Глава 6

размахивая пустым рукавом, ухаживал за цветами и травами так, что они пышно росли, и даже отец относился к нему с уважением.

— Сын непочтителен, все эти годы заставлял родителей печалиться и горевать. Отец, матушка, будьте спокойны, независимо от исхода, сын ко всему готов и больше не заставит вас так беспокоиться, как в прошлом.

— К тому же, семья тестя из поколения в поколение занимается медициной. Тесть и шурин высоко отзываются о медицинских навыках Сяожоу. Родители тоже должны верить в свою невестку.

Старшие Пэй со слезами на глазах согласились.

Решительность Пэй Синъюаня несколько удивила Сяожоу. Она думала, что он будет капризничать, пару раз вспылит, разобьет три-четыре чашки, прежде чем согласится.

Считая свой опыт недостаточным, Сяожоу не осмелилась действовать неосторожно и написала письмо отцу с просьбой приехать и помочь.

Второй брат Чжу тоже приехал — он боялся, что сестренке и отцу не хватит сил, и прибыл помочь сломать ногу.

Пэй Синъюань посмотрел на второго брата Чжу, сидевшего у кровати со зловещей (инь цэ цэ) улыбкой, и вдруг пожалел, что в день визита домой не был с ним повежливее.

Снова проверив все инструменты, Сяожоу села на стул у кровати и с отеческой заботой в голосе успокаивающе сказала:

— Супруг, ты не нервничай, второй брат действует очень быстро, один щелчок (ка ча) — и все готово.

Цин Ню разрыдался. Вы думаете, это казнь на площади, где один щелчок (ка ча) — и все готово?

— Приготовься, я сейчас посчитаю до трех, и второй брат начнет. Если будет больно — кричи, не прикусывай язык. Давай, раз... два...

Не успело дозвучать «два», как раздался отчетливый хруст (ка ча). Сустав Пэй Синъюаня поддался. Черт, разве не говорили, что начнут на счет «три»? Вены на лбу Пэй Синъюаня вздулись, но крикнуть он не успел — Чжу Чанфэн быстро сунул ему в рот платок.

— Боялся, что он прикусит язык, — серьезно объяснил второй брат сестре.

Да нет же, второй брат, как давно ты не стирал этот платок?

Лоб Пэй Синъюаня покрылся холодным потом.

Сяожоу и ее отец работали слаженно: быстро удалили разросшиеся костные шипы (гу цы) в колене, наложили швы, перевязали, нанесли мазь, вправили кость, наложили шину. Они действовали с предельной концентрацией, понимая, что каждая лишняя минута сейчас — это лишняя минута мучений.

У госпожи Пэй закружилась голова, и Би Юнь вывела ее из комнаты.

Старый господин Пэй изо всех сил старался сохранять спокойствие, продолжая подносить ко рту пустую чашку.

Пэй Синъюаня связали по рукам и ногам. После нескольких попыток вырваться он потерял сознание от боли.

Слуги в поместье торопливо суетились: кто-то кипятил воду, кто-то готовил бинты, кто-то готовил гостевые комнаты для тестя и шурина, кто-то готовил женьшеневый отвар (шэнь тан) для господина и госпожи. Даже те, у кого не было дел, делали вид, что заняты.

Старый Чжан, подметавший двор, махал метлой на треть быстрее обычного. В такое особое время нельзя было выделяться, нельзя было дать хозяевам повод придраться.

Хуа Хуа нашла солнечное место, обнюхивала опавшие листья, гонялась за мотыльками, кружилась за собственным хвостом.

Во всем поместье только она оставалась по-прежнему беззаботной.

8. Здесь кроется тайна

Проспав с великим супругом Пэем в одной постели всего три ночи, Сяожоу снова перебралась спать в маленький кабинет.

Во-первых, присутствие кого-то рядом было действительно неловким, возникало чувство вторжения на ее территорию. Она восхищалась Ии, которая могла так спокойно спать, положив голову на руку старшего брата, и не жаловалась, что ей неудобно. А у нее самой последние два дня болела шея. Во-вторых, ее супруг сейчас был объектом особой защиты. Если она во сне случайно пнет его или придавит, и он останется инвалидом на всю жизнь, то ей не только будет стыдно смотреть в глаза свекрови, но и отец погонится за ней с большой палкой на три ли.

Чего Сяожоу все еще не понимала, так это почему все новобрачные девушки краснеют и смущаются, когда речь заходит о том, чтобы просто спать под одним одеялом при погашенном свете. Неужели совместный сон может вызвать состояние, похожее на опьянение?

Впрочем, последние два дня Сяожоу большую часть времени проводила в комнате мужа.

Пэй Синъюань сейчас не мог вставать с постели, и она, как добродетельная и любящая женушка, должна была хорошо о нем заботиться.

После того как она заставила Пэй Синъюаня пожить с ней несколько ночей, госпожа Сяожоу почувствовала себя настоящей женой, вошла во вкус и считала, что оправдала наставления матери, испытывая огромное чувство удовлетворения.

Такое же чувство удовлетворения, как когда она в одиннадцать лет сама вылечила своего первого пациента.

Сейчас Пэй Синъюань читал книгу об экзотических землях (и юй ту чжи), а Сяожоу сидела на краю кровати и занималась рукоделием (чжэнь сянь). Да, рукоделием.

Погода постепенно холодала. Она прикинула, что к зиме Пэй Синъюань сможет вставать и ходить, так что сшить ему пару наколенников будет нелишним.

Сяожоу вышивала узор на ткани. Пэй Синъюань украдкой взглянул пару раз. Это она вышивает Пи Сю (пи сю)?

Тигра?

Уж не... Хуа Хуа?

Эта мысль поразила Пэй Синъюаня, и он не осмелился больше смотреть. Как такое возможно? Наверное, показалось. Нужно срочно читать книгу.

Леса тополя евфратского, бескрайние желтые пески, высокие верблюды — корабли пустыни... Он несколько раз бывал на западных границах, но не довелось увидеть такую величественную картину. Кто знает, когда у него еще появится шанс скакать по полю боя, расширяя границы?

Сяожоу усердно шила. В комнате был слышен только тихий звук капающего песка в песочных часах.

На столике у кровати расцвел дендробиум (ши ху) сине-фиолетовыми цветами. Сяожоу не видела такого сорта. Цин Ню сказал, что он вроде бы из Мяоцзяна (мяоцзян), стоит в комнате молодого господина уже несколько лет. Если держать его в тепле и часто поливать, он цветет два-три раза в год.

Семь дней спустя, после завтрака, Сяожоу, как обычно, пришла провести ежедневный осмотр Пэй Синъюаня.

Она пощупала колено мужа с нескольких сторон, посчитала на пальцах. Что-то не так, совсем не так.

Рана выглядела так же, как и сразу после операции, никакого прогресса.

Сомнения и предостережения отца все еще звучали в ушах. Сяожоу не стала поднимать шум, не сказала даже свекру и свекрови, а начала потихоньку расследовать.

Поскольку она была настороже заранее, все лекарственные травы брались напрямую у второго брата.

Вещи для своих Чжу Чанфэн всегда отбирал, сушил, измельчал и упаковывал сам, а потом лично доставлял в поместье Пэй, попутно подкалывая (си ло) зятя.

Отвар готовила Чжао Мама, та самая, что часто сопровождала Сяожоу на прогулках.

Хоть она и испытывала к ней симпатию, терять бдительность было нельзя.

Сяожоу взяла Хуа Хуа и отправилась на кухню «в гости».

На кухне было дымно и жарко. Чжао Мама как раз варила отвар.

— Бабушка, разве это место для вас? Если что-то нужно, просто пошлите служанку позвать старуху, — Чжао Мама сморщила лицо, как грецкий орех, принесла стул, яростно протерла его рукавом и поставила перед Сяожоу.

— Мне стало скучно в комнате, вот я и пришла к вам посмотреть. У вас есть что-нибудь поесть? Дайте немного Хуа Хуа. Обед ей, видимо, не понравился, она утащила его в сад и закопала в ямку.

— О, ей нельзя соленое, шерсть выпадает.

— Есть, есть.

— Госпожа, присмотрите, пожалуйста. Если отвар выкипит, позовите старуху.

Хуа Хуа, виляя хвостом, последовала за Чжао Мама на поиски еды.

Сяожоу открыла крышку печи, глубоко вдохнула — ничего подозрительного не почувствовала.

Огляделась — обычная чистая кухонька, ничего странного.

Вскоре Чжао Мама вернулась, неся в руках маленькую миску с куриными косточками.

Сяожоу непринужденно болтала со старушкой.

— Чжао Мама, у вас есть дети? Где они сейчас? Наверное, уже такие же взрослые, как я?

— Был сын, не знаю, где он. Если дожил до сегодня, должен быть таким же высоким, как молодой господин.

— Я родила А-Чана, и как только закончился послеродовой месяц, случилось наводнение. Дома нечего было есть, свекровь решила продать меня.

— С торговцем людьми (жэнь я цзы) я добралась до столицы, попала в поместье кормилицей к молодому господину.

— Позже, когда молодой господин подрос, господин и госпожа хотели меня отпустить, но я сама не захотела уходить, — Чжао Мама говорила ровным тоном, осторожно обмахивая веером огонь в печи.

— А вы потом не искали родных?

— Искала. Та деревня давно опустела, не знаю, погибли они или сбежали в другие места.

Сяожоу не хотела бередить старые раны старушки, рассказала несколько забавных историй про Хуа Хуа, чтобы разрядить обстановку, и стала думать, куда направить свои поиски дальше.

— Ты выливаешь остатки лекарства в саду?

— Эм, старый Лю сказал, что остатки лекарств, чайную заварку и прочее можно выливать в саду, это... для роста полезно, — Би Юнь с беспокойством подняла глаза на свою молодую госпожу.

— Ничего страшного, отведи меня посмотреть, — Сяожоу достала свою маленькую лопатку, которой работала на грядке с травами, заложила руки за спину и большими шагами направилась в сад.

Би Юнь выкопала несколько ямок под деревом османтуса, прежде чем нашла кучку остатков лекарства, которые она закопала два дня назад.

Эта девчонка была похожа на Хуа Хуа — любила все закапывать в ямки.

Сяожоу взяла немного, растерла в пальцах, поднесла к носу и понюхала — все было в норме.

Лекарство для приема внутрь в порядке. Значит, проблема во внешнем?

Не может быть, они с братом все делали сами. Посторонним был только Цин Ню...

— М... меня зовут Тянь Цин Ню. Родители были неграмотными, из поколения в поколение занимались земледелием.

— В двадцать пятом году Дэян мой отец... отец пошел в армию, служил под началом старого генерала Пэя. Позже... позже отец принял на себя удар мечом, предназначенный генералу, и... и умер.

— Господин забрал меня, сироту, и овдовевшую мать в поместье. Он даже не стал возражать, что мое имя совпадает с его собственным, не... не заставил сменить.

— Я с детства был при молодом господине... — Цин Ню отвечал дрожащим голосом, не понимая, о чем его спрашивает молодая госпожа, поэтому начал рассказывать с самого рождения.

— Лекарства молодому господину всегда менял ты?

— Конечно! Я бы предпочел сам испытывать боль, чем видеть, как молодой господин так... так мучается.

— Я с детства жил впроголодь. Только попав в поместье, я начал жить хорошо. За день до происшествия молодой господин еще говорил... говорил, что поможет мне открыть лавку снаружи, чтобы я не занимался все время прислуживанием... — Говоря это, Цин Ню разрыдался.

Эх, похоже, он не врет.

Сяожоу махнула рукой, милостиво отпуская его.

Затем она сверила показания Цин Ню со свекровью — никаких несоответствий не обнаружилось.

Чувство беспомощности было ужасным.

Пэй Синъюань все еще читал книгу об экзотических землях. Сяожоу, подперев подбородок рукой, сидела у кровати и неподвижно смотрела на песочные часы на столике.

— Что, больше не шьешь?

— Настроения нет.

— Мне больше не нужно принимать лекарства?

— Перерыв на два дня.

— Второй брат часто приходит в последние дни?

— Есть дела.

— А твоя собака где? Несколько дней не видел.

— Играть ушла.

Пэй Синъюань покачал головой и продолжил читать.

Сяожоу болтала ногами, ударяя ими по скамейке.

На столике...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение