кабинет.
Она поспешно велела Би Юнь принести еще две жаровни.
Сегодня все в поместье Пэй ели рыбный суп.
Товарищ Пэй Синъюань был объектом особой защиты, и ему лучше было держаться подальше от таких пахучих вещей.
Цин Ню, размахивая руками и притопывая ногами (шоу у цзу дао), хвастался своему молодому господину: — Госпожа поймала рыбу длиной в чи!
Пэй Синъюань подумал про себя: «В чи длиной? Да такая рыбина утащила бы вашу хрупкую молодую госпожу в воду!»
— А суп какой, белый-белый! Принести вам посмотреть? — Поймав недобрый взгляд хозяина, Цин Ню не стал продолжать эту тему. — Такой свежий, просто язык проглотишь!
— Молодая госпожа сказала, сегодня вечером будет тушеная в соусе (хун шао), а завтра — копченые ломтики (сюнь юй пянь).
— Лю Мама готовит просто превосходно! Но главное, конечно, что молодая госпожа такую хорошую рыбу поймала.
— Ах, господин, вы не знаете! Глупая собака молодой госпожи упала в пруд! — рассказывая это, Цин Ню громко рассмеялся. Но, сухо кашлянув пару раз и увидев, что глаза его молодого господина начинают метать искры, он поспешно сказал, что забыл — господин звал его по делу, и удрал.
Рыбный суп?
Тушеная в соусе?
Еще и копченые ломтики?
Пэй Синъюань никогда не думал, что доживет до дня, когда будет завидовать Цин Ню.
Он решил: когда ему больше не нужно будет соблюдать диету, он обязательно заставит Чжу Сяожоу наловить целую кадку рыбы, и она будет каждый день готовить ему разные блюда, а все остальные будут только смотреть.
Великий господин Пэй, бывший главнокомандующий императорской армии, ничуть не считал свои мысли ребяческими.
Сяожоу, закутанная в одеяло, выпила полную чашку имбирного супа, который ей вливала Би Юнь, зажав ей нос.
— И ей тоже налейте чашку! — сердито указала Сяожоу на Хуа Хуа, сидевшую у жаровни и сушившую шерсть. — Все из-за этой глупой собаки!
Она всю жизнь ненавидела имбирь.
— Слушаюсь.
Хуа Хуа с ужасом смотрела, как Би Юнь приближается к ней с чашкой чего-то темного и зловещей улыбкой на лице. «У-у-у, не надо, злая женщина, хозяйка, спаси меня!»
Сяожоу посмотрела на ярко пылающий огонь в жаровне, и ей внезапно пришла в голову еще одна хорошая идея.
— Би Юнь, сходи принеси своей молодой госпоже пару бататов (фань шу).
— Бататов?
— Ага, мы их испечем. Печеный батат — самый вкусный.
Би Юнь спокойно повернулась и ушла.
Молодая госпожа, вы обедали всего час назад и выпили целых две большие чашки рыбного супа!
12. Новые персиковые дощечки сменяют старые обереги
Незаметно наступил Новый год.
Пэй Синъюань уже мог передвигаться, опираясь на костыль.
Сяожоу по-прежнему ежедневно помогала своему супругу с реабилитацией, а также преподнесла улучшенную и обновленную версию наколенников и мешочков-саше: Хуа Хуа, ловящая бабочек, Хуа Хуа — мокрая собака и так далее.
Мастерство Пэй Синъюаня во владении кнутом значительно возросло. Он даже мог, сидя на кровати, легко взмахнуть кнутом и подхватить вазу с подоконника.
Перед Новым годом из дома Чжу пришла еще одна хорошая новость: Ии была беременна.
— Ии, как здорово! Я скоро стану тетей (а и)!
— Сяожоу, ты станешь тетей со стороны отца (гу гу), а не со стороны матери (а и). Я же вышла замуж за твоего старшего брата, ты забыла?
— Ай, какая разница! Все равно это наш с тобой ребенок, — Сяожоу сияющими глазами смотрела на все еще плоский живот Ии, не веря, что там прячется маленький человечек.
Раньше матушка всегда говорила, что ее выкопали в поле, когда копали батат. Она даже серьезно кивала, указывая на маленькое одеяльце на кровати: «Вот, ты тогда лежала в земле, завернутая в это». Много лет Сяожоу свято верила в это.
Ии хотела было посоветовать Сяожоу и Пэй Синъюаню сблизиться, ведь так дальше продолжаться не могло.
Но стоило ей вспомнить своего старшего брата, который повесил саше с собачкой у изголовья кровати и каждый день смотрел на него с глупой улыбкой, как слова застряли у нее в горле.
Новогодняя ночь в доме Пэй была намного оживленнее, чем в предыдущие два года.
Каждый из слуг получил увесистый красный конверт с деньгами, и у всех на лицах сияла радость.
— Цин Ню, накопил уже на выкуп невесты? Прямо светишься от счастья, — подшучивали над ним другие слуги.
— Идите, идите отсюда, — Цин Ню отогнал насмешников, словно цыплят.
Да, в этом году он был очень счастлив. Не только из-за красного конверта, главное — из-за молодого господина.
Молодой господин стал улыбаться гораздо чаще, и во многих случаях его улыбка была искреннее, чем прежде.
Сяожоу была одета в розовое платье из плотной ткани. Воротник и манжеты были оторочены полоской белого кроличьего меха, что делало ее похожей на нежный персик.
Волосы были уложены в простую прическу «упавшая лошадь» (до ма цзи) и украшены лишь одной заколкой в виде бабочки с жемчугом. В ушах — две круглые белые жемчужины. Больше никаких украшений.
Чистая и полная жизни.
Семья собралась вместе, чтобы бодрствовать в новогоднюю ночь (шоу суй).
Пэй Циншань чувствовал, что сейчас его жизнь лучше некуда.
Огонь в жаровне потрескивал, распространяя тепло.
Снаружи непрерывно грохотали фейерверки и петарды, освещая комнату, как днем.
Самые близкие люди рядом, холод остался за дверью. Не нужно было ездить с визитами и принимать гостей, не нужно было ломать голову над делами — нужно было просто быть рядом с женой и детьми.
Вот бы еще внука или внучку.
Этот старый пройдоха Линь Чжунъинь скоро станет дедушкой.
Он сам поздно стал отцом, а теперь неизвестно, когда дождется внуков.
Пэй Циншань посмотрел на сына, потом на невестку и с досадой покачал головой (хэнь те бу чэн ган).
На голове госпожи Пэй была повязка бледно-голубого цвета.
Сделанная руками невестки.
За последние полгода под личным руководством наставницы Би Юнь и благодаря практике на бесчисленных саше с собачками, рукоделие Сяожоу стало вполне сносным.
Сначала она хотела вышить жилет (кань цзянь), чтобы порадовать свекровь, но потом решила, что это слишком большой и сложный проект, и заменила его налобной повязкой. Это было удачное решение: измерить размер, выкроить шелк, подшить края — и готово.
На этот раз Сяожоу проявила благоразумие и не стала вышивать на повязке разных Хуа Хуа. Она выбрала ткань с узором из иероглифов «шоу» (долголетие) и в центре вставила одну бледно-голубую озерную жемчужину.
В новогоднюю ночь Сяожоу прибежала хвастаться подарком. Жемчужная застежка защелкнулась на затылке — размер подошел идеально.
К тому же шелк был тонким и мягким, нити плотными, повязка очень приятно прилегала к коже.
Сердце госпожи Пэй потеплело. У нее не было дочери, но она обрела хорошую невестку.
— У молодой госпожи такие умелые руки, — похвалила Цуй Сы, стоявшая рядом.
— Что вы, это просто у свекрови лоб такой формы удачной.
Госпожа Пэй обрадовалась и добавила большой золотой слиток в новогодний подарок (я суй цянь) для невестки.
— Говорят, твоя невестка беременна? — спросила госпожа Пэй.
— Да, только что выяснилось, всего месяц с небольшим, — Чжу Сяожоу пощупала два больших мешочка с деньгами от свекра и свекрови в рукаве и улыбнулась сияющей и искренней улыбкой.
— А когда твой старший брат женился?
— Хм, почти два года назад, наверное.
— Не так уж и рано. Обычно в семьях через год-полтора после свадьбы уже есть новости, — госпожа Пэй как бы невзначай посмотрела на своего сына.
Пэй Синъюань неторопливо пил чай, то поднимая глаза на свою оживленную жену, то опуская их и глядя на носки своих туфель, о чем-то задумавшись.
На двадцать шестой день двенадцатого месяца второй брат Чжу приехал в поместье Пэй привезти новогодние подарки.
Жареная рыба, вяленое мясо, сухофрукты из их дома, лекарственные травы для укрепления здоровья, новая одежда, сшитая матерью Чжу для дочери.
Ткань привез из Цзяннаня Вэнь Дафу — по одному отрезу для Ии и Сяожоу.
Сяожоу улыбалась так, что глаза превратились в полумесяцы, и расхваливала свою матушку, второго брата и брата Вэня: — Ии всегда говорит, что ее старший брат — грубый человек, а он, оказывается, такой внимательный!
— Еще бы, он всегда был внимателен к твоим делам.
Услышав это, Пэй Синъюань поднял глаза на своего второго шурина и заметил, что тот тоже смотрит на него с особым значением.
Он вспомнил, как Вэнь Дафу стремительно ворвался в поместье с вызывающим видом; посмотрел на Сяожоу, обнимающую новую одежду с радостным и восторженным лицом, и почувствовал беспричинное беспокойство.
— Дафу хоть и неграмотен, но человек душевный.
— К тому же стремится к большему, все эти годы ездил по стране, скопил некоторое состояние.
— Раньше и не подумал бы, что он так разбирается в женской одежде и украшениях, — на самом деле, второй брат Чжу еще больше удивился тому, что раньше, видя, как Вэнь Дафу с жадностью смотрит на его младшую сестру, он готов был его избить, а теперь заступается за него.
— Семья Вэнь хоть и небогата, но Дафу предприимчив, к тому же он заботливый и внимательный (чжи лэн чжи жэ) парень. Интересно, на какой девушке он женится, — Чжу Чанфэн с удовлетворением заметил, что лицо его зятя потемнело. Пусть злится, так ему и надо.
Сяожоу была не так хитра, как ее брат, и не понимала намеков (вань вань жао).
Услышав это, она серьезно задумалась: — Хм, брату Вэню уже больше двадцати, он и правда немолод.
— Эй, второй брат, ты много где бываешь, часто живешь в городе и столице, не видел ли ты каких-нибудь хороших девушек?
— Девушек-то много, но по сравнению с моей сестрой они все меркнут.
Чжу Сяожоу радостно рассмеялась.
А Пэй Синъюаню стало еще больше не по себе. С тех пор как он женился на ней, она, кажется, ни разу так ему не улыбалась.
Ночью второго дня Нового года, когда старшие Пэй уже собирались ложиться спать, у дверей доложили, что их желает видеть некий господин Цинь, третий по счету.
— Третий господин Цинь? — Пэй Циншань с недоумением поднялся.
В маленькой гостиной для приема гостей молодой человек в длинном халате бледно-голубого цвета стоял, заложив руки за спину, и внимательно изучал подпись на каллиграфической надписи на стене.
Увидев знакомую спину, Пэй Циншань на мгновение замер.
— Третий принц (Сань хуан цзы)?
— Старый министр Пэй, давно не виделись. Вы выглядите еще лучше, — Цинь Цзычжан с улыбкой обернулся.
— Государь милостив, даровал старому слуге покой. Ваше Высочество, прошу садиться на почетное место.
Цинь Цзычжан поблагодарил и неторопливо прошел к главному месту.
Он медленно потягивал чай, не спеша объяснять причину своего визита.
— Старый слуга глуп, не знаю, с какими наставлениями Ваше Высочество пожаловали на этот раз?
Только когда чашка почти опустела, Цинь Цзычжан неспешно заговорил.
— Это чай со старых деревьев (гу шу ча) с границы Юньнани (Дянь бянь), верно? Похоже, министр Пэй живет действительно неплохо.
— Кстати говоря, перед Новым годом я тоже ездил в Юньнань и встретил там хозяйку чайной по имени Цинь Нян. И что удивительно, у Цинь Нян есть дочь, осмелюсь сказать, очень похожая на нашу императрицу Хуанхоу.
Услышав это, Пэй Циншань был поражен, но постарался сохранить спокойствие и ответил: — Бывают совпадения (ши ю цоу цяо). Наш государь мудр (шэн мин), земли нашей династии обширны, неудивительно, что в народе встречаются необычные люди.
— Хм, верно сказано.
— У меня есть еще один неясный вопрос, хотел бы попросить господина Пэя разъяснить.
— Ваше Высочество, говорите без стеснения.
— Слышал от старых слуг во дворце, что раньше делами дворца Аньнин Гун всегда занимался некий Линь Тай-и. Доктор Линь обладал высоким врачебным искусством и пользовался большим доверием императрицы.
— Сразу после того, как Наследному принцу Тайцзы исполнилось три года, вся семья доктора Линя погибла в огне. Пэй...
(Нет комментариев)
|
|
|
|