Глава 7

Дендробиум «Серебряная игла» (Иньчжэнь Шиху) из Мяоцзяна в горшке пышно цвел.

Прозрачная капля росы на кончике листа вот-вот должна была упасть в чашку Сяожоу.

Сяожоу протянула палец. Бледно-зеленый сок капнул ей на кончик пальца. По привычке, выработанной за годы врачебной практики, Сяожоу растерла его между большим и указательным пальцами и поднесла к носу, чтобы понюхать.

Ее миндалевидные глаза внезапно широко распахнулись.

— Цин Ню, позови моего второго брата!

9. Слезы Красавицы из Мяоцзяна

— Дендробиум «Серебряная игла». Растет на юго-западе, во влажных и жарких местах. Цветы сине-фиолетовые, с легким элегантным ароматом. Сок выделяется при нагревании, отчего его также называют «Слезы Красавицы из Мяоцзяна» (Мяоцзян Мэйжэнь Лэй), — Чжу Чанфэн сделал паузу. — Сок можно добавлять в ароматические бальзамы (сян чжи), он питает и увлажняет кожу. Но поскольку путь до Мяоцзяна далек, а болотистые леса опасны, на рынке он встречается очень редко.

— Это растение обладает сильным действием и очень ценно.

Второй брат Чжу в последние годы изучил сотни трав и давно интересовался различными диковинными растениями, произрастающими в Мяоцзяне. Сегодня он получил еще один новый образец и был в хорошем настроении.

— Однако это растение обладает сильными лекарственными свойствами. Его нельзя использовать при внутренних повреждениях. Тем, у кого не зажили внешние раны, тоже нельзя.

Госпожа Пэй молча слушала доклад Би Юнь, выражение ее лица было непередаваемым.

Этот горшок с дендробиумом ей подарила А-инь.

А-инь сказала, что Юань'эр целыми днями в разъездах, а цветы этого растения изящны и обладают успокаивающим эффектом.

А-инь проводила ее в комнату Юань'эра и собственноручно поставила цветочный горшок на столик у кровати, сказав, что так ребенок сможет хорошо спать каждую ночь.

Госпожа Пэй была очень тронута и в ответ подарила ей браслет из красного нефрита.

А-инь была двоюродной сестрой госпожи Пэй, родной матерью Лу Жосюэ.

Лицо Цин Ню стало пепельно-серым. Все эти годы, как только наступала зима, он заранее ставил для молодого господина жаровню (тань пэнь) и готовил ручную грелку (шоу лу). Грелку он всегда ставил на столик у кровати.

Он хотел помочь молодому господину быстрее восстановиться, а оказалось, что невольно подыгрывал этим злодеям.

Цин Ню вытаращил свои бычьи глаза, схватил цветочный горшок со столика и в ярости собрался его выбросить.

— Погоди...

— Второй брат, тебе он нужен? — недоуменно склонила голову Чжу Сяожоу.

— Нужен. Заберу домой, сделаю тебе пудру для лица (шуй фэнь).

— Редко кто принимает яд за сокровище, а теперь вот кто-то принимает сокровище за мусор. Хозяин и слуга — одного поля ягоды, — второй брат достал из рукава большой мешок для лекарственных трав, осторожно упаковал в него горшок с растением и уехал на повозке Цин Ню.

Цин Ню даже забыл броситься вдогонку за повозкой.

Получив разрешение госпожи Пэй, он немедленно принялся мыть и чистить комнату Пэй Синъюаня внутри и снаружи.

Пэй Синъюань отрешенно сидел во дворе, его взгляд был спокойным и глубоким.

Сяожоу посчитала, что плохое настроение пациента не способствует выздоровлению.

Поэтому она попросила сделать на заказ кресло на колесиках, собираясь как-нибудь свозить своего великого супруга полюбоваться хризантемами и кленовыми листьями.

Жизнь Жосюэ во дворце складывалась не слишком удачно.

Супруга Тайцзы была главной дочерью из семьи государственного шурина. Они с Тайцзы были близки с детства, и к тому же она пользовалась большой любовью императрицы Хуанхоу.

Супруга Тайцзы не была красавицей, но отличалась добротой, умеренностью, скромностью и рассудительностью. Она безупречно управляла Восточным Дворцом, жены и наложницы жили в мире, повсюду слышались смех и веселые разговоры.

Спустя три с лишним месяца после прибытия Жосюэ во дворец супруга Тайцзы нашла еще двух красавиц.

Одна была Ху цзи — высокая и стройная, с каштановыми волосами и зелеными глазами, взгляд ее был полон блеска и соблазна. Другая — девушка Мяо (Мяо нюй), гибкая, с кожей нежной, как застывший жир, милая, хрупкая и вызывающая жалость.

В то время Жосюэ была фавориткой. В порыве досады она сказала несколько дерзких слов супруге Тайцзы.

В ту ночь Тайцзы вернулся в свои покои и не нашел двух новых красавиц. Он услышал лишь тихие всхлипывания двоюродной сестры супруги Тайцзы в прохладном зале.

— Это я была неосторожна. Тайцзы и сестрица Жосюэ так любят друг друга. Это все я виновата, что вмешалась и расстроила сестрицу.

— Я ведь хотела лишь угодить Тайцзы, не думала, что поставлю его в неловкое положение. Тех двоих я уже отослала. Ваше Высочество, идите скорее утешьте сестрицу, только не вините меня, пожалуйста.

После этого Тайцзы больше месяца не обращал внимания на Жосюэ.

Первоначальный интерес давно прошел.

Жосюэ иногда думала, не было ли бы ей лучше, если бы она тогда вышла замуж за юного генерала Пэя.

Позже, услышав об упадке поместья министра, о том, что отец и сын Пэй были лишены должностей, Пэй Циншань получил незначительный пост в Военном ведомстве, а Пэй Синъюань слег и не вставал, она вздохнула с облегчением, радуясь, что тогда не поддалась минутной слабости.

Личная служанка Жосюэ услышала от маленького евнуха, ходившего за покупками, что юный генерал Пэй женился на крестьянке из пригорода столицы.

Жосюэ полулежала на кушетке для красавиц, прикрыв глаза и отдыхая. Уголки ее губ приподнялись. Она словно видела, как Пэй Синъюань кричит и ругается на какую-то смуглую девчонку, а сам день и ночь тоскует по ней.

Настроение сразу улучшилось, и она с новыми силами ринулась в великое дело дворцовых интриг (гун доу).

То, чего Пэй Синъюань боялся больше всего, все-таки случилось.

Его жена действительно вышивала Хуа Хуа на наколенниках.

После того как второй брат Чжу расправился с главным виновником (орхидеей), Сяожоу продолжила спокойно играть роль хорошей жены.

— Хуа Хуа, иди скорее сюда, посмотри, похоже на тебя? — Сяожоу немного отодвинула пяльцы, чтобы оценить общую картину, и осталась очень довольна.

Затем она подозвала Хуа Хуа, поднесла свое творение к собачьей морде и предложила главному герою оценить.

Хуа Хуа понюхала и не выказала интереса.

Сяожоу не обиделась и повернулась, чтобы похвастаться мужу: — Смотри, супруг, это тебе на ноги надевать. Красиво?

Пэй Синъюань просто не мог выговорить слово «красиво», это было бы слишком неискренне.

На темно-фиолетовой ткани оранжевыми нитками был вышит силуэт собаки. Четыре лапки стояли ровно, хвост торчал прямо вверх.

Глаза, правда, были вышиты выразительно — именно так выглядела Хуа Хуа, когда ластилась к Сяожоу, капризничая и выпрашивая ласку.

Собака, которая льнет к человеку, заискивая и выпрашивая ласку, но при этом вся напряжена, и шерсть стоит дыбом?

И это нужно носить? На себе?

Да еще и снаружи?

— Вышито... очень забавно, — Пэй Синъюань с трудом сделал паузу. — Зачем ты сама этим занималась? Почему не попросила Би Юнь помочь?

— Матушка сказала, что нужно обязательно что-нибудь вышить для родных своими руками, иначе люди будут смеяться.

— Э-э, Сяожоу, мне кажется, эта вещь очень... ценная. Жалко, если она будет снаружи на наколенниках, под ветром и солнцем.

— Может, ты переделаешь ее в саше (сяннан)? Я буду носить его при себе.

— И твой труд не пропадет даром.

— Ха, тебе нравится? Я так и знала!

— А матушка еще говорила, что мое шитье похоже на каракули (букв. «как собака лапой нацарапала»), — глаза Сяожоу тут же заблестели, влажные, словно чистый родник.

— Так ты... согласна? — осторожно спросил Пэй Синъюань.

— Не стесняйся! Если супругу нравится, я еще вышью! — Сяожоу вприпрыжку побежала искать Би Юнь, чтобы взять ткань. Она решила вышить семь штук — красного, оранжевого, желтого, зеленого, синего, голубого и фиолетового цветов.

Книга Пэй Синъюаня с глухим стуком упала на пол.

Он решил, что до конца жизни не выйдет из этой комнаты.

Не успел Цин Ню вспылить, как второй брат Чжу вернул повозку.

Он привез сестренке большую красную китайскую розу (юэцзи) в горшке высотой в половину человеческого роста и поставил ее в спальне.

— Второй брат, какая красивая! И так пахнет! Где ты ее нашел?

— Купил на цветочном и птичьем рынке в городе. Один лян серебра за два горшка. Другой отдал старшему брату.

— Второй брат, а тот дендробиум стоил, наверное, не меньше ста лянов?

— Старый Ма сказал, что у западных людей на свадьбах принято ставить такие цветы в комнате. Это к большой удаче и долгой счастливой совместной жизни.

— О, хорошо.

Роза была слишком высокой, чтобы ставить ее на столик, поэтому Сяожоу поставила ее прямо на пол.

За окном крепчал ветер и мороз, а в комнате было тепло и уютно. Ярко-красные цветы пышно цвели. У Сяожоу поднялось настроение, и она подарила второму брату синее саше с собачкой.

— Неплохо, моя сестренка становится все искуснее. Этот мешочек (хэбао) вышит очень прилично.

— Дай-ка мне еще один. Я передам его Дафу. Он привез тебе столько всего, а ты ему еще ничего не подарила в ответ.

— Хорошо! — Сяожоу, полная чувства удовлетворения, достала из своей корзинки для рукоделия самое удачное, на ее взгляд, зеленое саше с собачкой и отдала брату.

Второй брат Чжу убрал саше и мешочек. На его губах мелькнула мимолетная презрительная усмешка.

Кто-то слеп и не видит достоинств его сестры. А его драгоценную Сяожоу есть кому любить.

— Цин Ню, отвези своего второго господина Чжу домой! — крикнул Чанфэн во двор и большими шагами направился к воротам.

10. Первые лучи солнца освещают высокий лес

В день свадьбы Сяожоу Чжу Чанфэн во весь опор скакал из Кайфына в столицу. Вернувшись домой, он попал прямо на свадебный пир.

Невесту уже забрали. Родители устроили угощение для соседей у себя дома — таков был местный обычай.

Чанфэн опоздал. Иначе он ни за что не согласился бы, чтобы сестренка так поспешно вышла замуж.

Старший брат в общих чертах описал ситуацию в письме.

Он не знал, какой великой милостью семья Пэй обязана их отцу. Он знал только, что, судя по слухам, которые доходили до него во время его частых поездок, единственный сын семьи Пэй был далеко не идеальной партией.

Хромой, вспыльчивый, непредсказуемый.

История о помолвке и разрыве между семьями Пэй и Лу наделала много шума. Внезапное падение поместья министра и группы влиятельных чиновников вызвало бурю в столице.

Даже если семья Пэй оказала их семье огромную услугу, неужели не было другого способа отплатить?

Какой же разумной девочкой была его сестренка! С детства помогала отцу во всем, еще и старшему брату помогла обманом заполучить глупую жену.

Да, Сяожоу была очень талантлива в медицине, но совершенно не разбиралась в людских отношениях. Выйти замуж в такое место — все равно что попасть в пасть тигра и логово волка.

Не говоря уже о том, что в знатных семьях трудно ужиться. А если однажды враги при дворе решат вырвать зло с корнем (чжань цао чу гэнь), разве она не пострадает ни за что?

Ладно бы Пэй Синъюань был хорошим человеком.

Но судя по тому, как он вел себя во время визита домой — даже в повозку сесть и выйти мог только с помощью Сяожоу, да еще и строил недовольное лицо, не проявляя никакого уважения к шурину.

Словно женитьба на девушке из их семьи Чжу была для него большой потерей.

Уж лучше бы Вэнь Дафу.

Рана Пэй Синъюаня заживала быстро.

Сяожоу с удовлетворением помогла ему опустить штанину. — Теперь хорошо ухаживай за ногой, к Новому году сможешь вставать и ходить.

Осень становилась все глубже. Говорили, что кленовый лес за монастырем Да Цыбэй Сы представляет собой великолепное зрелище.

— Супруг, кресло, которое мы заказали, готово. То, что на колесиках, — Сяожоу с волнением посмотрела на своего мужа.

— О.

— Что «о»? Ты же такой умный, почему не понимаешь намеков (янь вай чжи и)?! — Сяожоу подпрыгнула на месте.

— Сяожоу, если ты хочешь выйти погулять, никто тебя не держит. В поместье столько слуг, выбери любого, кто тебе нравится, пусть они тебя сопровождают.

— Да нет же! Не я хочу погулять! Тебе тоже нужно выйти развеяться. Если все время сидеть дома, можно с ума сойти.

— Я посчитаю...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение