Глава 6. Возвращение ласточки (Часть 2)

— Не стоит оно того, — сказала она легким тоном, скрывая свое разочарование.

— Да… не стоит, — ответил он. А если бы речь шла о нем, считала бы она это не стоящим того? Четыре года назад, при их первой встрече, всё его внимание было сосредоточено на ней.

Она прожила в особняке три дня, но из-за работы ей пришлось вернуться в город.

Когда у неё было свободное время, она приезжала в особняк на обед, а потом они вместе гуляли. Их отношения становились всё ближе.

Семья Се, наблюдая за ними, думала, что дядя и племянница просто хорошо ладят, и никто не придавал этому особого значения.

А у них на душе скребли кошки, но никто не решался признаться в своих чувствах.

Власти Чжанси организовали выставку, посвященную культурным реликвиям, и он пригласил её пойти вместе. Она согласилась.

Она равнодушно разглядывала экспонаты, а он, напротив, был увлечен и с интересом изучал каждый предмет.

— Вам это интересно? — спросила она во время перерыва.

— Две трети бизнеса Яньбэйской ветви семьи Се связаны с культурными реликвиями, — ответил он. — Мы изучаем историю с самого раннего детства.

— С самого детства? — Обычно дети начинают понимать окружающий мир в три-четыре года. Она не понимала, зачем так рано начинать изучать историю. — Почему?

— Яньбэй когда-то был оккупирован и долгое время находился под властью иностранцев. Наши предки хотели, чтобы потомки не забывали свои корни, поэтому установили правило, что все дети в семье Се должны изучать историю и любить свою родину с самого раннего возраста.

Вот оно что.

После выставки они не спешили возвращаться и решили прогуляться по городу.

Когда начало темнеть, они решили не ехать в особняк, а поужинать в ближайшем ресторане.

Выходя из ресторана, они неожиданно встретили Чжоу Фана.

Увидев её, Чжоу Фан начал называть её «сестренкой», словно они были близкими друзьями. Ей это не нравилось, но он был братом Чжоу Мэй, поэтому она не могла показать свое недовольство и сухо ответила на его приветствие.

Когда он ушел, Се Хучжоу, нахмурившись, спросил: — Кто это был?

— Чжоу Фан, брат Чжоу Мэй. Он был шафером на их свадьбе, и он же был на восьмидесятилетии Деда Се. Неужели вы не помните?

— Нет, — ответил он. Он никогда не запоминал людей, которые не имели для него значения.

— Что ж, неудивительно. Когда я впервые увидела его, он был таким милым юношей, а теперь стал таким… скользким. Трудно узнать в нем того человека.

Се Хучжоу не волновало, каким Чжоу Фан был раньше. — Он ведет себя слишком развязно, не похож на хорошего человека. Держитесь от него подальше.

— Хорошо, — ответила она. Даже без его предупреждения она не хотела иметь с ним ничего общего.

Позже Чжоу Фан каким-то образом раздобыл её номер телефона и стал постоянно приглашать её на прогулки.

Се Хучжоу это не нравилось, и она каждый раз отказывала.

Со временем он перестал её приглашать.

Она вздохнула с облегчением. Ей не хотелось портить отношения с Чжоу Фаном и ставить Чжоу Мэй в неловкое положение.

Се Хучжоу решил съехать из особняка.

У него был свой дом в Чжанси, но он некоторое время находился на ремонте, поэтому Се Хучжоу временно остановился в особняке семьи Се. Теперь, когда ремонт был закончен, он сообщил Деду Се о своем намерении переехать.

Сначала Дед Се не хотел его отпускать, говоря, что он один в Чжанси, никого не знает, и с ним может что-нибудь случиться.

Но Се Хучжоу настоял на своем, и Дед Се не стал больше его удерживать.

В день переезда Е Цинъу впервые побывала в восточном крыле особняка, где находились комнаты Се Хучжоу.

Дверь была не заперта, и она вошла. Первое, что она увидела, была ширма с изображением гор и воды, выполненная в технике тушью. В воздухе витал легкий аромат сандалового дерева.

Сегодня она наконец поняла, откуда исходил этот тонкий аромат, который она всегда чувствовала рядом с ним — он пользовался благовониями.

Она прошла вглубь комнаты. Он сидел на корточках и собирал вещи. — Вам помочь? — спросила она.

— Пока нет, — ответил он.

Не зная, чем заняться, она подошла к окну. Видя, как он устал от сборов, она решила немного отдохнуть и полюбоваться видом.

Из окна открывался вид на пруд, в котором отражались плакучие ивы. Присмотревшись, можно было увидеть рыбок, играющих в воде.

Она подняла глаза и увидела вдали цепь гор.

Зеленые склоны гор, покрытые ярко-красными цветами, словно пылали вдали.

— Река синяя, птицы еще белее, горы зеленые, цветы словно горят, — раздался за её спиной его голос.

Это были строки из стихотворения Ду Фу, идеально описывающие пейзаж за окном.

— Самое прекрасное в этой комнате — вид из окна.

— В детстве эта комната всегда была заперта, — сказала она, вспомнив о прошлом.

— Потому что здесь плохой фэншуй? — спросил он.

Она кивнула.

В детстве тётя никогда не разрешала ей играть здесь, объяснив, что это место обладает негативной энергией, и здесь часто случаются неприятности.

Дед Се, считая это место несчастливым, запер его.

Китайцы всегда с опаской относились к сверхъестественному, боясь навлечь на себя беду и испортить свою удачу. Она не была исключением.

Но, повзрослев, она перестала верить в эти суеверия, поэтому и осмелилась войти в эту комнату.

Но как насчет него? Он знал, что здесь плохой фэншуй, и всё равно жил здесь. Почему?

Не успела она спросить, как он ответил: — В такие вещи можно верить, а можно и не верить. Вместо того, чтобы бояться чего-то неопределенного, я предпочитаю любоваться пейзажем за окном.

К тому же, такова его судьба. Неблагоприятный фэншуй этого места как раз уравновешивал его необычную судьбу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Возвращение ласточки (Часть 2)

Настройки


Сообщение