Сяо Линь не любил пышных торжеств, поэтому его день рождения нельзя было назвать особенно интересным.
После того, как музыканты закончили играть и танцоры завершили свое выступление, гости начали общаться друг с другом.
В этот момент в зал вошел мужчина с громким смехом.
Он был одет в белое, на голове — нефритовая корона, а на поясе — прозрачный нефритовый кулон.
— Шестой брат, прости, что опоздал на твой день рождения. Надеюсь, ты не сердишься, — сказал он.
Хотя он и улыбался, в его глазах не было ни капли радости.
Сяо Линь, сидевший во главе стола, увидев его, помрачнел.
— Четвертый брат, — сказал он, поднимаясь со своего места.
Это был Чжао-ван.
Сусу украдкой наблюдала за ним. Его походка была нетвердой, под глазами залегли тени, а взгляд был острым.
С первого взгляда было понятно, что это непростой человек.
Чжао-ван занимал высокое положение. Его мать была любимой наложницей императора, а ее семья обладала большой властью. В будущей борьбе за престол он был главным соперником Сяо Линя.
Чжао-ван, Сяо Шэнь, сел на другое почетное место. Он прищурился, глядя на Е Бинчан. — Госпожа Е, давно не виделись. Вы выглядите такой хрупкой. Ваше лицо такое бледное, что невозможно не посочувствовать вам. Неужели шестой брат плохо с вами обращается?
Он говорил с улыбкой, но его взгляд блуждал по шее и груди Е Бинчан.
Е Бинчан отвела взгляд, на ее лице появилось выражение недовольства. Она вежливо поклонилась.
— Прошу Ваше Высочество не шутить так со мной.
Чжао-ван улыбнулся, не отрывая от нее пристального взгляда.
Сяо Линь нахмурился и с силой поставил кубок на стол.
— Четвертый брат, мои семейные дела тебя не касаются.
Чжао-ван, видя, что Сяо Линь рассердился, решил не продолжать.
Его шестой брат был добрым человеком, но если его разозлить, то мало не покажется. Он отвел взгляд и, словно вспомнив что-то, с интересом посмотрел на Ли Сусу.
— Третья госпожа Е тоже здесь.
В глазах Чжао-вана загорелся огонек.
Раньше он считал третью госпожу Е вздорной и жестокой девчонкой, но сегодня, с этим ярким цветком на лбу, она выглядела совсем иначе.
Если старшая госпожа Е была похожа на распустившийся лотос, то третья госпожа напоминала нежный пион.
Юная девушка, полная свежести и очарования.
«Обе дочери семьи Е очень красивы», — подумал он.
Сусу не ожидала, что, наблюдая за происходящим, сама привлечет внимание Чжао-вана.
Его взгляд был таким пристальным, что ей стало не по себе.
— Приветствую Ваше Высочество, — спокойно сказала Сусу, обращаясь к Чжао-вану.
Затем, поддавшись внезапному порыву, она спряталась за Таньтай Цзинем.
«Вот тебе, злодей! Разбирайся с Чжао-ваном сам», — подумала она.
Таньтай Цзинь с удивлением посмотрел на нее.
Она в ответ лишь серьезно посмотрела на него.
Таньтай Цзинь, бросив на нее взгляд, повернулся к Чжао-вану.
Чжао-ван загадочно улыбнулся.
— Заложник, давно не виделись. Жизнь в резиденции генерала лучше, чем в Холодном дворце?
Сусу подумала, что Чжао-ван похож на наглого краба, который идет напролом. Он был не только распутным, но и очень высокомерным.
С его появлением атмосфера в зале изменилась.
— Благодарю за заботу, Ваше Высочество, — ответил Таньтай Цзинь. — В резиденции генерала мне хорошо.
— Вот и славно. Я очень скучал по тебе, мой друг детства, — сказал Чжао-ван, откидывая полу своего одеяния и расставляя ноги. В его взгляде читались насмешка и презрение.
Таньтай Цзинь, не меняя выражения лица, кивнул и выпил вино в честь Чжао-вана.
Чжао-ван удивленно поднял брови.
Этот презренный пленник, когда проползал у него между ног, так сильно сжимал кулаки, что на руках вздувались вены.
А теперь, когда он напомнил ему об этом унижении, Таньтай Цзинь был совершенно спокоен.
Интересно.
Сусу, услышав это, почувствовала тревогу. Она вспомнила рассказ мамушки из дворца о том, как принцы издевались над Таньтай Цзинем.
«Что Чжао-ван сделал с ним?» — подумала она.
Сусу посмотрела на Таньтай Цзиня, пытаясь что-то понять, но видела только его худой профиль. Он опустил глаза, скрывая их за длинными ресницами. Он был слишком спокоен.
Праздничная атмосфера в зале стала напряженной. — Ваше Высочество, недавно я вернулся из приграничных земель и привез кое-что интересное, — сказал полный министр с улыбкой. — Не желаете взглянуть?
— О? — Чжао-ван подался вперед. — Господин Ли, надеюсь, вы не собираетесь показывать мне что-то обыденное. Давайте посмотрим.
— Конечно, нет, Ваше Высочество, — с улыбкой ответил господин Ли. Он хлопнул в ладоши, и слуги внесли в зал большой квадратный предмет, покрытый черной тканью. Было непонятно, что находится под ней.
Господин Ли подошел к предмету и снял ткань.
В клетке сидел огромный лев.
Все переглянулись.
— Господин Ли, хотя львы и редкость в наших краях, но это не такая уж и диковинка, — сказал Пан Ичжи. — Что вы хотите этим сказать?
Господин Ли улыбнулся так, что его глаза превратились в щелочки.
— Не спешите, господа, самое интересное впереди.
Он достал из кармана небольшую нефритовый шкатулку.
Открыв крышку, он бросил шкатулку в клетку.
У Сусу появилось нехорошее предчувствие. Она не сводила глаз со шкатулки.
Из шкатулки вылетела оса размером с ноготь.
— Это огненная оса, — сказал господин Ли. — Несмотря на свой размер, она может победить даже льва.
Как только он произнес эти слова, лев настороженно встал. Оса, вся красная, как огонь, залетела ему в ухо.
Лев начал метаться по клетке.
Господин Ли улыбался. В следующее мгновение лев упал на землю, дергаясь в конвульсиях. Его голова взорвалась, разбрызгивая кровь и мозги.
А огненная оса, которая раньше была размером с ноготь, теперь стала размером с кулак взрослого мужчины.
Все были в шоке.
Женщины, закрыв лица платками, отвернулись.
Сусу резко отложила палочки.
Это была не просто диковинка. Огненная оса была демоном.
Как демон мог оказаться в мире людей?
В следующее мгновение добродушный господин Ли изменился до неузнаваемости. — Ну что, господа, насладились зрелищем? Теперь можете отправляться в загробный мир! — прорычал он искаженным голосом.
Все произошло очень быстро. Из-под клетки вылетели десятки огненных ос.
Они набросились на людей. В зале раздались крики.
Генерал Е, изменившись в лице, выхватил меч и начал отбиваться от ос, которые летели к нему.
Все видели, на что способны эти твари. Если они попадут в тело, то спасения не будет.
Сяо Линь среагировал еще быстрее. Одним ударом меча он разрубил осу пополам и, обернувшись, приказал: — Защитить госпожу Е! Увести ее отсюда!
Стражники окружили Е Бинчан.
— Князь! — дрожащим голосом сказала Е Бинчан, хватая Сяо Линя за руку.
— Уходи! — приказал он.
Сяо Линь снял свой плащ, укутал им Е Бинчан и отдал ее служанкам.
Стражники поспешно увели Е Бинчан из зала.
Сусу поняла, что дело плохо. Она думала, что в мире людей царит мир, но, придя на день рождения, столкнулась с чем-то ужасным.
Хотя генерал Е был сильным воином, он был всего лишь смертным и никогда не видел таких чудовищ, как огненные осы.
Осы были очень быстрыми, и Е Сяо с трудом отбивался от них.
Крики в зале не прекращались. Осы, пронзая тела людей, становились все больше.
Одна из ос уже почти достигла головы генерала Е, когда сверкающий меч разрубил ее надвое.
— Сиу? — Е Сяо обернулся и увидел красивые, но холодные глаза.
Сусу не стала объяснять отцу, что происходит. Она взмахнула мечом, сделав несколько изящных движений.
— Отец, нам нужно уходить, — сказала она.
Чем больше становились осы, тем сложнее было с ними справиться.
Е Сяо, хоть и был встревожен, быстро оценил ситуацию и начал отступать к выходу.
С этими тварями справиться было невозможно.
Около десяти ос метались по залу. Сусу с трудом удалось убить одну из них.
Оглянувшись, она увидела, что генерал Е уже почти добрался до выхода. Она еще не успела обрадоваться, как заметила, что Таньтай Цзинь исчез.
— …! — Сусу охватила паника. Если с ним что-то случится, то и ей не жить, и три мира погибнут.
(Нет комментариев)
|
|
|
|