Лотосовое пирожное?
Пэй Хэн, сжимая ручку кисти, погрузился в воспоминания. Когда он впервые встретил Сун Цзяжун, он угостил её именно лотосовым пирожным. И вот, спустя столько лет, она всё ещё думала, что это его любимое лакомство.
Он не ожидал, что девочка, которую он вырастил, станет талантливой учёной или образцом добродетели. Он лишь надеялся, что она научится отличать хорошее от плохого и сохранит доброе сердце.
Но теперь, глядя на неё, он видел лишь отталкивающую женщину, ослеплённую жаждой власти. Он не понимал, где допустил ошибку в её воспитании, что привело к таким последствиям.
Словно изысканная орхидея, пережившая суровую зиму, вместо того, чтобы расцвести благоуханным цветком, превратилась в невзрачный офиопогон.
Если с самого начала допущена ошибка, то не стоит винить офиопогон за то, что он не орхидея.
Отбор наложниц не был ни отложен, ни отменён из-за скандала, устроенного Сун Цзяжун. Напротив, его перенесли на месяц раньше.
Все полномочия по проведению отбора были переданы вдовствующей императрице Чу. В день отбора Сун Цзяжун сидела в саду, бесцельно глядя на цветущую грушу.
С того момента, как вчера вечером заперли ворота Дворца Предела Совершенства, она словно потеряла душу. Она сидела под деревом, позволяя ночной росе пропитать свой розовый подол и чёрные волосы.
Сун Цзяжун не знала, о чём думает, просто смотрела на лепестки груши, падающие к её ногам.
Цветы груши прекрасны, когда цветут на ветвях — чистые и невинные, вызывающие умиление. Но, упав на землю, они становятся грязными и никому не нужными.
Груша цветёт каждый год, и, наверное, поэтому её цветы, как и она сама, уже не так ценны.
Она просидела с полуночи до полудня. Белоснежные лепестки с нежно-жёлтыми тычинками покрыли её плечи, словно добавляя ей изысканности.
Даже служанки во дворце старались вести себя как можно тише, надев мягкие туфли, чтобы не создавать лишнего шума.
— Ваша наложница, поднялся ветер, вы можете простудиться, — на плечи Сун Цзяжун накинули тёплую розовую накидку, подчёркивая её одиночество и беззащитность.
Только тогда Сун Цзяжун, погружённая в свои мрачные мысли, очнулась. Она услышала свой хриплый голос:
— Который час?
— Только что наступил полдень, — ответила Шуйтао.
— Уже полдень… Значит, отбор закончен, — пробормотала Сун Цзяжун, опустив голову.
Шуйтао присела перед ней и мягко сказала:
— Сколько бы новых наложниц ни появилось во дворце, никто не сможет занять ваше место в сердце Его Величества. Именно сейчас вам нельзя падать духом, иначе вы дадите врагам повод для радости.
— Неужели вы готовы уступить Его Величество другой женщине? Готовы ли вы отдать титул императрицы?
Титул императрицы был для Сун Цзяжун навязчивой идеей, как и желание получить любовь Пэй Хэна.
— Ни за что! Брат Цзинхэ принадлежит только мне! И титул императрицы государства Цзинь тоже будет моим!
Как она могла поддаться панике и унынию в такой важный момент? Сейчас ей нужно быть сильной и показать этим мерзавкам…
…кто настоящая хозяйка во дворце!
Встав и отряхнув лепестки с платья, Сун Цзяжун холодно приподняла подбородок и приказала:
— Шуйтао, выломай дверь.
Брат Цзинхэ запер её во Дворце Предела Совершенства, потому что боялся, что она сорвёт отбор наложниц.
Но он забыл, что для неё нет ничего невозможного.
Всего лишь какая-то дверь! Раз её не выпускают, она её просто выломает!
Отбор проходил во Дворце Накопления Красоты.
Девушки, не увидев наложницу Дэ, вздохнули с облегчением. Но тут же у ворот появился евнух и пронзительно объявил: — Достопочтенная супруга Дэ прибыла! Многая лета!
Девушки ещё не успели опомниться, как все служанки во дворце упали на колени:
— Приветствуем Достопочтенную супругу Дэ! Многая лета!
Придя в себя, девушки тоже опустились на колени, повторяя приветствие. Сердца их трепетали от страха.
Вдовствующая императрица Чу побледнела. Сжав подлокотники кресла, она посмотрела на вошедшую женщину и, стиснув зубы, прошипела:
— Я же приказала запереть ворота её дворца! Как она выбралась?!
Лицо наставницы Су тоже выражало крайнее недовольство.
Сегодня Сун Цзяжун была одета в алое платье с завышенной талией, рукава которого были украшены вышивкой в виде пышных пионов. В волосах у неё красовался гранатовый пион из сердцевины шелковицы, а шею украшало ажурное ожерелье с лунным узором. Этот, казалось бы, вульгарный наряд смотрелся на ней удивительно изысканно и роскошно.
Она была похожа на распустившийся мак — прекрасный и ядовитый.
Сун Цзяжун, окинув холодным взглядом склонивших головы девушек, поправила золотую заколку в волосах и, улыбнувшись, произнесла:
— Что это вы все дрожите, словно куропатки? Боитесь, что я вас съем?
Вдовствующая императрица Чу, сжав подлокотники кресла, холодно произнесла:
— Что ты здесь делаешь? Я тебя не приглашала.
— Как это вы не приглашали? Если вы здесь, почему я не могу быть здесь? — Сун Цзяжун, чьи волосы были украшены драгоценными камнями, а лицо сияло красотой, заняла место рядом с вдовствующей императрицей, подпёрла подбородок рукой и, улыбаясь, продолжила: — Я думала, Ваше Величество выбрали каких-то неземных красавиц, а тут — ничего особенного.
Тонкий белый палец указал на одну из девушек:
— У этой лицо слишком длинное, как у сапожной колодки. Мне не нравится.
Затем она указала на другую:
— А эта, похоже, съест весь рис во дворце.
(Нет комментариев)
|
|
|
|