Глава 3. Соперничество ста цветов (Часть 1)

Лю Юэ'э бросилась к императору. Её распухшие от пощёчин щёки, заплаканные глаза и растрёпанная одежда делали её похожей на беззащитную жертву.

— Дерзкая! Как ты смеешь беспокоить Его Величество?! — Молодой евнух из свиты императора преградил ей путь, резко остановив её.

— Ва… Ваше Величество… Я… я просто испугалась… — Лю Юэ'э задрожала от страха, не зная, что делать: продолжать плакать или замолчать.

— Всё в порядке, — слегка нахмурился император, одетый в чёрное драконье одеяние. Служанка тут же сняла с себя накидку и укрыла ею плечи девушки.

— Госпожа Лю, не желаете ли пройти в покои, чтобы привести себя в порядок? — спросила другая служанка.

— Я… я… — Лю Юэ'э смотрела на императора, словно на небесное божество, и не могла вымолвить ни слова. Её щёки, и без того красные, стали цвета крови. Непонятно было, от стыда или от гнева.

С появлением императора в мрачном мире Сун Цзяжун вдруг забрезжил свет, словно засохшее дерево вновь расцвело весной.

Она распустила волосы, заправленные за уши, сердце её затрепетало, а на губах появилась улыбка. Ей хотелось броситься к нему, но, боясь показаться невежливой, она замедлила шаг и даже дышать старалась тише.

— Брат Цзинхэ, ты пришёл ко мне? — Её голос был мягким и нежным, словно только что приготовленные рисовые шарики моти. Глядя на её прекрасное лицо, трудно было поверить, что всего мгновение назад эта женщина готова была уничтожить репутацию юной девушки только за то, что та носила платье похожего цвета.

Многие девушки, услышав, как Сун Цзяжун обратилась к императору, словно по команде подняли головы и посмотрели на него. В неярком солнечном свете его лицо, обрамлённое чёрными волосами, казалось ещё более холодным и отстранённым.

Его черты лица были словно нарисованы тушью на тонкой рисовой бумаге — благородные и утончённые, внушающие благоговение и трепет. Но маленькая родинка на кончике носа придавала ему особую привлекательность.

Многие девушки покраснели. Кто, привыкнув к мягким и изнеженным юношам, воспитанным в роскоши, мог устоять перед этим строгим и гордым, словно бамбук на краю обрыва?

Совсем скоро им предстояло стать его жёнами, и от этого они ещё больше смущались, не смея смотреть на него прямо, но сердца их трепетали от тайных взглядов.

Сун Цзяжун, заметив это, сжала кулаки и злобно посмотрела на девушек. Если бы не присутствие Цзинхэ, она бы расцарапала им лица и приказала избить до смерти! Как смеют эти низкие создания смотреть на её божество с таким обожанием?!

Она ещё раз убедилась, что после отбора наложниц она перестанет быть единственной в сердце Цзинхэ. Что же ей делать, если он разлюбит её?

Внезапно её охватил ужас, словно волны, захлёстывающие с головой. Нет, она не допустит этого! Цзинхэ принадлежит только ей! Его любовь принадлежит только ей!

Пэй Хэн, бросив взгляд на Сун Цзяжун, которая не успела скрыть ярость в своих глазах, обратился к плачущей девушке: — Что ты опять натворила?

Слово «опять» говорило о том, что подобное случалось не раз и не два.

Под холодным и безразличным взглядом императора Сун Цзяжун побледнела, словно вот-вот упадёт в обморок. Но, не желая показывать свою слабость перед другими, она впилась ногтями в ладони и, презрительно скривив губы, сказала:

— Мне не нравится, когда кто-то носит одежду такого же цвета, как у меня. Поэтому я попросила Шуйтао отвести госпожу Лю переодеться. Кто же знал, что некоторые воспримут это как попытку навредить ей?

— Брат Цзинхэ, ты же знаешь, что я не из тех, кто устраивает скандалы по пустякам, — она нарочно повысила голос, чтобы подчеркнуть свою обиду и невиновность.

Сун Цзяжун никогда не скрывала свою жестокость и высокомерие от посторонних, но ей не хотелось, чтобы Цзинхэ видел её такой. Он говорил, что ему нравятся девушки добрые, образованные и скромные.

Но она знала, что не имеет ничего общего с девушками, которые ему нравились. Они были диаметрально противоположны.

Она не любила читать и не разбиралась в литературе. Даже после месяца упорных занятий она едва могла запомнить несколько строк. Она осознавала свои недостатки и боялась, что Цзинхэ, узнав о них, отвернётся от неё.

Она и так была далека от своего «горшочка с мёдом», едва дотягиваясь до него кончиками пальцев. А если он отодвинется ещё дальше, то она не сможет до него добраться, как ни старайся.

С появлением Пэй Хэна Лю Юэ'э словно обрела опору и, выпрямив спину, твёрдо сказала:

— Если бы наложница Дэ вежливо попросила меня, я бы с радостью переоделась.

— Откуда у неё синяки на лице? — спросил Пэй Хэн.

Сун Цзяжун, сдерживая гнев, хлопнула глазами:

— Конечно же, она сама упала.

Все присутствующие были поражены её наглостью. Как она могла такое сказать?!

Пэй Хэн, перебирая чётки из светлого сандалового дерева, холодно спросил:

— Сун Цзяжун, ты действительно считаешь меня таким глупым?

Каждый раз, когда он называл её полным именем, сердце Сун Цзяжун сжималось от страха, ей становилось трудно дышать, лицо бледнело.

Она знала, что, когда он называет её по имени, он на грани гнева.

А гнев означал, что он может отвергнуть её, лишить её своей любви.

Закусив губу, Сун Цзяжун испуганно и жалобно возразила, её глаза, полные слёз, смотрели на него с мольбой. Она нервно теребила рукава своего платья, украшенные вышивкой в виде веток с луной:

— Я… я не это имела в виду, брат Цзинхэ. Ты всегда был для меня самым умным человеком на свете. Я никогда не думала о тебе плохо.

Она лишь хотела, чтобы он обратил на неё внимание, подарил ей свою любовь.

Чтобы все знали, что Сун Цзяжун тоже достойна любви, что её любят.

Лю Юэ'э, встав на колени, чётко и ясно произнесла:

— Ваше Величество, я знаю, что мой статус ниже, чем у наложницы Дэ, но мой отец преданно служит вам, и хоть у него нет больших заслуг, он всегда старался выполнять свой долг. Слова наложницы Дэ оскорбляют всю нашу семью!

— Ваша семья не боится совершать такие поступки, почему же я должна бояться говорить о них? Какие заслуги? Скорее, ваша семья преуспела в коррупции и злоупотреблении властью, — Сун Цзяжун бросила на Лю Юэ'э ледяной взгляд, но тут же её глаза наполнились слезами. Она схватила императора за рукав.

— Брат Цзинхэ, я не говорила этого. Ты же веришь мне, правда? — прошептала она жалобно.

— Я готова поклясться всем, что сказала правду! А вы, наложница Дэ, осмелитесь ли поклясться?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Соперничество ста цветов (Часть 1)

Настройки


Сообщение