Глава 11. Время первых чувств (Часть 2)

— У вас такой маленький желудок, — сказала она, откусывая кусочек кальмара. — Хорошо, что у меня хороший метаболизм, и я не поправляюсь, иначе бы точно не стала есть всю эту уличную еду на ночь глядя.

У неё действительно был быстрый обмен веществ, и сколько бы она ни ела, её вес колебался около сорока пяти килограммов.

— Вы бы и с лишним весом были красивой.

Как говорится, «настоящая красота — в костях». У неё было прекрасное строение лица, и даже если бы она поправилась, это не сильно повлияло бы на её красоту.

— Жаль, что мне не грозит поправиться, — сказала она. Эти слова можно было расценить как хвастовство, и, если бы их услышал кто-то другой, она бы точно получила выговор. Но, к счастью, их услышал только он.

Кальмар был уже не горячим, и она быстро его съела.

— Я пойду выброшу мусор, — сказала она.

— Идите, — ответил он.

Он огляделся по сторонам и, увидев лоток с оуфэнем, подошел к нему.

Купив порцию оуфэня, он прикрыл чашку рукой, чтобы она не остыла, и вернулся на место, ожидая Е Цинъу.

Она вытерла руки и подошла к нему.

— Я купил вам оуфэнь, он полезен для желудка, — сказал он, протягивая ей чашку. Она сегодня съела слишком много острой и жирной пищи.

Увидев оуфэнь, её глаза засияли. Она взяла чашку и с благодарной улыбкой сказала: — Спасибо, дядя.

Когда её глаза засияли, он понял, что не ошибся с выбором.

Ночной ветер был прохладным, и она невольно поежилась, но её улыбка, обращенная к нему, согревала его лучше любого пламени.

Съев оуфэнь, она больше ничего не покупала, и они неспешно направились к Павильону Цинъюй.

Из чайного дома доносились звуки гонгов и барабанов — представление вот-вот должно было начаться.

Но они не торопились.

У входа они предъявили билеты и поднялись на второй этаж.

Се Хучжоу шел впереди, а она — следом.

По странному совпадению, сегодня они сидели на тех же местах, что и четыре года назад. Не хватало только тарелки с сушеными сливами.

Как только они сели, занавес поднялся, и на сцену вышла Хэ Цзинсан в роли Цуй Инъин.

— В западном флигеле, под луной,

Навстречу ветру дверь приотворю.

По стене скользит теней узор,

Не ты ли это, мой прекрасный сон? — доносился со сцены её голос.

Услышав эти строки, Е Цинъу вспомнила их разговор четырехлетней давности.

— Вы снова скажете, что девушкам не стоит смотреть «Западный флигель»? — тихо спросила она, повернувшись к нему.

— Нет, — твердо ответил он.

— Почему? — спросила она, нахмурившись. Она не понимала.

— Потому что Цинъу уже…

Он вдруг наклонился и прошептал ей на ухо. Его теплое дыхание обожгло её ухо, и ей показалось, что оно горит.

Её сердце бешено заколотилось, словно она мчалась на американских горках.

Она думала, он скажет, что с её характером ей не грозит сбежать с возлюбленным, поэтому нет причин запрещать ей смотреть «Западный флигель».

Или что она уже взрослая и может смотреть, что хочет.

Но она никак не ожидала услышать от него:

— Цинъу уже достаточно взрослая, чтобы мечтать о любви…

Эти слова еще больше взволновали её и без того неспокойное сердце.

Тук-тук-тук.

Оно билось так сильно, словно хотело вырваться из груди.

Она чувствовала, как горят её щеки, как по венам течет горячая кровь, как на её спине выступает испарина.

И всё это из-за этих слов — «мечтать о любви».

Стараясь сохранять спокойствие, она спросила: — Мечтать о любви? О ком же?

Её мечты о любви были связаны только с ним.

Но она не смела признаться в своих чувствах.

— О ком мечтает Цинъу? — спросил он с улыбкой, и в его глазах плясали веселые искорки. — Об этом вам лучше знать самой.

— Вы встречали кого-нибудь, кто вам нравился, пока были за границей? — спросил он.

Он старался говорить спокойно, но в душе у него всё сжималось от страха, что она ответит «да». Он не хотел ревновать.

К счастью, она покачала головой. — Нет.

За четыре года, проведенные за границей, у неё не было времени ни на что, кроме бесконечных курсовых работ, книг и… Се Хучжоу, который постоянно появлялся в её снах.

— А в Китае? — спросил он, не подумав.

И тут же пожалел об этом.

Если за границей она никого не встретила, вдруг в Китае у неё кто-то есть?

Она немного замешкалась, не зная, как ответить.

В конце концов, она кивнула.

— У меня есть человек, в которого я влюбилась с первого взгляда.

Она встретила его, когда ей было восемнадцать, в старом особняке Деда Се.

Она приехала поздравить Деда Се с днем рождения, а он сидел слева от него и спокойно пил чай.

Чашка в его руке загораживала его лицо, и она не могла его как следует рассмотреть, но всё равно влюбилась в него с первого взгляда и не могла забыть его все эти годы.

Но она не смела рассказать ему об этом.

— А у вас, дядя? — спросила она, быстро переводя разговор на него, боясь дальнейших расспросов. — У вас есть любимая девушка?

Наконец-то она задала этот вопрос.

Вопрос, который она так долго хотела задать, но не решалась.

И сейчас, в этой непринужденной обстановке, она наконец осмелилась.

Ведь это он сам начал этот разговор.

Её любопытство было вполне естественным.

Её неожиданный вопрос заставил его проглотить слова «кто это?».

Они уже были готовы сорваться с его губ, но он сдержался.

— Есть? — переспросила она.

— Нет, — ответил он. — У меня нет любимой девушки.

У него была только одна девушка, которую он любил очень долго.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Время первых чувств (Часть 2)

Настройки


Сообщение