Глава 7. Не хотите ли взять меня в жены, Ваше Высочество? (Часть 1)

Глава 7. Не хотите ли взять меня в жены, Ваше Высочество? (Часть 1)

— Ваше Высочество, вы подобны нефриту, единственный в своем роде. Но разве не скучно любоваться дождем в одиночестве?

Лепестки груши, не утратившие своего аромата, кружились в воздухе, уносимые дождем, и оседали на одежде Сяо Цзинъюня и Цин Ли.

Сяо Цзинъюнь стоял, сложив руки, в халате с изображением гор и воды, словно сливаясь с мягким дождем и туманом.

Он слегка приподнял бровь, отбросив прежнюю вежливость: — Госпожа Цин Ли, вы действительно…

— Прилипчивая?

Цин Ли закончила его фразу. Прибыв из мира мертвых, она не возражала против такого определения.

Сяо Цзинъюнь глубоко вздохнул и медленно произнес: — Навязчивая.

Цин Ли, не обращая внимания на его слова, шла по опавшим лепесткам, держа над ними бумажный зонтик, и пригласила Сяо Цзинъюня пройтись с ней под дождем.

Они медленно шли рядом.

Цин Ли, приподнявшись на цыпочки, кокетливо поправляла выбившиеся пряди волос, время от времени бросая на Сяо Цзинъюня многозначительные взгляды: — Я не против, если меня называют прилипчивой. Говорят, что все призраки — красавицы, способные очаровать мужчин и высосать из них всю жизненную энергию.

— Раз вы говорите, что я навязчивая, значит, Ваше Высочество находит меня привлекательной? Ваше сердце дрогнуло?

Сяо Цзинъюнь остановился и взял у нее зонтик: — Госпожа Цин Ли, я уже попрощался с вами. Почему вы снова появились передо мной? Вы хотите, чтобы я что-то пообещал?

— Ваше Высочество, вы как всегда проницательны.

— Разве ста золотых недостаточно, чтобы удовлетворить вашу мечту о богатстве?

Цин Ли кивнула, а затем покачала головой: — Даже сто золотых когда-нибудь закончатся… Мне нужно найти должность, которая обеспечит мне постоянный приток золота и серебра, или же найти богатого и знатного человека и не отпускать его всю жизнь.

— В таком случае, госпожа Цин Ли, вы действительно жадная.

Голос Сяо Цзинъюня был спокойным и безмятежным, словно плывущие облака.

Цин Ли тоже остановилась и, глядя на него, спросила: — Ваше Высочество, вы поняли, к чему я клоню?

Сяо Цзинъюнь уклонился от ответа.

— Ваше Высочество еще не женат, и в Восточном дворце нет принцессы, — продолжила Цин Ли. — Говорят, что Восточный дворец роскошен. Если бы я могла жить там, я бы наслаждалась жизнью, засыпая в окружении несметных сокровищ. Ваше Высочество, как вы думаете, я подойду?

Небо было затянуто облаками. Сяо Цзинъюнь молча смотрел на нее.

— Если не наложницей, то может быть, хотя бы одной из ваших concubine?

Сяо Цзинъюнь пошел дальше, оставив Цин Ли позади.

Она, подобрав юбки, побежала за ним: — Я могу и прислуживать вам во дворце.

— У меня достаточно слуг, — холодно ответил Сяо Цзинъюнь.

Он опустил глаза, и на его лице отразился свет: — Госпожа Цин Ли, чего вы хотите от меня на самом деле? Я вижу, что вам нужно не богатство. Если бы вы действительно искали богатства, вы бы сразу забрали золото и, потратив его, вернулись бы за новым. Но вы даже не взглянули на него, а сразу пришли ко мне, и все ваши разговоры сводятся к одному — вы хотите остаться рядом со мной.

— Какова ваша цель?

Цин Ли потеряла дар речи.

«Что за ум у этого божества? — ругалась она про себя. — Его не так-то просто обмануть».

Она не могла же сказать ему, что хочет заставить его плакать…

Цин Ли долго думала, но так и не нашла ответа. Сяо Цзинъюнь терпеливо ждал.

— Может быть… я влюблена в вас? — с трудом выдавила она, тщательно подбирая слова. — Влюбленные всегда хотят быть рядом с объектом своей любви.

Уши Сяо Цзинъюня покраснели, и он резко отвернулся, скрывая смущение.

— Мы знакомы всего одну ночь, — откашлявшись, произнес он, стараясь говорить спокойно. — Как вы могли влюбиться в меня так быстро?

— Иногда одной ночи достаточно… — Цин Ли, видя, что ее слова возымели действие, продолжила, не обращая внимания на некоторую неестественность своего тона. — Ваше Высочество, почему вы не спрашиваете, почему я вдруг перестала искать своего знакомого?

— Я сказала, что нашла его. Почему вы не интересуетесь, кто он?

Глаза Цин Ли сияли, завораживая своей красотой.

— Мы едва знакомы, — спокойно ответил Сяо Цзинъюнь.

— Не едва! — воскликнула Цин Ли. — С того момента, как я сняла вашу маску, я поняла, что вы — тот, о ком я мечтала дни и ночи! Вы — мужчина моей мечты, смысл моей жизни в этом мире!

В ее словах была доля правды и доля лжи. Правда заключалась в том, что она действительно нашла его. Ложь — в ее чувствах.

— Неужели это — нить судьбы, сплетенная Юэ Лао? Небесная предопределенность?

Щеки Сяо Цзинъюня тоже порозовели, он чувствовал, как горит его кожа.

Такие прямые признания в любви отличались от правил этикета, которым его учили. Он считал, что любовь должна выражаться в гармонии музыки циня и сэ, в тайных посланиях, передаваемых звуками бамбуковой флейты и струнных инструментов, в стихах, написанных на тонкой бумаге, выражающих тоску по возлюбленному, который не знает о твоих чувствах, в совместном созерцании заката при свете дымящейся лампы…

Он задумался на мгновение, а затем слабо возразил: — Юэ Лао — всего лишь миф.

Цин Ли улыбнулась, ничего не ответив.

В тот день, когда бог Фусан спустился в мир смертных, многие небесные девы, взяв с собой ценные подарки и эликсиры бессмертия, отправились в бухту Хулу к Юэ Лао, чтобы получить красную нить, сплетенную его руками, и связать свою судьбу с богом.

— Ваше Высочество, вы можете не верить в Юэ Лао, но вы должны верить моим чувствам. Я видела вас во сне каждую ночь, и сегодня моя мечта сбылась. Все мои сны привели меня к нашей встрече.

Сяо Цзинъюнь взял себя в руки и сказал: — Но судьба переменчива.

Цин Ли снова поправила волосы, открывая свои прекрасные глаза, полные нежности и любви.

— Ваше Высочество, вы действительно хотите прогнать меня? — Ее голос был полон очарования, подкрепленного актерским мастерством.

И, что немаловажно, ее одежда была весьма откровенной.

«Даже если у тебя нет чувств, — думала она, — у тебя же должно быть хоть какое-то влечение!»

В следующую секунду ее накрыл широкий плащ.

— Связать ее и отправить обратно в Наньлин, — раздался холодный голос Сяо Цзинъюня.

— Прощайте, госпожа Цин Ли, — бросив на нее короткий взгляд, Сяо Цзинъюнь развернулся и ушел вглубь переулка.

— Сяо Цзинъюнь! — в ярости крикнула Цин Ли. — Бездушный мерзавец!

Фу Цзянь, который только что выбежал с плащом в руках, словно заботливая нянька, успел представить себе целую драму.

Когда Цин Ли увели, Сяо Цзинъюнь приказал Фу Цзяню: — Выясни, кто она такая.

— Ваше Высочество, вы думаете, что она не так проста? Подозреваете, что она шпионка?

Сяо Цзинъюнь опустил глаза, молчаливо подтверждая его слова.

Фу Цзянь, поняв все, начал ворчать: — Но, Ваше Высочество, у вас же столько поклонниц…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Не хотите ли взять меня в жены, Ваше Высочество? (Часть 1)

Настройки


Сообщение