Глава 10. Понижение в должности (Часть 1)

Глава 10. Понижение в должности

За окном моросил дождь. В комнате царила тишина, нарушаемая лишь стуком шахматных фигур.

Пэй Хэн, долго державший в руке чёрную фигуру, вдруг улыбнулся и опустил её на доску: — Мудрая супруга достойна быть дочерью своего отца. Я сдаюсь. Раз уж я проиграл, то признаю поражение. Что ты хочешь в награду?

— Ваше Величество были слишком снисходительны ко мне, поэтому я и выиграла пол-очка, — скромно ответила Бай Жошан, щёки которой порозовели.

Она сделала небольшой глоток чая и продолжила: — Я слышала, что Ваше Величество искусно играет на музыкальных инструментах. Могу ли я удостоиться чести услышать вашу игру?

Музыка?

Пэй Хэн, опустив ресницы, потёр пальцами край тёплой чёрной фигуры. Казалось, он давно не прикасался к шахматам.

Его взгляд упал на нефритовый напалечник, который он носил на большом пальце левой руки. Под ним скрывался уродливый шрам. Он помнил, как получил его, когда ловил маленькую девочку, которая залезла на дерево и не могла спуститься.

Во дворце были лучшие средства от шрамов, но он не пользовался ими, позволяя этому безобразному рубцу напоминать ему о прошлом.

Дворец полон опасностей. Что, если с ней что-то случится?

Кто бы мог подумать, что спустя столько лет он будет бояться, как бы она сама не навредила кому-нибудь.

За окном шумел дождь. В комнате было тихо, лишь аромат чая смешивался с запахом дождя.

Не дождавшись ответа, Бай Жошан хотела было заговорить, как вдруг в покои ворвался Сяо Гуйцзы. Его лицо выражало крайнюю тревогу: — Ваше Величество, беда! Наложница… наложница Дэ с толпой людей отправилась во Дворец Айвы… и… и приказала запереть ворота!

Осознав, что сболтнул лишнего, Сяо Гуйцзы поспешно добавил: — Разве наложница Дэ не больна? Как она могла пойти во Дворец Айвы? Наверное, это просто слухи.

***

Во Дворце Айвы, как только ворота захлопнулись, Лю Юэ'э в ужасе отшатнулась:

— Сун Цзяжун, как ты смеешь?! Я — женщина императора!

Лучше бы она молчала. Услышав это, Сун Цзяжун взмахнула мечом и срезала прядь волос Лю Юэ'э. Её глаза были холодны, как лёд:

— Ты хоть видела себя в зеркало? Серьёзно думаешь, что брат Цзинхэ обратил бы на тебя внимание?

— Сегодня я не только убью вас, но и выставлю ваши тела на всеобщее обозрение у городских ворот на семь дней и ночей, чтобы вас клевали вороны и грызли дикие собаки! Вы сгинете безвестно!

— На помощь! Наложница Дэ сошла с ума! Защитите императрицу! Остановите её! — Хуамей, одна из служанок, спровоцировавших конфликт, была в ужасе. Её сердце чуть не выскочило из груди.

Она слышала, что Сун Цзяжун — бешеная собака, которая готова разорвать любого, но не думала, что та настолько безумна.

Неудивительно, что император не любит её, какой бы красивой она ни была. В их деревне таких жестоких и злобных женщин топили в клетке!

— Кто посмел тронуть моих людей? Если вы не скажете, я сначала вырву вам ногти по одному, потом вырву языки, отрублю руки и ноги! Посмотрим, сможете ли вы тогда говорить! — Сун Цзяжун, заметив злобный и испуганный взгляд Хуамей, усмехнулась.

Она приставила меч к горлу служанки: — Это ты, мерзавка? С такой лисьей мордочкой, видно, что ты не из тихих.

Хуамей, побледнев, отчаянно замотала головой: — Что вы хотите сделать, наложница Дэ? Как пострадали ваши люди, разве вам, их госпоже, не лучше знать?

— Я пришла сюда именно потому, что не знаю! — Сун Цзяжун, с глазами, холодными, как у змеи, замахнулась мечом. — Мне не нравятся твои глаза. Выколю их.

— Сун Цзяжун, если ты посмеешь тронуть моих служанок, я тебя не пощажу! И моя семья тоже! — Если Сун Цзяжун действительно убьёт кого-нибудь во Дворце Айвы, как потом Лю Юэ'э покажется во дворце?

— Мне плевать, — Сун Цзяжун презрительно улыбнулась. — У меня есть один недостаток: я терпеть не могу угрозы. Чем больше мне что-то запрещают, тем больше мне хочется это сделать.

— Не волнуйся, я никого не пощажу. Ни тех, кого нужно пощадить, ни тех, кого не нужно.

— А-а-а! Госпожа, спасите меня! — В тот момент, когда меч коснулся её глаза, Хуамей вдруг обрела невиданную прежде смелость. Закрыв глаза рукой, она попыталась убежать.

Острый клинок полоснул её по руке, разрезав плоть до кости, словно нож масло. Кровь брызнула на красивое лицо Сун Цзяжун, делая его ещё ярче.

Сун Цзяжун с отвращением вытерла кровь с щеки, её лицо потемнело: — Держать её! Презренная рабыня посмела ослушаться меня! Какова хозяйка, такова и собака.

Служанки схватили Хуамей, которая была на грани безумия. В этот момент ворота дворца распахнулись, и императорские гвардейцы в чёрных доспехах ворвались внутрь, пытаясь остановить хаос.

— Сун Цзяжун! Что ты делаешь?! — Пэй Хэн, вошедший следом, не мог понять, что он чувствует сильнее: разочарование или гнев.

Он так спешил, что одно плечо его промокшеего плаща потемнело от дождя.

— Брат Цзинхэ… — Сун Цзяжун обернулась, и, увидев его, задрожала. Окровавленный меч с лязгом упал на пол. На её лице застыло выражение ярости.

— Нет… Всё не так, как тебе кажется… Я… я просто… — Она хотела объясниться, но впервые поняла, как беспомощны слова.

— Я не… Всё не так, как ты видишь… Я правда не…

Лю Юэ'э, которая до этого была бледна от страха, воспользовалась моментом и бросилась в объятия Пэй Хэна, рыдая и умоляя о помощи: — Ваше Величество, вы пришли! Ещё немного, и наложница Дэ убила бы меня!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Понижение в должности (Часть 1)

Настройки


Сообщение