Она давно мечтала об этом блюде. Дав баоцзы немного остыть, она, не добавляя уксус, взяла один за верхушку и отправила в рот.
Сок брызнул во все стороны, аромат наполнил её рот, и, закрыв глаза от удовольствия, она наслаждалась вкусом. Это было божественно вкусно.
— Ну как, вкусно? — спросил он, не понимая, что выражает её лицо.
— Очень вкусно! Просто невероятно! — не раздумывая, ответила она.
Он облегченно вздохнул и пододвинул к ней две тарелки с баоцзы. — Ешьте, раз нравится.
Она взяла общие палочки и положила один баоцзы в его тарелку. — Попробуйте.
— Хорошо, — он взял баоцзы, откусил кусочек. Ароматный бульон, нежное мясо краба и крабовая икра — это было действительно вкусно.
— Ну как? — спросила она, с нетерпением ожидая его ответа и следя за каждым изменением на его лице.
— Вкусно, — кивнул он.
— С уксусом будет еще вкуснее, — сказала она, беря соусник с уксусом и добавляя немного в его баоцзы. — Попробуйте.
Он попробовал. Уксус действительно смягчал вкус, но ему больше нравились баоцзы без уксуса.
Все следующие блюда, которые им принесли, были приготовлены из краба.
Она ела с аппетитом, а он, не чувствуя особого голода, наблюдал за ней, изредка пробуя что-то из её тарелки.
Её вкусы не изменились: она любила кисло-сладкие блюда, крабов и острую пищу.
Когда они закончили ужин, на улице было совсем темно.
Ехать ночью было опасно — можно было заснуть за рулем, поэтому возвращаться домой они не стали.
Они нашли небольшой отель и сняли два номера.
Она слишком много съела, и, чувствуя тяжесть в желудке, не могла уснуть. Переодевшись, она решила спуститься вниз и прогуляться, заодно посмотреть на Город Абрикосовой Рощи в ночных огнях.
Открыв дверь, она увидела Се Хучжоу, который тоже выходил из своего номера.
— Вы…
— Переел, не могу уснуть, — сказал он, закрывая дверь.
— Я тоже.
Они молча спустились вниз и пошли гулять, чтобы переварить ужин.
Ночной Город Абрикосовой Рощи был прекрасен. Разноцветные огни отражались в воде безымянной реки, и казалось, что сама река светится.
Несмотря на поздний час и то, что луна уже почти скрылась за горизонтом, на улицах было не меньше людей, чем днем, а может быть, даже больше.
Ночи в старинных городах перестали быть тихими и спокойными, превратившись в шумные и оживленные, словно ночные рынки времен династии Сун. Голоса торговцев, зазывающих покупателей, смешивались с гомоном толпы.
Они шли по старинной улице, изредка переговариваясь и разглядывая витрины магазинов.
В большинстве магазинов продавали ханьфу, и лишь в нескольких можно было найти национальные костюмы.
В Городе Абрикосовой Рощи жила народность мяо, и эти магазины с национальными костюмами принадлежали им.
Среди всех магазинов выделялся один — магазин платьев-ципао. На этой длинной улице он был единственным в своем роде.
Ярко-красные фонари висели под карнизом, теплый желтый свет освещал вывеску с названием магазина, написанным черной тушью, создавая атмосферу времен династий Хань и Тан.
Он проследил за её взглядом и тоже остановился на магазине ципао.
— Зайдем? — предложил он.
— Хорошо, — кивнула она.
Она толкнула резную деревянную дверь, и та со скрипом отворилась, словно приглашая их в старинную сказку.
Магазин был небольшим. Внутри сидела женщина лет тридцати и работала на швейной машинке, под ловкими пальцами которой ткань превращалась в изящное платье.
Они вошли, но женщина не подняла головы, лишь пробормотала: — Смотрите, что хотите. Если что-то понравится, можете примерить.
В отличие от других продавцов, она не проявляла особого энтузиазма.
Е Цинъу осмотрела платья-ципао, выставленные в зале, но ничего не привлекло её внимания. Одни были слишком старомодными, другие — с некрасивым рисунком, третьи — с неудачным дизайном.
Но, подойдя к женщине, она увидела платье, которое та шила.
Платье было из ткани имбирного цвета, расшитой какими-то незнакомыми цветами. Разрез по всей длине платья делал его невероятно привлекательным. Е Цинъу влюбилась в него с первого взгляда.
— Вы продаете это платье? — спросила она, опасаясь, что оно сшито на заказ для другого клиента.
— Продаю, — ответила женщина.
— Когда можно будет его примерить?
— Как только закончу с пуговицами-узелками.
— Хорошо.
Она села на диван в зоне ожидания. На небольшом столике из темного дерева перед ней стояла курильница с благовониями. Белый дымок поднимался вверх, а потом, сделав небольшой изгиб, растворялся в воздухе.
Приятный аромат.
Се Хучжоу посмотрел на платье в руках женщины — имбирный цвет. Когда он увидел её в первый раз, на ней было платье такого же цвета. Этот яркий цвет сразу же привлек его внимание.
Примерно через десять минут женщина встала, развернула готовое платье, встряхнула его и протянула Е Цинъу.
— Примерочная там, — сказала она.
Е Цинъу взяла платье и прошла в примерочную.
Надеть платье оказалось непросто. Поскольку разрез был по всей длине, нужно было застегнуть все пуговицы-узелки. К счастью, вечером было прохладно, а если бы это было днем, она бы вся вспотела, и липкая ткань отбила бы у неё всякое желание примерять платье.
Застегнув последнюю пуговицу, она разгладила складки на платье и вышла из примерочной.
В этот момент он поднял голову и увидел её.
В один миг прошлое и настоящее слились воедино. Её образ, каждое её движение, словно сквозь призму времени, напомнили ему о ней, о звуках оперы при их первой встрече, о стуке её каблуков по деревянному полу, о голосах людей вокруг…
Но это видение быстро рассеялось, и он вернулся в реальность.
Он внимательно посмотрел на неё:
Длинная шея, изящная талия, грациозная фигура, очаровательная улыбка.
В его голове вдруг всплыли эти строки.
Она всегда прекрасно выглядела в ципао, подчеркивающем её изящество и грацию.
— Ну как, красиво? — спросила она, неуверенно глядя на него.
— Красиво, — ответил он. Настолько красиво, что он не хотел моргать, боясь упустить хоть малейшую деталь её красоты.
— Я видела много женщин в ципао, но вы выглядите в нем лучше всех. Вам очень идет, — сказала женщина.
Это была не просто лесть, чтобы продать платье, а искреннее восхищение.
В её манере носить ципао было что-то особенное, непередаваемое словами.
Она подошла к зеркалу и посмотрела на себя. Действительно, очень красиво.
Ей понравилось это платье.
— Я беру его. Сейчас переоденусь, — сказала она, собираясь снять платье.
— Не нужно переодеваться, — сказал он. — Вам очень идет.
— Но… мои волосы? — спросила она.
Её волосы были распущены и, если говорить прямо, делали её похожей на привидение. Они совсем не сочетались с этим изысканным платьем.
— Я сейчас их уберу, — сказал Се Хучжоу, подходя к ней.
Он взял расческу, аккуратно расчесал её волосы и собрал их в пучок.
В магазине были украшения для волос, и он выбрал подходящее, украсив им её прическу.
Когда она посмотрела в зеркало, он стоял позади неё, и их взгляды встретились в отражении. Рядом с ними колыхались на ветру изумрудно-зеленые занавески.
Её щеки мгновенно вспыхнули.
(Нет комментариев)
|
|
|
|