Глава 8. План обольщения (Часть 2)

— Улыбка Цзоу Ци стала немного натянутой. — Святая дева Цин Ли, я уже приготовил для вас карету, которая доставит вас в столицу Шэн.

— Похоже, у меня нет выбора? — спросила Цин Ли.

— Это не только желание госпожи Гуйфэй, но и воля Его Величества, — ответил Цзоу Ци с улыбкой.

Раз уж в это дело был замешан сам император, Сяо Цзинъюнь не мог ослушаться отца.

— Ты хочешь поехать в столицу? — спросил он, повернувшись к Цин Ли. Его лицо было спокойным и бесстрастным. — Если нет, я могу ослушаться…

— Если вы со мной, Ваше Высочество, я готова ехать куда угодно, — сказала Цин Ли, мягко приложив пальцы к его губам. — Я ваша…

Сяо Цзинъюнь без выражения смахнул ее руку: — Госпожа Цин Ли, прошу вас, не делайте ничего, что может быть неправильно истолковано. — С этими словами он направился к роскошной карете. Фу Цзянь, который уже давно ждал его, поклонился и приподнял край занавеса.

— Все еще мечтаешь о Небесном драконе? — насмешливо спросил Цзоу Ци, подойдя к Цин Ли и небрежно поигрывая хлыстом. — Святая дева, вам не стоит читать столько любовных романов.

— Прошу! Моя карета ждет вас у подножия алтаря.

Сяо Цзинъюнь, опустив голову, что-то сказал Фу Цзяню. Фу Цзянь с серьезным видом подошел к ним: — Его Высочество приглашает вас в карету. Вы поедете в столицу вместе.

— Благодарю вас, господин Фу! — обрадовался Цзоу Ци. — Но я еще не совершил ритуал омовения и не воскурил благовония. Боюсь, что мой мирской дух осквернит Его Высочество. Позвольте мне переодеться, и тогда…

— Не лезьте не в свое дело, — презрительно сказал Фу Цзянь, прищурившись. — Ступайте прочь.

Фу Цзянь отошел в сторону, пропуская Цин Ли: — Прошу.

Цин Ли отдала все золото, которое ей подарил Сяо Цзинъюнь, Цин Дай и Бань Ся, дала им последние наставления и села в карету к Сяо Цзинъюню.

~

Два лоснящихся скакуна, мерно ступая, везли карету по горной дороге, мимо зеленых холмов.

Карета, украшенная шелковыми занавесями, выглядела роскошно. Внутри витал тонкий, приятный аромат, который успокаивал и расслаблял.

Цин Ли, обмахиваясь веером, вдохнула аромат благовоний, но тут же закашлялась.

От скуки она решила заговорить с Сяо Цзинъюнем.

Но Сяо Цзинъюнь, как всегда, молчал, словно каменное изваяние.

Бесчувственный принц, как и прежде, был полностью поглощен чтением священных текстов. Его длинные, изящные пальцы держали кисть.

Он сидел у окна в белоснежном халате, и игра теней от листвы на его лице делала его еще более холодным и отстраненным. Его черты лица были точеными и изящными.

Путь был долгим.

За месяц путешествия Сяо Цзинъюнь и Цин Ли обменялись не более чем десятью фразами.

Чаще всего Цин Ли говорила что-то вроде: «Уже поздно, я хочу спать. Пожалуйста, потушите свечу». Сяо Цзинъюнь молча задувал свечу и каждую ночь укрывал Цин Ли одеялом, когда она засыпала.

Сегодня вечером, глядя на звездное небо, Цин Ли вспомнила о реке Ванчуань. Интересно, скучают ли по ней маленькие призраки, или радуются, что суровой Мэн По нет рядом?

— Как же хочется вернуться, — прошептала Цин Ли, протягивая руку к звездам.

Сяо Цзинъюнь сидел на мягкой подушке, держа в руках книгу. Его длинные, тонкие пальцы с выступающими костяшками сжимали страницы. Его взгляд был прикован к тексту.

Цин Ли выпила несколько кувшинов вина, ее щеки порозовели. Внезапно ее охватило раздражение, и она бросила пустой кувшин в «айсберг»:

— Эй, деревяшка, почему ты меня игнорируешь? Ты со мной ни разу не заговорил за всю дорогу… Если бы не ты, я бы здесь оказалась?!

— Хватит пить, ты пьяна, — сказал Сяо Цзинъюнь, опустив глаза и повертев в руках кувшин.

Цин Ли, пошатываясь, подошла к Сяо Цзинъюню. Ее нежная кожа светилась розовым румянцем. Она, опьянев, набралась смелости и, обхватив пальцами прядь его черных волос, приблизилась к нему. Ее пухлые губы, влажные от вина, казались еще более соблазнительными.

— Сяо Цзинъюнь, почему ты взял меня с собой? Почему не позволил мне поехать с Цзоу Ци?

— Я подумал, что тебе не понравится проводить месяц в обществе Цзоу Ци, — прямо ответил Сяо Цзинъюнь.

— Мне действительно не хотелось ехать с ним, — сказала Цин Ли, надувшись. — Но почему ты решил, что мне нравится быть с тобой?

На обычно бесстрастном лице Сяо Цзинъюня появилось выражение недоумения. Затем он тихо рассмеялся:

— Если тебе не нравится быть со мной, тем лучше.

Его слова заставили Цин Ли задуматься. Она вспомнила всю ту неискренность и фальшь, с которой она к нему обращалась, все те уловки, которые она использовала, чтобы соблазнить его.

— Сяо Цзинъюнь, ты такой скучный! — сказала она. — Жить с тобой — просто невыносимо! Ты только и делаешь, что читаешь свои дурацкие свитки или разбираешь бумаги. Что ты там ищешь? Золото или красавиц?

Ее тонкая накидка соскользнула с плеча, обнажив нежную кожу.

Сяо Цзинъюнь покраснел. Он закрыл глаза, стараясь сохранять спокойствие: — Твой пояс развязался.

— Радость — одно из семи чувств, — сказала Цин Ли, ее голос был словно шепот. — Люди легко поддаются соблазнам: богатству, удовольствиям, красоте. Они жаждут наслаждений.

Ее глаза, словно у лисицы, хитро блестели. Ее взгляд был полон очарования.

Она намеренно наклонилась, опустив глаза, заправила прядь волос за ухо и, едва касаясь губами его щеки, тихонько подула.

Ее голос был чарующим и соблазнительным.

— Ну что, Сяо Цзинъюнь, ты хочешь испытать это?

— Я могу показать тебе, что такое истинное наслаждение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. План обольщения (Часть 2)

Настройки


Сообщение