Глава 10. Понижение в должности (Часть 2)

— Ваше Величество, вы должны восстановить справедливость! — воскликнула Лю Юэ'э. — Я спокойно находилась в своих покоях, когда наложница Дэ, не пойми с чего взбесившись, приказала принести служанку со следами побоев на лице и заявила, что это я её избила! Я отказалась признавать свою вину, и тогда наложница Дэ, словно обезумев, пригрозила убить всех моих служанок, а их тела выставить на всеобщее обозрение у городских ворот на семь дней и ночей!

Пэй Хэн с разочарованием закрыл глаза. Когда он снова открыл их, взгляд его был холодным и безразличным: — Наложница Дэ, раньше я прощал тебе выходки, списывая их на юный возраст и незнание правил. Но сейчас твои поступки вызывают у меня отвращение.

— Объявить всем: наложница Дэ понижается в ранге до наложницы и приговаривается к шестимесячному домашнему аресту во Дворце Предела Совершенства.

Сун Цзяжун, и без того обиженная, видя, как её божество не только обнимает другую женщину, но и обвиняет её в отвратительных поступках, лишая её титула, не выдержала: — Она обидела моих людей, пока я болела! Моих людей могу обижать только я, никто другой не имеет права!

— Почему наказываешь только меня, ведь виноваты обе! Если бы она не тронула мою служанку, я бы не пришла сюда!

Чжуго, понимая, что стала причиной ссоры императора и госпожи, робко подошла к Сун Цзяжун, взяла её за рукав и покачала головой, умоляя замолчать.

Затем она упала на колени перед императором и, жестикулируя, стала просить за госпожу: — Ваше Величество, прошу вас, пощадите госпожу! Она не хотела этого!

Но никто из присутствующих не понимал языка жестов. А если и понимал, то не стал бы об этом говорить.

— Госпожа, успокойтесь, умоляю вас! — Цинти обняла её за хрупкие плечи.

Пэй Хэн, ожесточившись от её криков, отвернулся: — Уведите наложницу обратно во дворец.

Он боялся, что, если посмотрит на неё ещё раз, его сердце смягчится.

Но он также понимал, что, если он не накажет её сейчас, подобное будет повторяться снова и снова.

Крокодиловы слёзы не заслуживают сочувствия.

***

Болезнь Сун Цзяжун длилась полмесяца.

Ещё до наступления лета послы из небольшого государства, вассала империи Цзинь, прибыли с данью и выражением восхищения величием Цзинь.

Сун Цзяжун лежала в постели, лишённая всякого желания жить. Она смотрела на цветущую грушу за окном. Лепестки уже опали, и на ветвях появились зелёные почки.

Как коротко цветение груши! Едва отцветает, как её место занимают другие цветы. Неужели и она так легко будет забыта Цзинхэ? Неужели другая женщина займёт её место в его сердце?

Нет, груша и она — разные.

Пусть цветение груши и недолгое, но её любят. Иначе кто бы стал писать о ней стихи: «Бледно-белые цветы груши, тёмно-зелёные ивы. Когда летит ивовый пух, цветы груши повсюду».

«За хрустальной занавесью нежная луна, на ветвях груши — слой снега».

Эти строки известны всем.

А она лишь молила о любви, и в ответ услышала лишь слова отвращения.

Отвращение… Неужели она действительно вызывает отвращение?

— Сегодня цветы у дворца расцвели особенно пышно. Госпожа, не хотите ли взглянуть? — Цинти вошла в комнату, неся горшок с камелией.

Сун Цзяжун, бессознательно сжав одеяло, хрипло спросила: — Брат Цзинхэ приходил ко мне?

В детстве, стоило ей заболеть, брат Цзинхэ не отходил от её постели. Может, и сейчас, пока она была без сознания, он приходил, а она просто не знала?

Молчание Цинти было лучшим ответом. Но Сун Цзяжун всё ещё надеялась: — Он говорил, когда придёт?

На этот раз её голос был тихим и робким, словно падающее перо.

Цинти отвернулась, чтобы вытереть слёзы, и ответила: — Его Величество сказал, что навестит вас, как только закончит с делами. Он велел мне заботиться о вас и помочь вам поскорее выздороветь.

— Правда? Он действительно так сказал? — Слова Цзинхэ, полные заботы, словно бальзам, исцелили её израненное сердце. Уныние и отчаяние отступили, и она снова почувствовала себя живой, словно груша в саду.

Ветви её пышно разрослись, полные жизни.

— Несите скорее лекарство! Я должна поскорее поправиться! Как только я выздоровею, брат Цзинхэ придёт ко мне, — Сун Цзяжун, сбросив оковы отчаяния, села в постели. На её лице появилась улыбка.

— Да, — улыбнулась Цинти. — Как только вы поправитесь, Его Величество обязательно придёт.

Но придёт ли он на самом деле, Цинти не знала.

Она знала лишь то, что в этом году груша отцвела слишком рано. Всего несколько дней цвела, и вот уже лепестки опали.

После того как Сун Цзяжун лишили титула Достопочтенной супруги, атмосфера во дворце изменилась. Слуги во Дворце Предела Совершенства стали вести себя тише воды, ниже травы, боясь, что госпожа снова навлечёт на себя гнев императора, заступаясь за них.

Новые наложницы, напротив, старались наряжаться как можно ярче и чаще появляться в императорском саду в надежде на случайную встречу с императором. Некоторые из них, проанализировав ситуацию, пришли к выводу, что и Мудрая супруга, и супруга Шу получили свои титулы благодаря бывшей Достопочтенной супруге. Это заставляло их сердца трепетать от надежды.

Однако, их энтузиазм поутих, когда император больше двух недель не появлялся в гареме.

С прибытием послов из государства Тень Луны, вассала империи, гарем снова ожил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Понижение в должности (Часть 2)

Настройки


Сообщение