Глава 1: Остерегайтесь «злого духа» во дворце (Часть 1)

Глава 1: Остерегайтесь «злого духа» во дворце

В марте Верхняя Столица уже утопала в пении иволг и цветении, ивы склоняли длинные шелковистые ветви, а на ветках красных абрикосов буйствовала весна.

У дверей Императорского Кабинета Сун Цзяжун, которую снова не пустили внутрь, едва сдержала порыв разбить поднос со сладким супом о голову евнуха. Её голос прозвучал легкомысленно:

— Я лишь хочу передать сладкий суп, я не помешаю Его Величеству заниматься делами. Неужели Управляющий Ли собирается остановить меня даже в этом?

— Его Величество всё ещё совещается с господами министрами по государственным делам. Прошу Ваше Высочество не ставить слугу в затруднительное положение.

Услышав мягкий и нежный голос женщины, словно сладкий десерт из таро с корицей, сваренный на лучшей росе Цзяннаня под моросящим дождём, Управляющий Ли, главный слуга при императоре, почувствовал, как на лбу выступила тонкая плёнка холодного пота.

Будь на её месте кто угодно другой во дворце, даже любой из министров, он не ощутил бы такого напряжения. Но перед этой, казалось бы, хрупкой Достопочтенной супругой Сун он совершенно терялся.

Сказать, что она пользуется благосклонностью? Его Величество ни разу не ночевал во Дворце Предела Совершенства. Даже её титул «Дэ» был не тем «Дэ», что означает добродетель и таланты, а скорее намёком на то, что её добродетель не соответствует её положению, что она порочна.

Сказать, что не пользуется? За долгие годы после восшествия на престол нынешнего императора, в его гареме была лишь одна Достопочтенная супруга Дэ. За её тёмные дела он чаще всего лишь бранил её да лишал жалования на несколько месяцев. Иначе зачем бы он даровал ей ранг Достопочтенной супруги?

Поэтому Управляющий Ли никак не мог понять, что на уме у Его Величества, и не знал, как ему следует относиться к Достопочтенной супруге Сун.

Сун Цзяжун, словно не понимая скрытого смысла его слов, нахмурилась:

— Я не верю. Пусти меня взглянуть.

С этими словами она, держа поднос из чёрного дерева, рванулась внутрь.

— Прошу Ваше Высочество не ставить слугу в затруднительное положение! Когда Его Величество закончит совещание с господами министрами, он непременно примет Ваше Высочество, — в панике воскликнул Управляющий Ли, его метёлка из конского хвоста чуть не упала. Он не знал, останавливать её или нет.

В душе он проклинал судьбу за то, что эта незавидная обязанность досталась именно ему. Его старые кости уже не выдерживали выходок этой госпожи.

Трижды в день она являлась к Императорскому Кабинету, и каждый раз пыталась прорваться силой.

Остановишь — не удержишь. Не остановишь — обвинят в неисполнении обязанностей.

В глазах Сун Цзяжун мелькнуло раздражение, и она повысила голос:

— Я всего лишь хочу передать сладкий суп! Почему ты, слуга, постоянно чинишь мне препятствия? Сегодня утром — Академик Ханьлинь, днём — Министр Внутреннего Кабинета, а ночью, что, явится Новый Чжуанъюань Императорской Гвардии? Кто знает, может, ты сам выдумываешь эти жалкие предлоги, чтобы не пустить меня к Его Величеству!

Её терпение и так было невелико, а её не пускали уже полмесяца.

Даже у самого терпеливого человека оно бы давно иссякло.

Он красиво говорил о совещаниях с министрами, но, кто знает, может, там обсуждали красоту девушек, присланных во дворец? Или внутри прятали женщину? Иначе почему её так упорно не пускали?

— Ваше Высочество, нельзя! — увидев, что она собирается прорваться силой, Управляющий Ли в отчаянии протянул руку, чтобы остановить её, но две старшие служанки тут же преградили ему путь с обеих сторон.

Старшая служанка улыбнулась:

— Просим Управляющего Ли не затруднять нашу госпожу. Госпожа лишь передаст сладкий суп и сразу выйдет, она ничего не сделает. К тому же, наша госпожа всегда знала правила приличия и этикет, она непременно не поставит Управляющего Ли в неловкое положение.

Хозяйка была высокомерной и заносчивой, и служанки ей под стать.

Недаром ходили слухи, что в гареме государства Цзинь обитает злой дух, а прислужники этого духа свирепы и безжалостны.

Войдя в зал, Сун Цзяжун, словно никого не замечая, вдруг испугалась, что действительно помешает ему. От её прежней дерзости и высокомерия не осталось и следа, даже дышать она стала осторожно, боясь потревожить его.

С того дня, как они поссорились из-за отбора наложниц — вернее, это она одна разозлилась — Сун Цзяжун давно его не видела.

Она боялась, что он всё ещё сердится и не хочет её видеть, не хочет с ней разговаривать.

Сердце Сун Цзяжун трепетало, словно в груди у неё билось целое гнездо кроликов. Сквозь бамбуковую штору, пропускавшую свет и тень, она смотрела на мужчину, стоявшего к ней спиной и обсуждавшего с министрами меры по предотвращению мартовских наводнений.

Мужчина был высок и строен, с широкими плечами и узкой талией. Обычный лунно-белый халат сидел на нём не буднично, а словно луна, упавшая в звёздное озеро.

Он был тем божеством, за которым она следовала с тех пор, как впервые познала любовь. Божество было нежно к ней, учило её играть в бусины, лепило с ней снеговиков, покупало ей снежные пирожные. Естественно, она полюбила единственное божество, которое было к ней милосердно, и надеялась, что однажды оно остановится ради неё.

Никогда прежде она не испытывала такого сильного желания увидеть его, услышать его голос, коснуться пряди волос, упавшей ему на плечо. Мысли о нём были бесконечны, как весенний моросящий дождь.

Хотя её тоска была почти такой же непрерывной, как мартовский ливень, словно водяные змеи, обвившие её сердце и грызущие его днём и ночью, она всё же решила не беспокоить его. Закусив алые, полные губы, она смотрела на него жадным, но сдержанным взглядом.

Пальцы, покрытые ярким красным лаком, обводили в воздухе его стройную, крепкую и изящную спину. В её глазах светилось удовлетворение, которого она сама не замечала, уголки губ приподнялись.

Одного взгляда, пусть даже издалека, на её единственное божество было достаточно, чтобы она почувствовала себя счастливой.

Ли Дэфу не ожидал, что она действительно осмелится войти. Он тут же вошёл и почтительно выпроводил её. В последнее время Его Величество был очень занят делами о наводнении в Цинчжоу. К тому же, недавний скандал, который устроила Достопочтенная супруга Сун, узнав о намерении императора провести отбор наложниц, едва не закончившийся разрушением всего дворца, был ещё свеж в его памяти.

Удивительно, но на этот раз Сун Цзяжун была необычайно покладиста. Это встревожило Ли Дэфу — он боялся, что она замышляет что-то похуже.

Однако, пока он с улыбкой провожал её, ничего не произошло. Лишь тогда он смог наконец выдохнуть с облегчением.

Вернувшись в зал, он вдруг ощутил тяжёлую, гнетущую атмосферу, похожую на духоту перед грозой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Остерегайтесь «злого духа» во дворце (Часть 1)

Настройки


Сообщение