Глава 2. Что с того, что я высокомерна и деспотична? (Часть 2)

Семья Лю изначально пришла к власти, сражаясь бок о бок с императором-основателем, и получила титул генералов-защитников государства. Однако, последующие поколения, убаюканные роскошью и соблазнами столичной жизни, забыли о ратных подвигах предков и, подобно гражданским чиновникам, стали искать покровительства у влиятельных женщин.

И мужчины, и женщины в семье стали инструментами для продвижения по карьерной лестнице. Женщины выходили замуж за пожилых чиновников, становясь их вторыми жёнами или наложницами, а мужчины плели интриги.

Подстрекая других чиновников к проведению отбора наложниц, семья Лю преследовала лишь одну цель — получить титул императрицы. Ведь даже самые выгодные брачные союзы не сравнятся с родством с императорской семьёй.

Слова Сун Цзяжун попали в точку, ведь с фактами не поспоришь.

Лю Юэ'э, сжав кулаки, покраснела от гнева. Она хотела возразить, но впервые проявила благоразумие, понимая, что на любую её реплику у Сун Цзяжун найдётся ещё более обидный ответ.

Но если она промолчит, как потом покажется в высшем свете столицы? Это будет равносильно признанию правоты Сун Цзяжун!

Все говорили, что наложница Дэ глупа и жестока, но глупый человек не смог бы произнести такие слова.

Как и ожидалось, видя её молчание, Сун Цзяжун нетерпеливо указала на неё пальцем, высокомерно подняв подбородок:

— Мне не нравится, когда кто-то носит одежду такого же цвета, как у меня. Снять с неё это платье!

Её взгляд был полон презрения, словно она смотрела на насекомых, копошащихся в сточной канаве.

Шуйтао и Цинти переглянулись, засучили рукава и двинулись вперёд.

Теперь запаниковала Лю Юэ'э. Она слышала рассказы о безумствах Сун Цзяжун, но не думала, что та посмеет приказать снять с неё платье на глазах у всех!

Если эти презренные служанки сорвут с неё одежду, она не только не сможет участвовать в отборе, но и опозорится на весь высший свет!

Оглядевшись и не найдя никого, кто осмелился бы заступиться за неё перед Сун Цзяжун, она в отчаянии закричала:

— Прочь! Убирайтесь, мерзкие рабыни!

— Вы знаете, кто я? Я — дочь генерала Лю! Моя сестра — наложница князя Нин! Если вы посмеете коснуться меня, моя сестра и мой отец вас не пощадят!

Угрозы Лю Юэ'э не произвели никакого впечатления на Цинти и Шуйтао. Они лишь добродушно посоветовали:

— Госпожа Лю, вам лучше подчиниться. Так вы избежите неприятностей.

— Наша госпожа просто хочет, чтобы вы переоделись. Зачем вы так себя ведёте? Словно наша госпожа собирается вас съесть живьём.

— Да полно вам! Платьев такого цвета — сколько угодно! Пусть тогда все сожжёт, что ли! — с искажённым от гнева лицом крикнула Лю Юэ'э. В тот же миг раздался звонкий звук пощёчины.

После этого даже ветер, казалось, стал осторожнее. Все присутствующие опустили головы, боясь увидеть что-то лишнее.

Лю Юэ'э, чья золотая заколка съехала набок, с недоверием распахнула глаза. Её взгляд был полон ненависти, словно отравленный клинок:

— Ты посмела ударить меня?!

— Я собственноручно дала тебе пощёчину, а ты ещё не падаешь ниц с благодарностью? Знай, другие об этом только мечтают, — Сун Цзяжун, чья ладонь горела, не выносила таких взглядов. Она снова замахнулась.

— Ещё раз так посмотришь — выколю тебе глаза и скормлю собакам!

Этот удар был ещё сильнее. Щёки Лю Юэ'э мгновенно покраснели и распухли.

Шум привлёк внимание хозяйки сегодняшнего праздника — вдовствующей императрицы Хуэйань.

Вдовствующая императрица Хуэйань, урождённая Чу, не была матерью императора Цзинхэ. Их отношения нельзя было назвать ни тёплыми, ни враждебными — скорее, формально вежливыми.

Она презирала Сун Цзяжун, которая добилась своего положения низкими методами, а Сун Цзяжун, в свою очередь, считала её лицемеркой, которая, будучи хищницей, притворялась травоядной, постоянно постятся и молясь.

— Что здесь происходит? — спросила вдовствующая императрица, но её ледяной взгляд был направлен прямо на Сун Цзяжун.

Сун Цзяжун, ничуть не смутившись, заправила выбившуюся прядь волос за ухо:

— Что здесь происходит, разве вы не видите, Ваше Величество? Или в вашем возрасте зрение уже подводит?

— Ваша наложница! Как вы смеете так разговаривать с вдовствующей императрицей?! — резко окликнула её наставница Су, приближённая вдовствующей императрицы.

— Замолчи! Как ты смеешь так разговаривать со мной? — Сун Цзяжун лениво подняла веки и, указав на неё тонким пальцем, надменно добавила: — Какова хозяйка, такова и собака. Раз уж хозяйка не умеет воспитывать свою собаку, я не прочь дать ей урок.

— Если уж говорить о злых собаках, то всем известно, что они водятся во Дворце Предела Совершенства.

С тех пор как она стала вдовствующей императрицей, ещё никто не смел так с ней разговаривать!

Когда конфликт разгорался с новой силой, у ворот появился евнух и пронзительно объявил:

— Император прибыл!

Лю Юэ'э, которая с появления вдовствующей императрицы горько плакала, быстро сориентировалась и бросилась к приближающейся фигуре в чёрном одеянии, рыдая и умоляя о помощи:

— Ваше Величество! Наложница… наложница Дэ хотела сорвать с меня платье только потому, что оно того же цвета, что и у неё! Я отказалась, и она приказала своим служанкам избить меня!

— Прошу вас, Ваше Величество, защитите меня!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Что с того, что я высокомерна и деспотична? (Часть 2)

Настройки


Сообщение