— А-а-а-а, призрак!
— Молодая вдова повесилась!
— Молодая вдова умерла!
Испуганные крики градом прокатились по деревне. Люди один за другим зажигали факелы и собирались вместе, направляясь к дому семьи Чэнь.
В комнате Ли Синьхуэй стерла с лица пятна крови и зажала в зубах пораненный палец.
Металлический привкус крови наполнил её рот. Она рывком схватила белую шелковую ленту, и от неё повеяло холодом.
Послышался гул приближающихся шагов, затем звук толчка в дверь. Снаружи раздался голос:
— Она там, висит на балке, вся в крови!
— Всего несколько дней прошло, как же она опять умерла?
— Вот же невезенье! Кто-то раскопал могилы предков семьи Чэнь, что ли?
Ли Синьхуэй сидела на краю кровати, спрятав белую ленту под подушку. Уголки её губ изогнулись в холодной усмешке.
Было ясно, что у кого-то нечиста совесть. Ведь она обеими руками держалась за ленту. Если бы у вора не было злых намерений, он бы сразу заметил подвох.
Однако, пользуясь случаем, она хотела посмотреть, что представляет собой эта деревня.
И что за человек этот вор, осмелившийся грабить, пользуясь чужой бедой?
Дверь была распахнута, плотная занавеска валялась на полу. Люди, наступая на неё, вздрогнули. Яркий свет факелов осветил худенькую фигурку, спокойно сидящую у кровати.
— Кхе-кхе… — Ли Синьхуэй кашлянула. Её хриплый голос звучал так, словно грубая ткань скребла по земле, создавая пугающий тон.
— Уважаемые дяди и старшие, вы пришли забрать тело бедной женщины?
Ли Синьхуэй подняла голову, её холодные глаза были темны, как ночь.
Она, пошатываясь, встала и направилась к масляной лампе у кровати.
Среди толпы крепких мужчин кто-то закричал: «Призрак!», и факелы тут же полетели на землю у входа, а люди разбежались, как испуганные птицы.
Вскоре в комнате зажегся слабый свет масляной лампы.
Снаружи люди смотрели друг на друга в замешательстве, а затем бросились бежать.
Но едва они скрылись в лесу, как подоспевшие староста и старейшина клана грозно крикнули:
— Всем вернуться! Я хочу посмотреть, где тут призраки?
Разбежавшиеся снова собрались. На этот раз во главе со старостой и старейшиной, люди выглядели испуганными, их руки и ноги похолодели.
Едва войдя во двор, они увидели худенькую фигурку, прислонившуюся к стене и медленно подбирающую с земли горящие факелы.
В ярко освещенном дворе собралось более тридцати человек — мужчин, женщин и стариков. Ли Синьхуэй подняла глаза. Темный синяк на её шее, похожий на черную змею, обвившую горло, мгновенно заставил толпу остановиться.
Старейшина клана крепче сжал факел и, сделав шаг вперед, осторожно спросил:
— Вдова Циншаня, ты жива?
Услышав это, Ли Синьхуэй посмотрела на любопытные взгляды толпы и на съежившегося молодого человека с синяками на лице, а затем сделала шаг вперед!
Люди испугались и поспешно отступили.
Мерцающий свет факелов отчетливо освещал фигуру молодой женщины.
Старейшина клана, пораженный, воскликнул:
— Ты живая!
Ли Синьхуэй, опираясь на стену, медленно кивнула. Её дрожащее тело на холодном ветру походило на шест на рисовом поле с рассадой, готовый упасть в любой момент.
— Быстро, быстро, пусть две женщины помогут ей лечь!
Старейшина клана поспешно отдал распоряжение. Тётя Чжан, уже одетая, и еще одна деревенская женщина подошли и помогли Ли Синьхуэй войти в дом.
Ли Синьхуэй покачала головой, упорно отказываясь. Её острый взгляд, словно холодная стрела, был направлен на мужчин, глазевших на происходящее.
Один из них, вытягивая шею и вжимая голову в плечи, попытался незаметно ускользнуть сзади.
Когда он почти добежал до ворот, Ли Синьхуэй хриплым голосом указала на него:
— Он пытался обокрасть мой дом, а когда не вышло, хотел причинить мне вред!
Сказав это, Ли Синьхуэй вздрогнула, и крупные слезы покатились по её щекам.
Вдобавок её лицо было бледным, как бумага, и вся она походила на неупокоенный дух, мстительно уставившийся на мужчину.
Старейшина клана и староста переглянулись и тут же приказали стоящим рядом:
— Схватить его!
Люди, движимые любопытством, тоже хотели посмотреть, кто оказался таким наглецом.
Они тут же бросились в погоню за ловко убегающей фигурой.
Через мгновение мужчину уже связанным привели к старосте и старейшине клана.
В ярко освещенном дворе связанный был одет в черную рваную куртку, рукава и воротник которой истерлись, а на спине виднелась уродливая заплата.
Он стоял, опустив голову и сгорбившись, и, казалось, с некоторой досадой пытался вырваться.
На холодном ветру староста и старейшина клана обошли его с факелами, нахмурились и тихо выругались:
— Чэнь Бездельник!
— Это дело рук Бездельника! Совсем совесть потерял, даже молодую вдову обижает!
— Тьфу, гнилая душонка! Семье Чэнь и так досталось, а он еще и навредить хотел?
— Точно-точно! Ладно бы по мелочи жульничал, как обычно, но чтобы до такого дойти?
Осуждающие выкрики толпы заставили Чэнь Бездельника покраснеть. Он действительно хотел переспать с этой молодой вдовой, но не собирался её убивать.
К тому же он ничего не украл, в той комнате было всего несколько старых книг.
— Невиновен я! Я ничего не крал у неё!
— Я просто увидел, что она несколько дней не выходила из дома, испугался, что она умерла, вот и пришел проверить!
Чэнь Бездельник, покраснев и надув шею, принялся отпираться. Его задранное лицо было в синяках и ссадинах.
Он сверкнул узкими треугольными глазами, скрывая хитрый блеск, и постарался придать себе праведный вид.
Услышав это, Ли Синьхуэй холодно сказала:
— Благодарю вас за то, что вы посреди ночи пришли проверить, умерла ли я, переворачивая все вверх дном!
— Пфф…
Кто-то не удержался от смешка. Даже лица старосты и старейшины клана стали немного суровее.
Этот Чэнь Бездельник был деревенским хулиганом и негодяем. Обычно он отделывался мелкими пакостями по отношению к односельчанам, но никто не ожидал, что он осмелится на такое злодеяние.
— Я действительно невиновен! Не верите — обыщите меня!
— К тому же, ты всего лишь молодая вдова. Если бы я захотел тебя тронуть, ты бы не сбежала, верно?
Глаза Чэнь Бездельника забегали, и он заговорил с напускной уверенностью.
Денег при нем не было ни гроша, да и молодая вдова была жива и здорова.
Староста и старейшина клана переглянулись с несколькими крепкими мужчинами. Двое или трое подошли и обыскали его, но действительно ничего не нашли.
Чэнь Бездельник мрачно усмехнулся, глядя на Ли Синьхуэй, в его глазах мелькнула злоба.
Ли Синьхуэй внимательно посмотрела на старосту и старейшину клана, которые взялись вершить правосудие.
Оба стояли прямо. Один был одет в темно-бирюзовую стеганую куртку, другой — в темно-синюю.
Обоим было около пятидесяти лет, с бородами. Староста был немного белее и полнее.
Старейшина клана был смуглее, выше и худее.
Руки обоих были опущены по бокам, а не спрятаны в рукава, как у других жителей деревни.
Казалось, в них была некоторая доля честности и порядочности.
Глаза Ли Синьхуэй блеснули, и она серьезно сказала:
— Старейшина клана, нужно заявить властям!
— Он пришел посреди ночи, перевернул все вверх дном. Потом ворвался в мою комнату. Если бы не дух покойной свекрови на небесах, меня бы уже не было в живых.
Голос Ли Синьхуэй был грубым и хриплым, некоторые слова было трудно разобрать.
Однако староста и старейшина клана поняли её смысл. Эта молодая вдова была непреклонна и не боялась хитрых отговорок Чэнь Бездельника.
Чэнь Бездельник действительно видел перед этим повесившегося призрака женщины, чьи ноги болтались у него над головой. Теперь, услышав слова молодой вдовы о свекрови, он испугался.
Ему вдруг показалось, что он и вправду столкнулся с призраком старой госпожи Чэнь.
— Если заявить властям, то из-за того, что он ворвался в твою комнату, пойдут злые слухи.
— Тогда…
Староста погладил бороду, его проницательные глаза посмотрели на Ли Синьхуэй с серьезным выражением лица.
Услышав это, Чэнь Бездельник втайне обрадовался.
У молодой вдовы и её деверя были неясные отношения, возможно, между ними уже что-то было.
— С твоей-то сомнительной репутацией я бы и связываться не стал!
— Хочешь заявить властям — заявляй! Посмотрим, кто отправится в тюрьму, а кого утопят в клетке для свиней!
Слова Чэнь Бездельника прозвучали громко и уверенно. Люди невольно перевели взгляды на шатающуюся молодую вдову, и тут же начались перешептывания и обсуждения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|