В тихой долине жители Наньлина, наблюдавшие за всем происходящим на алтаре Праздника Духовной Любви, хранили молчание, погруженные в свои мысли.
Внезапно отряд солдат в серебряных доспехах, мерно чеканя шаг, окружил алтарь. Острие их копий были направлены на Цин Ли.
Атмосфера накалилась.
Цзоу Ци в черных сапогах подошел к Цин Ли. Его темные, как ночь, глаза, подобные змее, готовой к нападению, смотрели на нее с жестокостью и алчностью.
— Похоже, я не зря приехал, — сказал он, довольно улыбаясь и хлопая в ладоши. — Какое захватывающее представление!
Цзоу Ци подошел к Цин Ли и с загадочной улыбкой спросил: — Ты знаешь, как сильно ты мне навредила? Ты отравила Святую деву Наньлина, которую я выбрал. Как думаешь, я должен тебе отомстить?
— Простите, а вы кто? — спросила Цин Ли.
— Это губернатор Южного округа, господин Цзоу, — сказал слуга, стоящий рядом и низко кланяясь. — Ты должна встать на колени перед господином.
Цин Ли вспомнила рассказ Бань Ся и Цин Дай о тайной сделке Цин Хэ с губернатором Южного округа. Он дал ей сто лянов серебра на траву Дуаньчан, чтобы помочь ей стать Святой девой. Интересно, чего он хотел взамен?
Она заметила красный след на ключице слуги, выглядывающей из-под воротника. Присмотревшись к нему повнимательнее, она увидела, что у него бледная кожа, он худой, как девушка, и томный взгляд.
«Эти чиновники знают толк в развлечениях», — подумала Цин Ли.
Цзоу Ци, вдохнув тонкий аромат, исходящий от слуги, почувствовал, как по его телу разливается жар. Он посмотрел на Цин Ли.
— Ты что, не собираешься преклонить колени передо мной?
— Даже перед Сяо Цзинъюнем я бы не встала на колени, — ответила Цин Ли. — А ты еще хочешь, чтобы я перед тобой преклонилась?
Лицо Цзоу Ци исказилось от гнева: — Как ты, презренная простолюдинка, смеешь называть Наследного принца по имени?! Ты оскверняешь святое имя!
— А что такого? — спросила Цин Ли. — Я провела с принцем ночь. Мы любовались луной и делились сокровенными мыслями.
— Глупая девчонка, — усмехнулся Цзоу Ци. — Как жаль тебя.
Слуга подал ему свиток. Цзоу Ци бережно прижал его к лицу, словно боясь повредить. Затем он медленно развернул свиток. Его голос был нежным, а взгляд — страстным. Он хотел коснуться изображенного на свитке человека, но, посмотрев на свои руки, с отвращением отдернул их.
— Я еще не воскурил благовония, не очистился, не постился три дня… нельзя прикасаться…
Цин Ли опешила. Фусан был божеством, и ритуал омовения и воскурения благовоний был уместен. Но когда речь шла о Сяо Цзинъюне, смертном воплощении Фусана, это выглядело странно.
— Я могу любоваться красотой Его Высочества только на картине, — сказал Цзоу Ци. — Тьфу! Такие ничтожества, как мы, не достойны даже смотреть на него, не то что прикасаться! Мне, грубому и вульгарному человеку, даже мечтать о портрете Его Высочества — непозволительная роскошь! Я не могу даже коснуться этого изображения!
— Хотите потрогать — трогайте, — сказала Цин Ли. — Я уже трогала. Он холодный на ощупь.
Цзоу Ци решил, что эта странная девушка просто бредит, как и он сам: — Бедняжка. Совсем с ума сошла.
— Принц сейчас в Наньлине. Вы можете увидеть его, зачем вам картина?
— Ты что, совсем спятила? — воскликнул Цзоу Ци. — Его Высочество находится в Восточном дворце в Шэн. Зачем ему приезжать в такую глушь, как Наньлин? С ума сошла, совсем с ума…
Цзоу Ци покачал головой и, прижав свиток к груди, словно обнимая не бездушный холст, а живого человека, погрузился в свои мечты.
— Господин, что делать с этой девушкой? — спросил слуга.
— Она посмела разрушить мои планы, — ответил Цзоу Ци. — Конечно, убить. А для госпожи найдем другую.
Цзоу Ци свернул свиток, прижал его к груди и, словно обнимая не холодный холст, а живого человека, заулыбался. Но его мечтания прервал солдат, ворвавшийся с докладом: — Г-господин!
Цзоу Ци, разгневанный тем, что его прервали, пнул солдата в живот: — Сколько раз я говорил вам не беспокоить меня, когда я любуюсь портретом Его Высочества?!
Солдат задрожал: — Господин… беда! Прибыл Наследный принц!
Сяо Цзинъюнь был одет в белый халат с вышитыми облаками на рукавах. Из-под халата виднелся край серебряной рубашки с ажурным узором в виде цветов гибискуса. Его черные, как смоль, волосы, ниспадающие на лицо, скрывали его выражение лица от Цин Ли.
Он был красив, как нефритовая статуя, статен и элегантен.
Цзоу Ци застыл на месте, пораженный. Впервые за свои двадцать лет он испытал такое сильное чувство благоговения. Его мечта сбылась, и он, растерявшись, забыл обо всех правилах приличия и этикета. Он забыл поклониться.
Опомнившись, он поспешно отослал солдат. Его ладони вспотели: — Ваше Высочество, что привело вас сюда? Прошу прощения, что я не встретил вас как подобает.
— Кто ты? — спросил Сяо Цзинъюнь, не поднимая глаз.
— Я губернатор Наньлина, Цзоу Ци, — ответил он.
— Что ты здесь делаешь?
— Выполняю поручение госпожи Гуйфэй.
Цзоу Ци сначала боялся, что Сяо Цзинъюнь начнет расспрашивать его о деталях, и ему, как подчиненному, придется отвечать. Но принц не задавал вопросов. Цзоу Ци вспомнил, что Наследный принц славится своими манерами и никогда не переходит границы, тем более когда дело касается личных дел обитательниц гарема. Любой другой принц на его месте воспользовался бы своей властью, чтобы узнать подробности.
«Он и вправду такой, как на портрете», — с гордостью подумал Цзоу Ци.
Цин Ли, умело оценив ситуацию, юркнула за спину Сяо Цзинъюня и, всхлипывая, сказала: — Ваше Высочество, мне так страшно… Этот господин Цзоу хотел меня убить…
Сяо Цзинъюнь, не обращая внимания на ее уловку, холодно посмотрел на Цин Ли.
Цзоу Ци стиснул зубы от злости. Он так разозлился, что чуть не затрясся, но, чтобы сохранить лицо перед Сяо Цзинъюнем, слегка поклонился Цин Ли: — Простите, госпожа Святая дева, это недоразумение. Госпожа Гуйфэй просила меня пригласить Святую деву Наньлина во дворец. У нее к вам важное дело. Мы просто хотели убедиться, что с вами ничего не случится в дороге, поэтому и отправили с вами сотню солдат в легких доспехах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|