Глава 7. Божество, я наконец-то нашла тебя (Часть 2)

Под луной мужчина и женщина молча смотрели друг на друга, их взгляды переплетались, каждый думал о своем.

Цин Ли умела читать мысли, но она не могла понять, что чувствует этот человек. Злится ли он? Обижен? Или полон ненависти?

Сяо Цзинъюнь сидел на валуне. Его серебристые одежды с узором из облаков гармонировали с лунным светом, а лицо оставалось бесстрастным, словно ледяная маска.

Эта сцена почему-то напомнила Цин Ли о боге Фусане в Шанцине. Когда-то он тоже так сидел на вершине огромного дерева, свысока глядя на нее.

Хотя Сяо Цзинъюнь был совсем рядом, между ними ощущалась необъяснимая дистанция.

Эта сцена была точь-в-точь как их первая встреча с Фусаном.

Ответ становился все очевиднее.

Жемчужины на ожерелье Цин Ли звякнули, и в лунном свете сверкнули серебряные заколки в ее волосах. — Ваше Высочество, вы умеете плакать? — спросила она.

Сяо Цзинъюнь замер, не зная, что ответить.

— Мы знакомы всего одну ночь, — продолжила Цин Ли, — но мне кажется, что вы совсем не проявляете эмоций, словно бездушная кукла.

Эти слова словно развязали ему язык. Он принялся возражать с детской непосредственностью: — Я человек, а не кукла.

Цин Ли нежно улыбнулась: — Тогда покажите мне, как вы злитесь или радуетесь.

— С чего бы мне злиться?

Она увидела, как Сяо Цзинъюнь сидит на камне, и, наклонившись к нему, коснулась пальцами его холодной позолоченной маски: — Ваше Высочество, знаете ли вы, что у человека есть семь эмоций: радость, гнев, печаль, тоска, горе, страх и удивление? И каждая из них отражается на лице.

Сяо Цзинъюнь инстинктивно прикрыл маску рукой. Его уши незаметно покраснели. — Конечно, знаю.

Волосы Цин Ли щекотали его шею. Там, где они касались его кожи, появлялся легкий румянец от тепла ее тела.

— А знаете ли вы, Ваше Высочество, что самое ценное в человеческой жизни?

— Это способность чувствовать, переживать все эти семь эмоций, понимать смысл каждого прожитого дня, а не просто безучастно наблюдать за течением времени.

— Влюбленные, когда их чувства взаимны, испытывают такую радость, что хочется кричать об этом на весь мир.

— Купцы, накопившие богатство, каждый день живут в страхе его потерять, их сердца полны тревоги.

— Когда умирают близкие, люди скорбят, их сердца разрываются от боли.

— Когда человек умирает, даже я… чувствую страх.

— Ваше Высочество, вы когда-нибудь испытывали эти чувства? — Цин Ли коснулась пальцем его груди. — Чувствовали, как бьется здесь ваше сердце из-за кого-то или чего-то?

Сяо Цзинъюнь отвернулся: — Нет. Никогда не чувствовал и не нуждаюсь в этом.

— Не двигайтесь! — Цин Ли с загадочной улыбкой приподняла край его маски, открывая его красивое лицо с точеным носом.

Как она и предполагала, под маской скрывалось лицо, как две капли воды похожее на лицо бога Фусана.

Сердце Цин Ли радостно забилось.

Она продолжала напирать на Сяо Цзинъюня, пока они оба не потеряли равновесие и не упали на валун.

Даже сейчас Цин Ли не отпускала его, обхватив руками.

Ее ясный взгляд проник в глубину его глаз, холодных, как застывший пруд. В их глубине она заметила едва уловимое волнение. Его зрачки задрожали.

Цин Ли наклонилась еще ближе, ее дыхание касалось его лица: — Ваше Высочество, разве вы не хотите испытать радость?

— Вы никогда не думали о том, чтобы полюбить кого-то? Хотите узнать, каково это — быть любимым?

Неизвестно, откуда у Цин Ли взялась такая смелость, но сегодня она осмелилась играть с бывшим богом Шанцина.

Щеки Сяо Цзинъюня покрылись румянцем, но его взгляд стал еще холоднее. — Не хочу, — резко ответил он.

Видя его смущение, Цин Ли, наконец, отпустила его, испытывая чувство удовлетворения, словно распутник, добившийся своего.

— Неужели вы хотите прожить всю жизнь таким бесчувственным и холодным? Никогда не испытать ни одной из семи эмоций? Не хотите быть как все?

— Страшнее смерти — жить без желаний, без привязанностей. Казаться живым, но на самом деле быть мертвым внутри, бесцельно прожигая свою долгую жизнь.

Сяо Цзинъюнь постепенно успокоился, его лицо снова стало бесстрастным: — Мне это не нужно. Главное, чтобы народ был счастлив. Даже если я никогда не смогу понять их радости и печали, я буду продолжать защищать жителей Шэн.

— Я желаю лишь мира и процветания моей стране.

Цин Ли поняла, что и Сяо Цзинъюнь, и Фусан обладали божественной сущностью, готовой к самопожертвованию ради благополучия всех живых существ. Они видели только людей, живущих под их покровительством, забывая о себе.

Единственной целью Фусана было поддерживать порядок в трех мирах — мире людей, небес и земли. Он мог тысячелетиями существовать в виде священного дерева, поддерживая небо и землю, сохраняя баланс инь и ян.

Эта тяжелая ноша делала его отстраненным и одиноким.

С Сяо Цзинъюнем было то же самое.

В этой жизни он был не священным деревом Фусан и не богом, а наследным принцем, от которого зависела жизнь целого государства.

Цин Ли подняла глаза на Сяо Цзинъюня и тихо сказала: — Но ты человек.

В этой жизни ты человек…

Ее голос становился все тише: — Ты человек, а не растение. Ты должен чувствовать, как и все остальные.

Сяо Цзинъюнь не хотел спорить. Он встал и отвернулся: — Прощайте. Я отправлю людей, чтобы сопроводить вас обратно в Наньлин.

— Благодарю вас за спасение, госпожа Цин Ли. Я выполню свое обещание и награжу вас золотом.

— Что касается поиска вашего знакомого…

— Не нужно, — сказала Цин Ли.

Я уже нашла тебя, Фусан, Сяо Цзинъюнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Божество, я наконец-то нашла тебя (Часть 2)

Настройки


Сообщение