Глава 7. Не хотите ли взять меня в жены, Ваше Высочество? (Часть 2)

— Но посмотрите на себя: вы холодны, как айсберг, вечно с каменным лицом, держите всех на расстоянии. Как вы с таким характером собираетесь жениться? Впрочем, еще не поздно измениться…

— Ваше Высочество, Ваше Высочество… я еще не закончила…

~

Колеса кареты, подпрыгивая на ухабах, давили сухие ветки на грязной дороге. Подвешенные спереди колокольчики звенели в такт тряске. Внутри кареты витал легкий аромат цветов груши. Ветер играл с краем изысканного шелкового занавеса.

Несмотря на то, что Цин Ли была связана, она не могла не поразиться роскоши экипажа: — У Наследного принца, и правда, денег куры не клюют.

Стражник, охранявший ее, обнимая меч, бросил на нее взгляд: — Еще бы! Шэн — великая держава, естественно, процветающая. А наш Наследный принц — не какая-то там кошка или собака, с которой можно фамильярничать. Вам, госпожа, когда выйдете из кареты, нужно будет полечить свою истерию. И перестать мечтать о том, чтобы стать принцессой.

— Тьфу!

— Наш принц заботится о народе и не интересуется любовью.

Все его слова были словно острые иголки, направленные в Цин Ли.

— Я тоже часть народа! — возразила она. — И вот так ваш принц со мной обращается?

— Это вы плохо себя повели. Его Высочество — воплощение благородства и этикета, он всегда вежлив с девушками. Я впервые вижу, чтобы принц, разгневавшись, приказал кого-то связать.

— Да ваш принц вообще не умеет злиться! Он же просто деревяшка!

Услышав, как Цин Ли отзывается о Сяо Цзинъюне, стражник покраснел от гнева: — Я не позволю вам оскорблять нашего принца! Пусть он и холоден снаружи, но он искренне заботится о простых людях. Шэн не может без него существовать! Я даже представить боюсь, что стало бы с Шэн без нашего принца…

Говоря это, стражник расчувствовался и заплакал.

— У вас слишком низкий порог чувствительности, — заметила Цин Ли. — Вы же не трехлетний ребенок.

Стражник сердито вытер слезы рукавом: — Вздор! Я не плачу…

— Да мне все равно, — отвернулась Цин Ли.

Однако, как назло, она все же случайно заметила слезу стражника и невольно погрузилась в его воспоминания.

Стражник раньше работал тюремщиком в Ечжуане. Он был честным и добрым человеком и любил девушку из соседней деревни, Лю Яньэр. Их счастье было недолгим: сын местного чиновника силой решил взять Лю Яньэр в жены. Девушка предпочла смерть бесчестью и повесилась на белой шелковой ленте. Чиновник замял это дело. Чтобы избавиться от свидетелей, он послал убийц за стражником. Стражнику удалось сбежать, но ему перебили ноги. С тех пор он считал свою жизнь проклятой. Каждый день он бродил по улицам, притворяясь сумасшедшим, напивался до бесчувствия в тавернах, желая лишь одного — смерти.

Однажды, будучи пьяным, он случайно встретил Сяо Цзинъюня и чиновника, которые инспектировали канал. Решив, что терять ему уже нечего, он принялся громко оскорблять их, сыпля бранью на глазах у всех горожан и чиновников. Даже когда его схватили императорские гвардейцы, он не прекращал ругаться, наоборот, еще больше распалялся. Он даже плюнул в лицо человеку в белых одеждах, словно только так можно было унизить небожителей и стащить их в грязь, чтобы они жили, как и он, простой муравей.

Он намеренно провоцировал Сяо Цзинъюня и чиновника: «Ну же, убейте меня! Вы, псы-чиновники, щенок-принц! Вы не достойны называться людьми!»

Лицо чиновника побагровело, потом посинело. Он приказал вырвать язык этому человеку за оскорбление принца. Под видом защиты принца он просто хотел выместить свою злобу.

А принц все это время оставался невозмутимым, на его лице не дрогнул ни один мускул. Он лишь снял свой белый халат, присел на корточки и, глядя на стражника в грязных лохмотьях, спокойно произнес: «Только перед смертью осмеливаются говорить правду, а действовать боятся».

— Я не боюсь! — возразил стражник.

Уголки губ Сяо Цзинъюня приподнялись в улыбке. Он махнул рукой, приказывая отпустить стражника.

Стражник на мгновение замер, затем, с еще большей решимостью, похромал к барабану жалоб перед зданием суда. Он чувствовал небывалое спокойствие. Подняв палку, он начал быстро бить в барабан.

— Я требую справедливости! — кричал он.

В летнюю жару звук барабана разносился далеко вокруг, оглушительный, словно выражая всю боль и негодование того, кто в него бил.

На этом воспоминания закончились.

Стражник все еще не мог прийти в себя, вытирая слезы и сопли.

Цин Ли не знала, как себя вести. Она взяла миску с семечками, щелкнула одной и, выплюнув шелуху, словно зрительница в театре, прокомментировала: — Мне вот интересно, как же этого деревяшку разозлить? Плюют ему в лицо — не злится, я его лапаю — не злится… Сложный случай…

Любой человек, столкнувшись с несправедливостью и обидой, не может сдержать слез. Но Сяо Цзинъюнь был не таким, как все. Он был бесчувственной деревяшкой.

Цин Ли покачала головой. Похоже, план заставить его плакать, разозлив, провалился!

Пока Цин Ли размышляла, стражник внезапно выхватил меч. Лезвие сверкнуло холодным блеском: — Ты посмела оскорбить Его Высочество?!

«Ну все, — подумала Цин Ли. — Не стоило так себя вести перед фанатичным поклонником Сяо Цзинъюня. Не повезло».

Внезапно ее охватило чувство удушья, сердце сжалось от боли.

Меч стражника замер в воздухе. Ветер стих, даже капли дождя застыли, словно подвешенные на невидимых нитях.

Время и пространство остановились.

Цин Ли в изумлении смотрела на застывший мир. Превозмогая боль в груди, она попыталась открыть дверь кареты, но ее отбросило назад ослепительным золотым светом.

Она увидела, что золотое сияние окутывает всю карету. В этом сиянии, словно золотые цепи, извивались узоры, испуская яркие лучи.

Бежать было некуда.

— Кто бы ты ни был, небожитель из Шанцина, почему ты не покажешься? — спросила Цин Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Не хотите ли взять меня в жены, Ваше Высочество? (Часть 2)

Настройки


Сообщение