Глава 9. Он пришёл

Глава 9. Он пришёл

Шуйтао, помедлив, ответила: — Его Величество не приходил прошлой ночью.

Услышав это, Сун Цзяжун, теребя край одеяла, разочарованно опустила ресницы. В комнате воцарилась тишина. Вдруг из-за ширмы из красного сандала с инкрустацией в виде птиц и цветов послышались шаги.

— Ваша наложница! — радостно воскликнула Цинти. — Его Величество прибыл!

— Наверняка Его Величество узнал о вашей болезни и пришёл навестить вас. Я же говорила, что вы занимаете особое место в его сердце.

— Что?! — Сун Цзяжун вспыхнула от радости. — Ты сказала, что брат Цзинхэ здесь?!

Пэй Хэн, побывав у неё прошлой ночью, вернулся в свои покои и всю ночь просидел, глядя на подставку для кисти в форме лотоса. Лишь на рассвете он смог ненадолго сомкнуть глаза.

Но стоило ему закрыть глаза, как перед ним возникало лицо Сун Цзяжун, пылающее жаром, её алые губы, шептавшие его имя в бреду, и маленькая белая ручка, крепко сжимавшая его рукав.

Возможно, она действительно больна, а не притворяется.

Как её старший брат, как тот, кто заменил ей отца, он должен был навестить её.

Пэй Хэн всю ночь уговаривал себя пойти к ней, постоянно напоминая себе, что это не значит, что он простил её проступок и снял с неё домашний арест.

Но, подойдя к дверям Дворца Предела Совершенства, он вдруг засомневался.

Сун Цзяжун с нетерпением ждала его прихода, спрашивая Шуйтао, какую заколку ей лучше надеть и понравится ли брату Цзинхэ её платье.

Она ждала его очень долго, и её радость, словно капли воска, стекала вместе со слезами с горящих свечей. Не в силах больше ждать, она, подхватив длинный подол платья, босиком выбежала из покоев.

Но вместо юноши в светло-голубом халате с запахом, держащего в руках книгу и стоящего под цветущей грушей, вместо его улыбки, яркой, как луна в ночном небе…

— Котёнок… — вместо нежного голоса, более прекрасного, чем все цветы груши…

…она услышала лишь холодные слова евнуха: — Его Величество срочно отправился во Дворец Пышной Красоты. Он сказал, что, раз Ваша наложница больны, вам следует воспользоваться временем домашнего ареста, чтобы поправить здоровье и почитать «Наставления для женщин».

***

Во Дворце Пышной Красоты Бай Жошан, увидев внезапно появившегося императора, была вне себя от радости.

Его Величество много дней не посещал гарем, и то, что он пришёл именно к ней, подтверждало её положение главной фаворитки.

— Ваше Величество, почему вы не предупредили меня о своём визите? Я бы успела приготовиться, — Бай Жошан, одетая в светло-сиреневое платье с цветочным узором и с нефритовой заколкой в форме цветка груши в волосах, лично подала ему чай.

— Ты играешь в шахматы? — спросил Пэй Хэн.

Бай Жошан, немного смутившись, с улыбкой ответила: — Немного умею. Прошу Ваше Величество быть снисходительным.

— Я с детства слышал, что дочь первого министра владеет четырьмя искусствами. Ты слишком скромничаешь, — Пэй Хэн, улыбнувшись, понял, что она притворяется. Он приказал принести шахматную доску из белого нефрита.

Его лицо, и без того прекрасное, словно лик небожителя, стало ещё привлекательнее от улыбки. Даже Бай Жошан смущённо опустила глаза, сжимая в руке белую шахматную фигуру.

Снова пошёл дождь. Весть о том, что Пэй Хэн после долгого перерыва посетил гарем и отправился во Дворец Пышной Красоты, разнеслась по дворцу, словно влажный воздух в сезон дождей.

Лю Юэ'э, которая надеялась стать главной фавориткой после падения Сун Цзяжун, в ярости перебила немало мебели и посуды.

Она всё просчитала, но как могла забыть об этой лицемерке Бай Жошан, которая всегда притворялась невинной овечкой?!

Успокоившись, Лю Юэ'э села за туалетный столик, взяла тушь для бровей «Морская улитка» и, подкрашивая брови, тихо спросила:

— Я красивая?

Цуйси, её служанка, конечно же, подтвердила, что она прекрасна. Из-за дождя в комнате было темно, и она зажгла ещё одну свечу.

Сквозь дымку благовоний луна освещала цветущую айву, лёгкий макияж подчёркивал её красоту.

— Скажи, кто из нас красивее: я, эта грубиянка Сун Цзяжун или лицемерка Бай Жошан? — Лю Юэ'э, улыбаясь, открыла шкатулку для косметики из красного сандала с инкрустацией из перламутра и, достав заколку с рубином, перьями зимородка и золотой нитью, приложила её к волосам.

В мягком свете свечей её овальное лицо казалось ещё нежнее, чем днём, и в нём не было прежнего высокомерия и заносчивости.

Цуйси, закусив губу, смотрела на госпожу. Её красота была того же типа, что и у Сун Цзяжун — яркая и броская. Если сравнивать их внешность, то госпожа, конечно, была красива, но разве могла она сравниться с Сун Цзяжун, чьё лицо, словно нарисованное яркими красками, выражало такую чувственность и очарование?

Глядя на неё, любой был готов простить ей любые злодеяния, ведь она была невероятно красива.

Красота Мудрой супруги была совсем другой — утончённой и изысканной, напоминающей орхидею в горной долине.

Но в глубине души Цуйси считала, что наложница Дэ красивее.

Цуйси, впившись ногтями в ладони, понимала, что госпожа ждёт ответа. Сказать это было так просто, но её губы словно склеились.

— Что же ты молчишь? Мой вопрос поставил тебя в тупик? — голос Лю Юэ'э стал ледяным, в нём послышалась угроза.

— Ваша наложница, я просто… — Цуйси уже готова была солгать, как вдруг за дверью послышался шум и крики.

— Наша госпожа уже отдыхает. Просим наложницу Дэ вернуться.

— Кто ты такая, чтобы меня останавливать?!

Лю Юэ'э, услышав эти голоса, отложила тушь для бровей и, нахмурившись, встала: — Приветствую Достопочтенную супругу Дэ. Разве вы не под домашним арестом? Как вы посмели выйти? Не боитесь, что император узнает о вашем неповиновении?

Сун Цзяжун, подойдя к Лю Юэ'э, схватила её за подбородок и прошипела: — Думаешь, я боюсь? Кто ты такая, чтобы не кланяться мне?

Она и так была недовольна тем, что Цзинхэ, обещав навестить её, отправился к Бай Жошан. А теперь ещё и увидела, что её служанку обижают. Её гнев вспыхнул, словно молния в грозовом небе.

Её людей может обижать только она, остальные — ничтожества!

И эта глупая Чжуго! Её избили, а она вместо того, чтобы обратиться за защитой к своей госпоже, спряталась, словно побитая собака, зализывая раны.

Неужели она не понимает, что удар по ней — это удар по её госпоже?

— Покажи мне, кто тебя ударил! — прошипела Сун Цзяжун, сжимая зубы. — Если не покажешь, я вырву тебе все кости и скормлю твою плоть собакам!

Чжуго, которую Цинти силой привела в покои, упала на колени, закрывая рукой распухшую щеку, и покачала головой, отчаянно жестикулируя, что она сама упала.

Но любой, кто не был слепым, видел на её щеке багровый след от пощёчины.

Прежде чем бить собаку, нужно посмотреть на её хозяина. Пусть её и заключили под домашний арест, но она всё ещё жива!

И этот жалкий домашний арест её не остановит.

Лю Юэ'э не ожидала, что Сун Цзяжун осмелится нарушить приказ императора. Её грудь вздымалась от гнева:

— Это мой Дворец Айвы! Что вы здесь делаете, наложница Дэ? Зачем вы запугиваете мою служанку? Вы хотите бросить вызов императорской семье?

— Какая собака здесь лает? — Сун Цзяжун отпустила подбородок Лю Юэ'э и, окинув холодным взглядом всех присутствующих, скрестила руки на груди и презрительно усмехнулась: — Раз уж ты, глупая, не хочешь говорить, то я не пощажу никого. Кто смеет обижать моих людей, должен быть готов к смерти.

— Шуйтао, запри двери! Никого не впускать! — Сун Цзяжун выхватила нож из-за пояса Цинти и, направив острие на Лю Юэ'э, улыбнулась невинной улыбкой.

— У тебя такое красивое лицо… Было бы ещё красивее, если бы я вышила на нём узор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Он пришёл

Настройки


Сообщение