Глава 8: Череда неудач

Обойдя несколько заведений, Ли Синьхуэй наконец обратила внимание на ресторан под названием «Приди Удача».

Это было двухэтажное здание площадью около двухсот квадратных метров. Наверху виднелись отдельные кабинеты с поднятыми бамбуковыми шторами, обстановка казалась неплохой.

В главном зале сидели посетители за тремя столиками. Хозяин считал деньги за стойкой, двое официантов разносили блюда и чай, а еще один помощник с улыбкой, подобной хризантеме, зазывал клиентов у входа.

Ли Синьхуэй медленно подошла. Помощник, увидев её, слегка прищуренные глазки расширил, словно удивившись.

— Молодая госпожа желает пообедать?

Помощник фальшиво улыбнулся, разглядывая Ли Синьхуэй оценивающим взглядом.

— Я пришла устроиться на работу кухаркой. Я очень хорошо готовлю, могу делать разные...

— Кхе-кхе!

— Молодая госпожа, нам не нужна кухарка. Поищите в другом месте!

Помощник сменил выражение лица, прервал Ли Синьхуэй и взглядом указал вдаль, давая понять, чтобы она уходила.

Ли Синьхуэй нахмурилась. Увидев выглядывающего из-за стойки хозяина, она продолжила:

— Я могу сначала приготовить одно блюдо на пробу. Если не понравится, так и быть.

Услышав это, помощник смерил Ли Синьхуэй взглядом с головы до ног и с легкой насмешкой сказал:

— Да любая молодая женщина вроде тебя умеет готовить! Нам на кухне помощники не нужны. К тому же, у тебя на голове белый шелковый цветок — ты явно в трауре. К нам приходят гости, и если мы навлечем на них невезение, придется извиняться.

— Уходи скорее, мы тебя точно не возьмем.

Сказав это, помощник даже толкнул Ли Синьхуэй.

Ли Синьхуэй не ожидала этого и отшатнулась на два шага.

Она уже собиралась вспылить, как подошел хозяин:

— В чем дело?

Помощник поспешно поклонился и осторожно ответил:

— Хозяин, это просто женщина, ищущая работу кухарки.

Хозяин, услышав это, нахмурился и с досадой посмотрел на траурный шелковый цветок на голове Ли Синьхуэй. Он тут же нетерпеливо достал из кармана две медные монеты, бросил их на землю и сказал:

— Уходи, уходи... ищи невезение в другом месте!

Сказав это, хозяин махнул рукой и ушел.

Помощник, увидев это, поспешно подобрал с земли две монеты и заодно снова толкнул Ли Синьхуэй. С таким высокомерным видом, будто смотрел на собаку, он едва не прогнал её, как беженку.

Ли Синьхуэй подняла глаза на большие иероглифы вывески ресторана «Приди Удача». Выражение её лица изменилось, но в конце концов она лишь холодно усмехнулась, махнула рукой и ушла.

Сначала Ли Синьхуэй подумала, что просто ошиблась местом.

Но она обошла пять или шесть заведений, и везде её прогоняли, как нищенку. Никто не хотел дать ей шанс проявить свои таланты.

Никто не соглашался даже попробовать одно её блюдо. Взгляды этих людей были полны презрения и отвращения, словно она была женщиной, несущей чуму.

— Такая молодая, а уже вдова, и хочешь быть кухаркой?

— Боюсь, люди, которые съедят твою еду, умрут. Какой хозяин сможет такое возместить?

— Тьфу! Убирайся отсюда подальше, не навлекай на мое место невезение!

Её снова выгнали. Ли Синьхуэй расправила складки на одежде. Взгляд её был холоден, а сердце — ещё холоднее.

Она без колебаний повернулась и пошла обратно тем же путем. Она поняла, что её планы были слишком просты.

Но она не боялась. У неё всё ещё были медицинские знания.

Она могла вернуться, накопать целебных трав, приготовить пилюли и отнести их на продажу в аптеку.

Любой лекарь сможет определить состав лекарства. Она могла бы сначала отдать их на консигнацию, и тогда их точно бы взяли.

Но в руках у неё остались деньги только на обратную дорогу, а запасы еды дома подходили к концу. К счастью, завтра должен был вернуться Чэнь Цинъюнь.

Подумав о том закаленном невзгодами юноше, который содержал её на деньги, заработанные тяжелым трудом переписывания книг, Ли Синьхуэй необъяснимо покраснела.

Наступил вечер, серое, туманное небо выглядело так, будто вот-вот пойдет дождь.

Ли Синьхуэй доехала на повозке до городка, но пожалела две медные монеты в кармане и пошла пешком. Когда она добралась до дома, то тяжело дышала и смертельно устала.

Издалека она увидела фигуру, слоняющуюся перед её домом, которая время от времени пыталась привстать на цыпочки, чтобы заглянуть во двор.

Ли Синьхуэй прищурилась, перевела дух и, подойдя ближе, спросила:

— Ты кто? Что делаешь перед моим домом?

Человек, стоявший там, не ожидал услышать голос, испугался и упал на землю. Из-за пазухи у него выпали два серых кролика со связанными лапами.

Услышав голос и разглядев лицо мужчины — с покрасневшим на зимнем холоде носом, ссадинами на щеках и блестящими узкими треугольными глазами — Ли Синьхуэй поняла: кто же это, как не Чэнь Бездельник?

— Зачем ты пришел? — Ли Синьхуэй нахмурилась. Она не хотела больше иметь никаких дел с этим злонамеренным типом.

Чэнь Бездельник, не обращая внимания на двух кроликов на земле, вскочил и бросился бежать, крича на ходу:

— Я поймал в горах двух диких кроликов, сказал старейшине клана, принес тебе поправить здоровье!

Чэнь Бездельник был одет в старую короткую куртку. Он бежал так, словно голова была тяжелее ног, и несколько раз споткнулся.

Ли Синьхуэй посмотрела на его жалкий вид и на прижавшихся друг к другу от холода серых кроликов на земле. Она быстро подошла, подобрала кроликов, открыла дверь и вошла в дом.

***

В старинной книжной лавке тусклый свет масляной лампы горел с самого наступления темноты.

За рядами книжных полок находилась небольшая каморка.

Комната была невелика, около двадцати квадратных метров. В ней стояли кровать и книжная полка.

На длинном столе лежали стопки переписанных листов бумаги. Иероглифы на них были аккуратными, изящными, ровными и чистыми.

Что было ещё более примечательно, так это то, что иероглифы были вдвое меньше обычных книжных, что экономило много бумаги.

Запах туши медленно растекался по бумаге сюань, словно изящные маленькие цветы, постепенно распускающиеся на листе.

Худенькая фигурка Чэнь Цинъюня в свете масляной лампы казалась вытянутой и неподвижной, словно тонкий бамбук в горах, обладающий гибкостью и несгибаемой стойкостью.

На рассвете доски, закрывавшие вход в книжную лавку, одну за другой сняли.

Замок на двери заднего двора тоже щелкнул. Хозяин лавки погладил свои только что подстриженные усики и сказал помощнику, открывавшему главную дверь:

— Пойди посмотри, проснулся ли Сюцай Чэнь!

Помощник кивнул и мигом побежал в каморку сзади.

Однако он вернулся так же быстро, как и убежал. В его хитрых, как у обезьянки, глазах мелькнуло восхищение, а на лице было написано изумление:

— Сюцай Чэнь переписывал всю ночь!

— Я видел, стопка переписанных листов высотой в половину запястья!

Хозяин, услышав это, выглянул в каморку и тихо сказал:

— Обычно он переписывает только один шичэнь в день, но последние полмесяца он каждый день работает по три шичэня.

— Вчера ему не нужно было возвращаться в академию, и он снова переписывал всю ночь. Боюсь, дома у него какие-то трудности?

Сказав это, хозяин подошел к стойке, отсчитал триста медных монет, положил их в мешочек и передал помощнику, жестом велев отнести внутрь.

Помощник взял тяжелый мешочек с деньгами и побежал в каморку.

Кисть Чэнь Цинъюня летала по бумаге, словно дракон и змея. Он писал всё увереннее и быстрее, переписав уже больше половины толстого тома «Весенних и осенних изречений».

Когда вошел помощник, он всё ещё был погружен в работу.

Помощник тихонько постучал в дверь. Внезапный звук прервал мысли Чэнь Цинъюня. Он поднял голову и сказал:

— Войдите!

Вскоре он снова склонился над столом и дописал страницу.

Помощник с улыбкой положил мешочек с деньгами и сказал:

— Сюцай Чэнь, вы усердно потрудились. Это деньги, которые хозяин велел вам передать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Череда неудач

Настройки


Сообщение