Глава 6: Восстановление доброго имени

Староста взглянул на признание вины, затем на старейшину клана. Лишь когда тот едва заметно кивнул, староста склонился и дописал требуемое.

Когда всё было готово, старейшина клана велел Чэнь Бездельнику оставить отпечаток пальца.

Ли Синьхуэй с трудом держалась на ногах. Поднялся сильный ветер. Она подняла голову и закашлялась, чувствуя сильную тяжесть в груди.

Старейшина клана взял признание и протянул Ли Синьхуэй, но тут же спохватился: молодая вдова, похоже, неграмотна.

Однако, не успел он убрать документ, как Ли Синьхуэй взяла его и принялась внимательно читать.

Иероглифы были те же, только традиционные.

Текст был лаконичным, но с оттенком классического стиля.

Уголки губ Ли Синьхуэй несколько раз дернулись, после чего она вернула бумагу старейшине.

Видя изумленные взгляды толпы, Ли Синьхуэй, собрав последние силы, сказала:

— Старейшина клана, староста, я — вдова по обручению, и мне не страшны грязные слухи, порочащие мою репутацию.

— Но если в будущем кто-то посмеет распускать сплетни, я этого так не оставлю.

— Когда моё здоровье поправится, я попрошу нанести мне киноварную точку. И если тогда кто-то всё ещё захочет обидеть меня, беззащитную вдову, боюсь, ему грозит лишиться потомства.

Слова Ли Синьхуэй были резкими, а тон — ядовитым.

Женщины инстинктивно опустили головы и отступили назад, мужчины невольно сжали ноги.

Взгляды, которыми люди смотрели на Ли Синьхуэй, сменились с любопытства на страх.

Обижать вдову — дело нечестивое. Все они когда-то перешептывались и сплетничали, и теперь им стало необъяснимо стыдно.

Старейшина клана и староста были вынуждены признать силу этой молодой вдовы. Одним махом она заткнула всем рты.

— Если ты будешь достойно хранить вдовство, а кто-то посмеет снова распускать слухи, того отправим предстать перед властями!

Старейшина клана обвел стоявших позади людей острым, суровым взглядом.

Толпа инстинктивно втянула шеи, не смея ответить.

Староста, услышав это, обратился к нескольким деревенским женщинам:

— Быстро помогите ей войти в дом отдохнуть. Разожгите огонь, сварите отвар.

— Когда Учитель Чэнь был жив, он немало помогал деревне. А вы все такие неблагодарные!

После слов старосты несколько женщин поспешно помогли Ли Синьхуэй войти в дом.

От долгого разговора у Ли Синьхуэй разболелось горло, к груди подступила тошнота. Она запрокинула голову и выплюнула сгусток тёмной мокроты с кровью.

Увидев это, люди подумали, что молодая вдова умирает, и в страхе и раскаянии засуетились.

Староста сердито посмотрел на лежащего на земле Чэнь Бездельника:

— Посмотри, что ты натворил! Думаешь, Цинъюнь простит тебя, когда вернется?

Старейшина клана, глядя на слабую молодую вдову, которую уносили в дом, с побагровевшим лицом гневно прорычал:

— Ещё раз такое повторится — я заставлю тебя перенести могилы твоих предков!

Чэнь Бездельник, услышав это, испуганно втянул шею и пробормотал:

— У меня ещё есть кусок вяленого мяса и немного яиц.

Старейшина клана свирепо посмотрел на него:

— Так чего же ты ждешь? Быстро неси сюда! Или хочешь дождаться, пока она умрет, чтобы положить это ей на могилу?

Несколько стоявших рядом жителей деревни поспешно развязали Чэнь Бездельника и под конвоем отвели к нему домой, откуда принесли кусок вяленого мяса и двадцать яиц.

Глубокой ночью люди разжигали огонь, кипятили воду, варили лекарства и суп.

Суета продолжалась до самого рассвета. Только когда состояние Ли Синьхуэй стабилизировалось, люди разошлись.

Ли Синьхуэй проснулась уже в полдень.

Снаружи доносился какой-то шорох. Кто там?

Она с трудом приподнялась. Комната была чисто убрана, даже одеяло и подушки были заменены. Хоть и старые, но чистые, без неприятного запаха.

Внезапно занавеска откинулась.

Вошла тётя Чжан с миской дымящегося супа с лапшой. На её лице играла улыбка.

— Проснулась? Вот, только что приготовила суп с лапшой!

— Семья старосты прислала немного белой муки, семья старейшины клана — миску свиного жира, семья Чэнь Юна — зелени, семья Чэнь Дуньцзы — соевых бобов…

Далее последовал длинный список имен. К своему изумлению, Ли Синьхуэй услышала, что в списке были даже вяленое мясо и яйца от Чэнь Бездельника.

Она ошеломленно посмотрела на тётю Чжан, словно не в силах прийти в себя от её улыбающегося лица.

Тётя Чжан помогла Ли Синьхуэй сесть, подложив ей под спину две подушки.

Затем она принялась медленно дуть на суп, остужая его.

— Женщинам всегда нелегко, а вдовам — труднее вдвойне!

— Если будешь хранить верность всю жизнь — люди будут тебя уважать. Если сохранишь её полжизни — будут относиться с пониманием.

— Если выйдешь замуж через три-пять лет — это никого не касается. Но если сразу после смерти мужа начнешь вести себя неподобающе — все будут тебя презирать, ругать и гнать.

Говоря это, тётя Чжан тихо вздохнула.

Она посмотрела на лицо Ли Синьхуэй — маленькое, не больше её ладони.

Бледное, без кровинки. Прошлой ночью она едва дышала, и тётя Чжан уже думала, что её не спасти.

— Не обижайся на моё ворчание. Когда пошли слухи, я советовала тебе выйти и отругать сплетников.

— Ты не стала ругаться, и люди решили, что тебе нечем возразить, посчитали тебя нехорошей.

— А вчера ты сказала всего несколько слов, да таких, что похлеще моих былых истерик! И вот результат: все просидели с тобой всю ночь и пикнуть не смели!

Сказав это, тётя Чжан снова рассмеялась.

За долгие годы вдовства она только вчера почувствовала себя по-настоящему отмщенной.

Перед старейшиной клана и старостой эти люди вели себя как побитые собаки — просто потому, что совесть была нечиста.

Ли Синьхуэй была слегка ошеломлена. Неужели прежняя владелица тела была такой слабой?

Даже под руководством тёти Чжан не решалась объясниться.

Неудивительно, что тётя Чжан смотрела на неё так, словно имела дело с «гнилой грязью, которая не держится на стене». Вот где была причина.

— Тётушка, теперь я знаю, как поступать!

Ли Синьхуэй мягко согласилась, хотя голос её был хриплым и немного неприятным.

Тётя Чжан радостно улыбнулась, кормя Ли Синьхуэй лапшой, а затем рассказала, что нашла лекарства в глиняном горшке.

— Он действительно относится к тебе как к родной. Не заставляй его больше волноваться!

Ли Синьхуэй закрыла глаза и покорно кивнула.

Она знала о доброте Чэнь Цинъюня и обязательно отплатит ему.

В последующие дни жители деревни ежедневно навещали Ли Синьхуэй. Иногда, собравшись вместе, несколько пожилых женщин разводили во дворе костер и болтали.

Ли Синьхуэй, слушая их разговоры из своей комнаты, постепенно начала понимать некоторые вещи.

Например, что в этой династии большое значение придавалось императорским экзаменам, и многие выходцы из бедных семей добивались успеха.

Что Чэнь Цинъюнь стал сюцаем всего в двенадцать лет и был очень образован.

Что от их деревни до ближайшего городка — один шичэнь пути (около двух часов), от городка до уездного города — два шичэня, а от уездного города до округа Диннань, где учился Чэнь Цинъюнь, — ещё два шичэня.

Поэтому каждая поездка домой давалась Чэнь Цинъюню очень нелегко. Но после каждой утомительной дороги он привозил прежней владелице тела немного хорошего зерна и денег.

Неудивительно, что по деревне ползли слухи.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Восстановление доброго имени

Настройки


Сообщение