Здания на горе Сугард тянулись цепочкой, и Лу Ли впервые увидел Белфаст целиком. В отличие от обычных городов, этот, построенный на склоне горы и покрывающий ее всю, действительно производил впечатление оживленного и процветающего места.
По мере того как парусник удалялся от порта Родстер, панорама Белфаста постепенно скрывалась в бледной дымке дождя.
Лу Ли стоял на кормовой палубе, спокойно глядя на уже почти невидимый берег. На поверхности моря оставались два расходящихся в стороны белых следа.
— Те, кто впервые выходит в море, часто чувствуют себя неуютно, как будто покидают родной дом.
Капитан Харви, стоявший за спиной Лу Ли, усмехнулся. Он придерживал рукой свою широкую капитанскую фуражку, чтобы ее не унес ветер.
Возможно, из-за частого общения со следователями, капитан рыболовецкого судна производил впечатление авантюриста: небрежный, веселый и беззаботный.
Он не был членом Альянса, но, как и старина Пик из прачечной, имел определенные деловые отношения с тремя основными организациями.
Лу Ли отвел взгляд и повернулся, демонстрируя капитану Харви свое удивительно спокойное лицо.
— Где мое снаряжение?
— Доставили в вашу каюту. Следуйте за мной, — сказал капитан Харви, прокладывая Лу Ли путь.
Трюм был местом для команды и грузов, но, будучи следователем, Лу Ли пользовался теми же привилегиями, что и капитан.
Его временная каюта находилась на верхней палубе, рядом с капитанской рубкой. Отсюда открывался широкий вид, а матовые красновато-коричневые деревянные панели придавали помещению уютную, домашнюю атмосферу. На стенах висели чучело лосиной головы и непонятные картины, сквозь окно проникал мягкий свет.
Если бы не бескрайнее море за окном и покачивание палубы под ногами, каюта напоминала бы спальню в аристократическом особняке.
— Ваши вещи на кровати. Если почувствуете морскую болезнь, можете обратиться ко мне в рубку или на мостик.
Капитан Харви не стал задерживаться и вышел, закрыв за собой дверь. Затем он позвал матроса и велел ему оставаться у двери и выполнять приказы Лу Ли.
В углу стояла роскошная мягкая кровать, на которой лежало снаряжение Лу Ли. Перед отплытием Тесла объяснил ему назначение каждой вещи. Если что-то сломается, можно будет заменить на новое в штаб-квартире за небольшое количество очков вклада. Если это неудобно, можно обратиться к торговцу.
Торговцы, по сути, являлись альтернативной службой снабжения.
На кровати лежали: черный браслет на запястье под названием Счетчик Никола, который издавал тикающий звук в присутствии объектов, понижающих уровень разума. Чем быстрее падал уровень разума, тем чаще становился звук, что позволяло использовать его как предупреждение об опасности.
Черный плащ-дождевик, который в большинстве случаев был удобнее зонта, особенно в море, где он защищал от дождя и брызг.
Спиритический пистолет и небольшая коробка серебряных пуль — атакующая аномалия по выбору Лу Ли. В море оружие ближнего боя было малоэффективно, поэтому пистолет мог служить запасным, а потом его можно было продать торговцу.
Фонарик, такой же, как у фигуры в маске с птичьим клювом. С полностью заряженными батареями он мог работать 4 часа. Внутри был выгравирован какой-то древний символ, поэтому он не только освещал путь, но и мог выявлять скрытые существа. Его радиус действия был меньше, чем у спиритического пистолета, но зато у него не было побочных эффектов. К тому же, у Лу Ли теперь было два фонарика.
Масляная лампа — обычная водонепроницаемая лампа с кремнем для автоматического розжига.
Амулет, сделанный из неизвестного черного камня, выглядел грубо обработанным. Внутри неправильного черного круга была вырезана пятиконечная звезда, а в центре — странный символ, похожий на глаз. Он имел небольшой шанс отпугнуть приближающихся монстров. Однако Тесла сказал не слишком полагаться на него и лучше считать его просто украшением. Он мог создать ложное чувство безопасности, как теплая вода при боли в животе.
Все это было стандартным снаряжением для стажеров-следователей. Дождевик, спиритический пистолет и масляная лампа могли меняться в зависимости от обстоятельств.
Лу Ли первым делом взял амулет. Шероховатая поверхность черного камня немного царапала кожу. Он надел его на шею и спрятал под рубашку. Прохладное прикосновение камня немного взбодрило его.
Масляную лампу Лу Ли поставил у кровати, спиритический пистолет вместе с кобурой сунул под подушку, пули разделил на две части и положил в карманы пальто и брюк, а дождевик бросил на стол.
Убрав вещи, Лу Ли запер дверь, снял шерстяное пальто, повесил его на вешалку и лег на кровать, пахнущую сосновой смолой.
Было еще нет одиннадцати утра, и ему нужно было отдохнуть, чтобы справиться с возможными ночными неприятностями, морской болезнью и скукой.
Жаль, что пришлось спешно отплывать, иначе он мог бы дождаться газеты следователей стоимостью 100 шиллингов.
…
Анна, не отрываясь, смотрела на зеленый росток в цветочном горшке.
Она не могла определить, что это за растение: цветок, дерево, овощ или сорняк?
Пока она размышляла, у входной двери послышался какой-то шум.
Анна обернулась. Под дверью просунули газету, а затем послышались удаляющиеся шаги.
Торговец, похоже, знал, что Лу Ли нет дома.
…
120 морских миль для опытных моряков были как выйти из дома и сделать пару шагов.
Когда океан был еще безопасен, даже небольшие парусники длиной около десяти метров отваживались заплывать на большие расстояния. 100 морских миль — это меньше половины длины полуострова Аллен, что на карте выглядело как небольшой шаг от дома.
А теперь для большинства рыбаков расстояние более 70 морских миль означало невозможность вернуться до наступления темноты, а значит — опасность. Поэтому они ограничивали свою деятельность прибрежными водами в пределах пятидесяти миль от порта Родстер.
Лу Ли постепенно погружался в сон на мягкой кровати. В полудреме он слышал шум волн и покачивание корабля. В какой-то момент с палубы донеслись радостные крики — похоже, матросы поймали какую-то редкую рыбу.
Спустя некоторое время стук в дверь разбудил Лу Ли.
— Господин, мы только что поймали сереброспинку. Капитан Харви приглашает вас присоединиться к нам.
— Хорошо, — ответил Лу Ли.
За окном стало темнее, чем до сна. Часы на столе показывали 4:38 вечера.
Лу Ли сел, надел шерстяное пальто и открыл дверь.
Морской ветер в коридоре принес прохладу и аппетитный аромат, от которого заурчало в животе. Лу Ли вошел в кают-компанию, где капитан Харви, старший помощник Луис и второй помощник сидели за столом.
В кастрюле на столе варилась огромная рыба, весом не меньше пяти фунтов. Поверхность рыбного бульона была покрыта специями — источником манящего запаха.
Капитан Харви и второй помощник пригласили Лу Ли сесть за стол.
— Где мы сейчас? — спросил Лу Ли, садясь за стол.
— Мы только что прошли Чертов риф, до рифа Атолл осталось меньше двадцати морских миль, — ответил старший помощник Луис.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|