Глава 538. Новый дом

Дети.

Пока их истинная сущность оставалась неизвестной, Лу Ли называл их именно так.

Из прежних семи детей остались лишь пятеро. Лу Ли попросил Анну разобрать завалы, чтобы попытаться найти еще двоих, возможно, выживших под руинами.

Убирая обгоревшую крышу, Анна обнаружила под завалом движение — еще одно из "детей" выбралось наружу.

Его нога была зажата обрушившейся балкой и получила повреждение. Анна помогла ему выбраться, и оно, хромая, вернулось к остальным, ведя себя настороженно, словно дикое животное: чувствовало присутствие Лу Ли, стремилось приблизиться и в то же время боялось его.

Когда большая часть сгоревших остатков была убрана, завал становился все ниже, жара рассеивалась, и под багровым огнем углей появлялось все больше темных, тлеющих фрагментов, быстро теряющих свет.

— Подожди.

Когда Анна приподняла очередную обожженную доску, Лу Ли остановил ее, сам осторожно ступил на потрескивающие угли и достал из-под плавающей в воздухе доски маленький предмет.

Это были очки, от которых уцелела лишь обугленная оправа — стекла расплавились от жара, а следы копоти уже невозможно было стереть с металла.

С этой находкой Лу Ли вернулся на улицу к детям. Они тоже смотрели ему вслед — самая крупная фигура вдруг медленно выползла вперед.

Лу Ли присел рядом и надел эти очки на ее размытое, лишенное черт лицо.

— Твое имя — Вир.

Стоило Лу Ли отпустить руки, как обгоревшая и хрупкая оправа не выдержала, рассыпалась множеством кусочков прямо у ног, сливаясь с черной землей.

Вир опустила голову, будто собиралась издать какой-то звук — но всё заглохло глубоко в горле.

Почти сровняв руины с землей, они все же нашли следы последнего ребенка — остался лишь целый, обуглившийся череп, не уничтоженный пламенем.

— Пора возвращаться.

Отведя взгляд от превращенной в пепел Вязовой улицы, спокойно сказал Лу Ли.

Анне не пришлось насильно уводить детей — они сами, подчиняясь инстинкту, отправились вслед за Лу Ли.

Анна хотела подхватить их и поспешить на вершину утёса, но, стоило ей попытаться взять одного из детей, тот начинал паниковать, размахивать ставшими массивными лапами и вырываться в воздухе.

В итоге пришлось нести только Лу Ли, чтобы дети могли не отставать и идти своим шагом.

Они не терялись и не пытались уйти прочь: гнетущая атмосфера Вязового леса заставляла держаться поближе к Лу Ли, который внушал им чувство безопасности. По пути Лу Ли внимательно наблюдал за ними, но даже у вершины обрыва сумел отличить по силуэту только троих, кроме Вир — второго по размеру, Джимми, и самую маленькую девочку.

Она была такой крохотной, что, лежа на земле, едва доходила Лу Ли до колена. Напоминала скорее…

На вершине утёса, у деревянного домика, Джимми своим монструозным телом возился с ручной радиостанцией.

— А где Реми?

Анна не увидела ее у обрыва.

— Разбирает… запасы. Не съесть же всё за раз… часть отложила про запас, — слабым голосом из человеческого тела ответил Джимми, — а эти твари… это вообще что?

— Новые обитатели леса, Анна, — ответил Лу Ли и, повернувшись, добавил, — позови Реми, пожалуйста.

Анна опустила Лу Ли в шезлонг и направилась в пещеру.

— Ты хороший человек, — неожиданно заметил Джимми, подтащив радиостанцию к Лу Ли своей лапой, — поможешь мне завести… пружину?

Лу Ли неторопливо поднял руку и медленно завел механизм, словно двое пациентов обсуждали симптомы.

— Может, это мог бы сделать и я?

Позади раздался голос Реми. Забрав у брата радиостанцию, она борзо завела пружину и отдала его Лу Ли, затем посмотрела сначала на него, потом на новых странных существ.

— Ты позвал меня из-за них?

— Ты сможешь попытаться с ними пообщаться?

— Это будет нелегко… — Реми нахмурилась, быстро ощутила их присутствие, как будто увидела насквозь: — Сейчас они почти дикие звери, не чувствую никакого проявления разума.

— Кто они такие?

— Не прислужники, а просто инфицированные мутанты. Как те гноящиеся, которых мы видели у порта пару дней назад, — пояснила Реми, недоумевая, зачем Лу Ли вообще привёл с собой эту группу. Затем, приглядевшись к их коротким силуэтам, догадалась: — Это и есть те… дети?

— Да, — кивнул Лу Ли, — им нужно еда?

— Придется проверить. В обед с братом сходим к окраине города — если повезет, найдем слабых мутантов и принесем трупы на разделку.

— Можно попробовать дать консервов.

— Это было бы расточительно… хотя ладно, Надежда, они вряд ли много съедят, — Реми кивнула и вернулась в пещеру за банками тушенки, хранимой в ледянике.

Открыв одну из банок, Реми подошла к детям. Те всё ещё сторонились её, реагируя агрессивно на присутствие чужаков: рычали, пятясь назад.

В итоге Реми оставила банку на земле и вернулась к Лу Ли.

Дети снова подошли ближе, привлечённые запахом. Вир аккуратно подцепила кусочек мяса когтями, пожевала и быстро уступила место остальным.

Порция досталась каждому, после чего в банке осталось еще немного бульона и мяса.

— Едят мало, — заметил Джимми, настраивая трещащую радиостанцию. Он часто переключал частоты, но пока ловил только неразборчивый шум, хотя не терял надежды добиться сигнала.

— На самом деле они лишь уступили друг другу, — глаза Реми стали мягче, когда она посмотрела на Лу Ли, — последняя половина банки — это специально оставили для тебя.

— Открой еще несколько банок, — сказал Лу Ли.

Так детей не придется сдерживать аппетит.

Реми так и поступила — открыла еще четыре банки.

В этот раз дети не колебались, жадно высасывали еду из банок.

Они ели быстро; если бы не узкое горлышко банки, их острые зубы расправились бы со всем за считанные секунды.

Можно было немного успокоиться: дети ели не больше, чем обычный человек, а самой младшей не хватило даже половины порции.

Тем не менее, даже при таком скромном appeтите запасов Лу Ли, включая те 25 ящиков, купленных у торговца, едва хватило бы им на месяц.

— Вообще-то не советую кормить их человеческой едой, — заметила Реми, — чтобы мутанты росли и развивались, им нужны тела себе подобных. Даже моему брату человеческой еды недостаточно… разумеется, кроме самих людей.

Люди были второй альтернативой для их роста.

Лу Ли не стал возражать и только спросил: — Тогда ты могла бы приглядывать за ними?

— Конечно, но ты ведь имеешь в виду… — догадалась Реми.

— Я бы хотел, чтобы они остались в лесу.

Реми на мгновение задумалась: — Можно обустроить для них отдельное укрытие у входа на вершину утёса. Построить маленький домик, чтобы они были рядом, но все же на расстоянии.

На вершине ещё оставалось много свободной земли, но это могло бы сделать лагерь слишком заметным. К тому же, Реми хотела, чтобы дети охраняли вход — для безопасности Лу Ли.

Лу Ли не возражал: — Будь осторожна с деревьями.

— Я помню.

///

Не забывайте ставить оценки и лайки произведению, это мотивирует продолжать перевод.

«Больше новелл и различной информации вы сможете найти у меня в телеграме @RaTheFon»

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение