Глава 1. Остерегайтесь «злого духа» во дворце (Часть 2)

Министры, увидев управляющего, один за другим нашли повод удалиться. Перед уходом они многозначительно посмотрели на него, словно желая удачи, отчего у Ли Дэфу пробежали мурашки по спине.

Когда все вышли, мужчина у окна, слегка помассировав переносицу, устало спросил: — Она приходила?

«Она», разумеется, была Сун Цзяжун.

Ли Дэфу, стараясь угадать настроение императора, с раскаянием ответил: — Ваша наложница Дэ приходила, но ненадолго. Простите мою некомпетентность, Ваше Величество, я не смог её остановить. Прошу о наказании.

Сквозь бамбуковую штору падали блики света, подобно теням в глазах императора.

Мартовское солнце ещё не приносило тепла, его лучи лишь скользили по поверхности, не согревая.

Выйдя из императорской библиотеки, Сун Цзяжун, представив, что скоро в её дворце, где она была единственной хозяйкой, появятся другие женщины, испытывала ярость и ревность. По пути она срывала цветы и ломала ветки, оставляя после себя лишь голые стебли.

И раньше, когда он был наследным принцем, и сейчас, став императором, он должен принадлежать только ей!

Две главные служанки, Цинти и Шуйтао, видя подавленное настроение госпожи, предложили: — Говорят, в императорском саду сейчас чудесно цветут цветы. Не желаете ли прогуляться туда, госпожа?

Более жизнерадостная Цинти, чьи щёки украшали ямочки, добавила: — Вы же говорили, госпожа, что пейзажи в императорском саду не меняются из года в год. А я слышала, что император велел посадить много новых цветов и деревьев, особенно много пионов.

Пион считался «благородным цветком», подобно изысканным аристократкам Верхней Столицы, воспитанным в знатных семьях, — величественным и царственным. Если пион — царица цветов, то древовидный пион — это юная красавица, кокетливая и соблазнительная.

Сун Цзяжун всегда считала, что только пион достоин её, но когда император сказал, что пион ей не подходит, а подходит лишь древовидный, она без колебаний полюбила его, хотя и знала, что древовидный пион — лишь наложница, а пион — законная супруга. Её чувства не изменились.

Для неё его слова были законом.

В этот день в укромном уголке пышного императорского сада, где цвели нефритовые деревья и диковинные цветы, собрались знатные девушки, приглашённые вдовствующей императрицей. Они тихонько перешёптывались, обсуждая нового императора и единственную женщину в его гареме — наложницу Дэ.

— Я думаю, император пожаловал ей титул наложницы лишь из милости, ведь она давно служит во дворце. Весь Верхняя Столица знает, как она получила этот титул. Даже её имя «Дэ» — это намёк на то, что её добродетели не соответствуют её положению, — сказала девушка с золотыми заколками в волосах и нефритовыми подвесками на поясе, с презрением глядя в сторону дворца Сун Цзяжун.

— Тсс, даже если это всем известно, не стоит говорить об этом так открыто. Ты забыла, что мы во дворце? — Девушка в розовом платье с плиссированной юбкой нервно потянула её за рукав, оглядываясь по сторонам.

Все знали, что с наложницей Дэ шутки плохи. Пусть у неё нет детей, и она единственная женщина рядом с императором, но было ясно, что она не из тех, с кем можно связываться.

— Чего мне бояться? Она всего лишь наложница, которую император не жалует. У неё нет поддержки при дворе. Когда мы, новые наложницы, войдём во дворец, император и вовсе забудет о её существовании, — презрительно фыркнула девушка.

Видимо, не стоило говорить плохо о людях за их спиной. Едва они закончили разговор, как евнух-привратник пронзительно объявил: — Наложница Дэ прибыла!

Слова «наложница Дэ» словно ледяной ветер пронеслись по саду, заставляя нежные цветы покрыться инеем.

Лю Юэ'э, только что язвительно отзывавшаяся о наложнице, спряталась за спинами других девушек, вытягивая шею, чтобы лучше видеть.

Женщина, окружённая свитой, была невысокого роста, почти миниатюрная. В рассеянном свете дня можно было разглядеть её чёрные, как вороново крыло, волосы и нежную, словно нефрит, кожу.

Лю Юэ'э, вспомнив о бесчестном поступке Сун Цзяжун в прошлом, презрительно скривила губы. Император слишком милосерден.

Другой на её месте давно бы приказал забить до смерти любого, кто посмел бы так с ним поступить.

Заложив руки за спину, Лю Юэ'э с презрением смотрела себе под ноги, но краем глаза заметила, как к ней приближается фигура в алом платье, расшитом золотом. Её сердце тревожно забилось, и она невольно подняла взгляд.

Девушка в розовом платье хотела было дёрнуть её за рукав, чтобы та поклонилась, но вдруг раздался сладкий, но властный голос Сун Цзяжун:

— Кто ты такая, чтобы носить платье такого же цвета, как у меня?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Остерегайтесь «злого духа» во дворце (Часть 2)

Настройки


Сообщение