Глава 11. Гости из малого государства (Часть 1)

Глава 11. Гости из малого государства

Ещё более волнительным событием, чем прибытие послов из государства Тень Луны, стало освобождение наложницы Дэ из-под домашнего ареста, который длился более полугода. Говорили, что указ об этом отдал лично Ли Дэфу, приближённый императора.

Ветер перемен снова подул в сторону дворца наложницы Дэ. Как говорится, худой верблюд всё равно больше лошади, тем более что наложницу Дэ и императора связывала давняя дружба.

Однако на дворцовом пиру наложница Дэ не появилась, хотя подарки рекой текли в её Дворец Предела Совершенства. Никто не мог понять, что на уме у императора.

На следующий день после пира, в прекрасный весенний день, в честь укрепления дружественных отношений между государствами, была устроена весенняя охота.

Сун Цзяжун, которой впервые после домашнего ареста разрешили покинуть дворец, сидела в карете, сжимая в руках платок, который уже почти превратился в тряпку. Её глаза метали молнии в сторону паланкина впереди.

Рядом с братом Цзинхэ должна быть она, Сун Цзяжун! Как смеет эта мерзавка сидеть рядом с ним?!

Бай Жошан, чувствуя на себе её ненавидящий взгляд, спросила:

— Ваше Величество, с наложницей Дэ всё в порядке?

Хотя Пэй Хэн официально не отменял домашний арест Сун Цзяжун, тот факт, что он взял её с собой на весеннюю охоту, говорил сам за себя.

Это был тревожный сигнал: даже если Сун Цзяжун в будущем навредит другим наложницам или наследникам престола, он, вероятно, ограничится лишь лёгким наказанием.

— О ней заботятся придворные лекари, — Пэй Хэн вспомнил, как увидел её издалека. Она сильно похудела, щёки её впали, и он нахмурился.

Он был недоволен служанками Сун Цзяжун, которые плохо о ней заботились. Если бы они хорошо выполняли свои обязанности, она бы не выглядела такой измождённой.

Бай Жошан, заметив его недовольство, решила промолчать.

Говорят, что за любовью часто следует ненависть. Неужели император испытывает к Сун Цзяжун именно такие чувства?

Весенняя охота проходила в королевской резиденции. Все наложницы, кроме больных, прибыли на место. Некоторые из них, вдохновлённые примером Мудрой супруги и супруги Шу, мечтали добиться благосклонности императора, но боялись гнева наложницы Дэ.

Сун Цзяжун, когда паланкин остановился, не спешила выходить. Она ждала, что брат Цзинхэ, как обычно, поможет ей спуститься.

Но на этот раз она ждала напрасно.

Когда все остальные уже ушли, и она осталась одна, подул холодный ветер, и Сун Цзяжун, дрожа от холода, наконец поняла.

Брат Цзинхэ больше не будет, как в детстве, бояться, что она упадёт, и помогать ей выйти из паланкина.

Шуйтао, видя, что госпожа не выходит, хотела было окликнуть её, как вдруг из-за дерева раздался нахальный голос:

— Боишься упасть? Не волнуйся, если упадёшь, я тебя поймаю.

— Кто здесь?! — встревожилась Шуйтао и тут же гневно крикнула: — Какой наглец смеет так разговаривать с моей госпожой?! Я доложу императору, и тебе отрубят голову! Посмотрим, как ты тогда будешь болтать!

— Красавица, зачем так злиться? Так и замуж никто не возьмёт.

Из-за дерева вышел мужчина. В отличие от столичных аристократов с бледной кожей, он был загорелым, словно спелая пшеница. К его поясу были прикреплены не нефритовые подвески и благовонные мешочки, а птичьи перья и звериные клыки.

Мужчина был красив, его черты лица были резкими и выразительными, напоминая о свирепых волках, обитающих в степях.

Сун Цзяжун, откинув занавеску, презрительно оглядела его с ног до головы и, зажав нос, с отвращением произнесла:

— Откуда взялся этот дикарь? Как он попал в королевскую резиденцию? Уведите его отсюда, пока он не оскорбил Его Величество!

Аэрту сначала был ослеплён красотой девушки, выглянувшей из кареты. Он думал, что такая красавица должна обладать мягким характером, но её слова привели его в ярость.

— Если я дикарь, то кто же тогда ты?

Сун Цзяжун, бросив на него косой взгляд, презрительно усмехнулась:

— Да кто ты такой, чтобы спрашивать о моём статусе?

— Ты, наверное, месяцами не мылся. От тебя так воняет, что меня сейчас стошнит.

Сказав это, она отвернулась, боясь, что ещё один взгляд на него осквернит её глаза.

Эти слова окончательно вывели Аэрту из себя. Его знаменитое самообладание испарилось, словно дым в огне.

Говорили, что Цзинь — страна с богатой культурой и традициями. Но почему эта женщина такая грубая и вульгарная?!

Впрочем, она была невероятно красива, настолько, что можно было забыть о её скверном характере.

***

Сун Цзяжун направилась в свои прежние покои, но у входа её остановили служанки и сообщили, что Павильон Снега и Облаков уже занят супругой Шу, а для наложницы Дэ приготовлены покои в Саду Опавших Цветов, в самой дальней части резиденции, вдали от Дворца Весеннего Начала, где остановился император.

После её ареста брат Цзинхэ ни разу её не навестил. Вчера на дворцовом пиру она должна была присутствовать, но брат Цзинхэ прислал ей сообщение, чтобы она отдохнула, а он сам навестит её позже.

Конечно же, она поверила. Пока другие веселились на пиру, она примеряла все свои наряды и украшения.

Если лицо бледное — нужно добавить румян. Если платье не подходит — нужно выбрать другое.

Нарядившись, она с хрустальным дворцовым фонарём в руках стояла на крыльце, дожидаясь его. Но он так и не пришёл. Она ждала так долго, что ноги её затекли, а луна уже поднялась высоко в небо.

Она думала, что брат Цзинхэ, наверное, задержался по делам и скоро придёт.

Ведь он никогда не нарушал своих обещаний.

Близилась полночь. Шуйтао, жалея госпожу, которая всё ещё смотрела на дорогу, накинула ей на плечи накидку:

— Ваша наложница, Его Величество не придёт. Ложитесь спать, завтра рано утром нам нужно отправляться в загородную резиденцию.

Сун Цзяжун, сидя на ступеньках и обнимая колени, упрямо покачала головой:

— Брат Цзинхэ обязательно придёт. Он всегда выполняет свои обещания.

Но она так и не дождалась его. Даже на следующее утро он не поехал с ней в одной карете.

Неужели он действительно испытывает к ней такое отвращение?

Что даже жить рядом с ней не хочет.

Служанка, пришедшая сообщить ей о смене покоев, готовилась к худшему, но, к её удивлению, наложница Дэ, обычно такая вспыльчивая, ничего не сказала и просто ушла.

Странно. Неужели солнце сегодня встало на западе?

Или, как говорили другие, наложница Дэ действительно потеряла расположение императора?

Пэй Хэн, услышав доклад тайного агента, почувствовал, как в груди у него застрял ком: — Она действительно ничего не сказала?

Например, не потребовала встречи с ним, не попросила сменить покои, не спросила, почему её дворец отдали другой наложнице.

Агент подтвердил. Он хотел сказать, что наложница Дэ сильно похудела, но это не входило в его обязанности. Лучше меньше говорить — меньше ошибок.

Если бы она закатила скандал, как обычно, Пэй Хэн бы не удивился. Но её молчание и покорность вызывали у него тревогу.

Наверное, он слишком устал в последнее время, даже сердце стало болеть.

Сад Опавших Цветов был самым отдалённым и тихим местом в резиденции, и находился он дальше всего от Дворца Весеннего Начала, где остановился император.

Расположение покоев часто говорило о статусе наложницы, а во дворце всегда хватало тех, кто готов был унизить падших и возвысить фаворитов.

После утреннего отдыха началась весенняя охота, которая должна была продлиться до вечера. Тот, кто добудет больше всего дичи, получит награду.

В Цзинь ценили боевые искусства, и даже девушки из знатных семей умели ездить верхом и стрелять из лука.

— Это же наложница Дэ! Почему она участвует в охоте? Разве она не знает, как это опасно? К тому же, большинство участников — мужчины. Неужели это уместно? — спросила Бай Жошан, сидевшая рядом с Пэй Хэном в жемчужно-белом дворцовом наряде, прикрывая лицо веером.

Неподалёку Сун Цзяжун, одетая в ярко-красное охотничье платье, с высоко завязанным хвостом, ловко вскочила на лошадь. Сегодня она отказалась от своих обычных роскошных нарядов, выглядя подтянутой и решительной.

Она пришпорила лошадь и мгновенно скрылась из виду.

Лю Юэ'э, поселившаяся в Павильоне Снега и Облаков, с улыбкой сказала:

— Кстати, я недавно слышала забавную историю. Говорят, принц Аэрту разыскивает какую-то женщину.

Пэй Хэн, сжимая в руке чашу с вином, почувствовал неладное, но постарался сохранить невозмутимый вид:

— Выяснили, кто эта женщина? Если принц испытывает к ней взаимные чувства, я могу устроить их брак.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Гости из малого государства (Часть 1)

Настройки


Сообщение