Глава 9. Расцвет чувств (Часть 2)

Она давно мечтала об этом блюде. Дав баоцзы немного остыть, она, не добавляя уксус, взяла один за верхушку и отправила в рот.

Сок брызнул во все стороны, аромат наполнил её рот, и, закрыв глаза от удовольствия, она наслаждалась вкусом. Это было божественно вкусно.

— Ну как, вкусно? — спросил он, не понимая, что выражает её лицо.

— Очень вкусно! Просто невероятно! — не раздумывая, ответила она.

Он облегченно вздохнул и пододвинул к ней две тарелки с баоцзы. — Ешьте, раз нравится.

Она взяла общие палочки и положила один баоцзы в его тарелку. — Попробуйте.

— Хорошо, — он взял баоцзы, откусил кусочек. Ароматный бульон, нежное мясо краба и крабовая икра — это было действительно вкусно.

— Ну как? — спросила она, с нетерпением ожидая его ответа и следя за каждым изменением на его лице.

— Вкусно, — кивнул он.

— С уксусом будет еще вкуснее, — сказала она, беря соусник с уксусом и добавляя немного в его баоцзы. — Попробуйте.

Он попробовал. Уксус действительно смягчал вкус, но ему больше нравились баоцзы без уксуса.

Все следующие блюда, которые им принесли, были приготовлены из краба.

Она ела с аппетитом, а он, не чувствуя особого голода, наблюдал за ней, изредка пробуя что-то из её тарелки.

Её вкусы не изменились: она любила кисло-сладкие блюда, крабов и острую пищу.

Когда они закончили ужин, на улице было совсем темно.

Ехать ночью было опасно — можно было заснуть за рулем, поэтому возвращаться домой они не стали.

Они нашли небольшой отель и сняли два номера.

Она слишком много съела, и, чувствуя тяжесть в желудке, не могла уснуть. Переодевшись, она решила спуститься вниз и прогуляться, заодно посмотреть на Город Абрикосовой Рощи в ночных огнях.

Открыв дверь, она увидела Се Хучжоу, который тоже выходил из своего номера.

— Вы…

— Переел, не могу уснуть, — сказал он, закрывая дверь.

— Я тоже.

Они молча спустились вниз и пошли гулять, чтобы переварить ужин.

Ночной Город Абрикосовой Рощи был прекрасен. Разноцветные огни отражались в воде безымянной реки, и казалось, что сама река светится.

Несмотря на поздний час и то, что луна уже почти скрылась за горизонтом, на улицах было не меньше людей, чем днем, а может быть, даже больше.

Ночи в старинных городах перестали быть тихими и спокойными, превратившись в шумные и оживленные, словно ночные рынки времен династии Сун. Голоса торговцев, зазывающих покупателей, смешивались с гомоном толпы.

Они шли по старинной улице, изредка переговариваясь и разглядывая витрины магазинов.

В большинстве магазинов продавали ханьфу, и лишь в нескольких можно было найти национальные костюмы.

В Городе Абрикосовой Рощи жила народность мяо, и эти магазины с национальными костюмами принадлежали им.

Среди всех магазинов выделялся один — магазин платьев-ципао. На этой длинной улице он был единственным в своем роде.

Ярко-красные фонари висели под карнизом, теплый желтый свет освещал вывеску с названием магазина, написанным черной тушью, создавая атмосферу времен династий Хань и Тан.

Он проследил за её взглядом и тоже остановился на магазине ципао.

— Зайдем? — предложил он.

— Хорошо, — кивнула она.

Она толкнула резную деревянную дверь, и та со скрипом отворилась, словно приглашая их в старинную сказку.

Магазин был небольшим. Внутри сидела женщина лет тридцати и работала на швейной машинке, под ловкими пальцами которой ткань превращалась в изящное платье.

Они вошли, но женщина не подняла головы, лишь пробормотала: — Смотрите, что хотите. Если что-то понравится, можете примерить.

В отличие от других продавцов, она не проявляла особого энтузиазма.

Е Цинъу осмотрела платья-ципао, выставленные в зале, но ничего не привлекло её внимания. Одни были слишком старомодными, другие — с некрасивым рисунком, третьи — с неудачным дизайном.

Но, подойдя к женщине, она увидела платье, которое та шила.

Платье было из ткани имбирного цвета, расшитой какими-то незнакомыми цветами. Разрез по всей длине платья делал его невероятно привлекательным. Е Цинъу влюбилась в него с первого взгляда.

— Вы продаете это платье? — спросила она, опасаясь, что оно сшито на заказ для другого клиента.

— Продаю, — ответила женщина.

— Когда можно будет его примерить?

— Как только закончу с пуговицами-узелками.

— Хорошо.

Она села на диван в зоне ожидания. На небольшом столике из темного дерева перед ней стояла курильница с благовониями. Белый дымок поднимался вверх, а потом, сделав небольшой изгиб, растворялся в воздухе.

Приятный аромат.

Се Хучжоу посмотрел на платье в руках женщины — имбирный цвет. Когда он увидел её в первый раз, на ней было платье такого же цвета. Этот яркий цвет сразу же привлек его внимание.

Примерно через десять минут женщина встала, развернула готовое платье, встряхнула его и протянула Е Цинъу.

— Примерочная там, — сказала она.

Е Цинъу взяла платье и прошла в примерочную.

Надеть платье оказалось непросто. Поскольку разрез был по всей длине, нужно было застегнуть все пуговицы-узелки. К счастью, вечером было прохладно, а если бы это было днем, она бы вся вспотела, и липкая ткань отбила бы у неё всякое желание примерять платье.

Застегнув последнюю пуговицу, она разгладила складки на платье и вышла из примерочной.

В этот момент он поднял голову и увидел её.

В один миг прошлое и настоящее слились воедино. Её образ, каждое её движение, словно сквозь призму времени, напомнили ему о ней, о звуках оперы при их первой встрече, о стуке её каблуков по деревянному полу, о голосах людей вокруг…

Но это видение быстро рассеялось, и он вернулся в реальность.

Он внимательно посмотрел на неё:

Длинная шея, изящная талия, грациозная фигура, очаровательная улыбка.

В его голове вдруг всплыли эти строки.

Она всегда прекрасно выглядела в ципао, подчеркивающем её изящество и грацию.

— Ну как, красиво? — спросила она, неуверенно глядя на него.

— Красиво, — ответил он. Настолько красиво, что он не хотел моргать, боясь упустить хоть малейшую деталь её красоты.

— Я видела много женщин в ципао, но вы выглядите в нем лучше всех. Вам очень идет, — сказала женщина.

Это была не просто лесть, чтобы продать платье, а искреннее восхищение.

В её манере носить ципао было что-то особенное, непередаваемое словами.

Она подошла к зеркалу и посмотрела на себя. Действительно, очень красиво.

Ей понравилось это платье.

— Я беру его. Сейчас переоденусь, — сказала она, собираясь снять платье.

— Не нужно переодеваться, — сказал он. — Вам очень идет.

— Но… мои волосы? — спросила она.

Её волосы были распущены и, если говорить прямо, делали её похожей на привидение. Они совсем не сочетались с этим изысканным платьем.

— Я сейчас их уберу, — сказал Се Хучжоу, подходя к ней.

Он взял расческу, аккуратно расчесал её волосы и собрал их в пучок.

В магазине были украшения для волос, и он выбрал подходящее, украсив им её прическу.

Когда она посмотрела в зеркало, он стоял позади неё, и их взгляды встретились в отражении. Рядом с ними колыхались на ветру изумрудно-зеленые занавески.

Её щеки мгновенно вспыхнули.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Расцвет чувств (Часть 2)

Настройки


Сообщение