Глава 6. Найти помощников для мести, сжечь дурманящий фимиам, чтобы сбить с толку. (Часть 1)

После того как старый слуга ушел, Ли Фу снова вернулся к прежнему разговору и спросил ребенка: — Ты так и не ответил старому мне, кто тебе обо мне рассказал?

Мальчик выпрямился и громко ответил: — Эм, это брат Жи Сюнь мне рассказал. Он сказал, что вы человек несгибаемый и выдающийся. Тогда ван Наньчжао Шилун послал чиновника Цинпин Дун Чэна посланником к нашему двору, и он прибыл в наш Сичуань Чэнду. Вы, облачившись в парадные одежды и окруженные стражей, потребовали, чтобы Дун Чэн по старому обычаю поклонился и приветствовал вас.

Но он заявил, что ван Наньчжао уже провозгласил себя императором, и поэтому следует общаться на равных. Спор продолжался до полудня.

Вы в гневе избили их, заковали в кандалы и заключили в гостевом доме.

Позже двор испугался, приказал цзедуши Хэдуна Лю Туну заменить вас, и тот, унизившись, освободил Дун Чэна, даже пригласил его в столицу, щедро одарил и извинился. Чтобы уладить дело, вас понизили до Фу Ци-вана.

Поистине, это возвысило чужой авторитет и уничтожило наш собственный дух.

— Мне нравится, что говорит этот ребенок!

Да, было такое дело. Ох, старый я никогда не терпел песка в глазу, не выносил варварской наглости.

После смерти Цюань Фэнъю его сын Шилун унаследовал трон вана Наньчжао. Этот мятежный сын был настолько дерзок, что его имя было близко к запретным именам Тай-цзуна и Сюань-цзуна. Он не соблюдал заветы предков, нарушил данную клятву, даже провозгласил себя императором, установил новую эру и династию Да Ли, трижды поднимал войска и нападал на границы, сам навлекая на себя беду.

Он послал Дун Чэна в Тан с наглым поведением, желая разрушить этикет между государем и подданным, желая быть на равных с Великой Тан. Старый я пять раз доброжелательно уговаривал его, но он упрямо и неразумно настаивал на своем. Если бы его не проучили, он бы не знал меры.

Этот Шилун тоже был ничтожеством. После этого он послал посланника Ян Цюцина в Чэнду просить мира.

Старый чиновник с гордостью рассмеялся, словно снова переживая те времена, когда он торжествовал.

Лю Фэнь с негодованием упрекнул: — Эх, но всегда найдутся мерзавцы, которые не могут видеть мир в Поднебесной, как палка, мешающая дерьмо. Цзедуши Динбяньской армии Ли Шиван — именно такой человек. Жестокий и жаждущий заслуг, он убил посланника Ян Цюцина, чем разгневал Наньчжао и снова разжег войну.

— Да, в большом лесу всякие птицы водятся, есть и такие злонамеренные подонки.

На этот раз пропажа посланников повстанцев — кто знает, чья это работа?

Ли Фу беспомощно посмотрел на младшего. — Старый я беспокоюсь, что если Ван Сяньчжи не удастся склонить к капитуляции, а его посланников убили, повстанцы неизбежно начнут масштабную месть, грабить земли и вредить народу.

Остальное не так страшно, но цзедуши Цзиннаня Ян Чживэнь не разбирается в военном деле, любит литературу, постоянно пишет стихи и сочиняет куплеты. Если разбойники переправятся через Ханьшуй и подойдут с большой армией, боюсь, Цзянлинскую префектуру не удержать.

— О, это тот, кто врал, не моргнув глазом, как будто это правда, брат Цзинчжао Иня Ян Чжичжи, верно?

Я вспомнил. Ян Чживэнь несколько лет назад занимал ваше место. Сянъяну повезло, что он избежал беды.

Комиссар по умиротворению, похоже, не был знаком с человеком, о котором говорил.

Старый чиновник насмешливо хмыкнул: — Саранча затмила солнце, оставляя после себя выжженную землю. Достойный чиновник третьего ранга, и вдруг заявляет, что насекомые залетели в пригород столицы, не ели посевы, а все погибли, обняв колючки. Чудовищная ложь, до смешного нелепая.

— Книжники губят страну! Разве можно защитить дом и государство, только размахивая кистью и краснобайствуя?

Лю Фэнь издал презрительный холодный смех.

Ли Фу, однако, опроверг его мнение: — Эх, племянник, нельзя так говорить. Великих талантов, способных несколькими штрихами отбросить миллион мятежников, во все времена было много.

Не будем ходить далеко, у цзедуши Сичуаня Гао Пяня был такой человек, секретарь Ху Цзэн. Все доклады и официальные документы в его резиденции писал этот человек.

Ван Наньчжао Шилун постоянно нападал на границы и с наглостью прислал письмо Гао Пяню, говоря, что собирается напоить своих коней в реке Цзиньцзян.

Чтобы защитить земли и народ, Ху Цзэн от имени Гао Пяня написал ответное письмо вану Наньчжао.

В письме было две-три тысячи слов, величественно и разумно изложенных, представляющих центральную державу во всей ее мощи, призывая вана Наньчжао осознать ситуацию и не совершать безумных глупостей.

Прочитав письмо, ван Наньчжао облился потом и больше не смел дерзить. Он послушно отправил своего сына в заложники, прося мира.

Помню, в его «Ответном документе Наньчжао» была одна фраза, которой старый я очень восхищаюсь.

Старый чиновник с восхищением, немного подумав, процитировал: «Наше государство находится в сердце Неба, в чреве Земли, со всех четырех сторон и восьми направлений все стекается к нам, подобно тому, как Северная звезда притягивает к себе Восточное море».

— Поистине, удивительный человек!

Обладает выдающимся талантом и героическим духом, должно быть, это красивый и величественный человек.

Этот племянник уже не может дождаться, очень хочется увидеть этого Ху Цзэна.

— Да, да, старый я тоже никогда его не видел и с нетерпением жду встречи.

Ли Фу взял со стола свиток, оставленный похитителями, развязал ленту и развернул его, чтобы посмотреть.

— О, «Тайные забавы весенней ночи» Чжоу Фана. Это подлинник!

Он указал на свиток, показывая подошедшему Лю Фэню. — Посмотри на растекание чернил, на надпись. Понюхай запах, это точно подлинник.

Слышал, что он был утерян очень давно, кажется, на одном из пиров, когда покойный император И-цзун был еще князем Юнь. Неизвестно, кто его тогда украл.

Лю Фэнь поднял нос, чтобы понюхать: — Мм, запах дыма, а еще запах вина, румян и цветов каштана.

Старый цзедуши многозначительно кивнул: — Вот именно, это тот самый запах, это настоящее сокровище.

— Конечно, сокровище! Бесполезный ты человек!

Кроме как бояться жену, что ты еще понимаешь?

Старый слуга громко и быстро вошел, направился прямо к Ли Фу, выхватил у него из рук эротическую картину и, нисколько не стесняясь, унизительно сказал:

— Отдай сюда! Все хочешь присвоить, смотришь на нее без конца.

Раз ты такой никчемный, не буянь. Одна жена — это уже хорошо, а у меня и одной нет. Ешь то, что в миске, а еще заглядываешь в таз. Ты не знаешь, кто в этом доме главный?

Его необычное поведение ошеломило трех человек в комнате. Неужели слуга смеет так разговаривать с хозяином?

Лицо старого чиновника от гнева то краснело, то бледнело, то зеленело.

Слуга, не дожидаясь, пока он что-то скажет, повернулся и ушел, не оглядываясь.

— Что за безобразие!

Что за безобразие!

Цзюнь Гээр, он что, сошел с ума?

Такое неуважительное поведение сильно опозорило Ли Фу перед гостями.

Однако это было только начало, за этим последовали еще более неловкие события. Трое бисяо в шелковых доспехах нагло ворвались снаружи.

— Начальник Янь, в этой комнате, кроме столов и стульев, нет ничего ценного.

— Братья, вы только что поступили в резиденцию цзедуши? Эти столы и стулья в главном зале очень ценны, они сделаны из лучшего сандалового дерева. Как раз подойдут, чтобы отвезти их в горы для Бессмертного Отрока.

— Эх, начальник Янь совершенно прав, такой хорошей мебели в нашем Сянъяне тоже не часто встретишь.

Подтвердил другой.

Увидев сидящего прямо старого цзедуши, подчиненные нисколько не смутились и не испугались, а бесцеремонно шагнули вперед.

— Вы двое, подвиньтесь, ешьте в сторонке. Госпожа приказала унести эту мебель.

Затем, не говоря ни слова, они сунули ему и Лю Фэню в руки миски и палочки, силой вытащили их и, не говоря ни слова, взяли по предмету мебели и ушли.

Внезапная ситуация ошеломила Ли Фу.

— Что происходит?

Наглость!

Неуважение!

Они что, переезжают?

Меня еще не переводили.

Это из-за наложницы, она в гневе возвращается домой к родителям?

Почему даже не предупредили?

Они что, считают меня пустым местом?

Похоже, Ли Фу действительно разозлился, даже палочки для еды выронил. Большая фарфоровая миска уцелела, потому что он увидел ребенка, ждущего миску.

— Я цзедуши, а не слуга.

Чем эта сварливая старуха целыми днями занимается?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Найти помощников для мести, сжечь дурманящий фимиам, чтобы сбить с толку. (Часть 1)

Настройки


Сообщение