Глава 2. Неудачная попытка взять в долг, воры замышляют похищение детей. (Часть 2)

Все посетители, услышав про эротическую картину, возбужденно окружили ее, широко раскрыв глаза, не желая упустить ни малейшей детали, и наперебой комментировали, указывая пальцами.

— Нарисовано как в жизни, Лавочник Чэн, это подлинник?

Второй господин Ма смотрел и смотрел, но ничего не мог понять.

Старик почувствовал, что годы его исследований не прошли даром, и в этой маленькой лавке нашлось им применение. Он тут же почувствовал себя как журавль среди кур, самодовольный и гордый. Не похвастаться было бы непростительно.

— Нарисовано очень хорошо, Второй господин Ма. Чжоу Фан не только реалистично изобразил внешность, но и передал выражение лица, эмоции, позы во время разговора. Его можно назвать величайшим мастером всех времен, его изображения мужчин и женщин — это нечто.

Я в стиле Чжоу Фана разбираюсь лучше всех. Вспомните, когда-то зять Го Цзыи, помощник министра Чжао Цзун, попросил знаменитого мастера Хань Ганя нарисовать его портрет, и все хвалили, как хорошо нарисовано.

Позже он попросил нарисовать Чжоу Фана. Го Лингун положил эти два портрета рядом и попросил людей оценить, какой лучше. Никто не мог решить.

Как раз в это время его дочь, госпожа Чжао, вернулась навестить родных. Только супруги имели право голоса. Взглянув, она сразу сказала, что работа Чжоу Фана лучше, потому что она не только внешне похожа, но и передает дух.

Великие произведения Чжоу Фана всегда были редкими сокровищами, очень ценными. Купить эту картину за одну связку монет — это огромная удача.

— Тай Мэн, подвинься туда, пусть все тоже посмотрят на хорошую вещь.

Брат Синминь, подойди поближе.

Смотри!

Нарисовано хорошо!

Я видел бесчисленное множество старинных картин и свитков, но эта — самая реалистичная. Посмотри, каждый волосок как живой.

Восхищался молодой солдат. Парень выглядел серьезным и интеллигентным, только голова у него была немного больше, чем у обычных людей, что делало его еще более умным, эрудированным и повидавшим виды.

— Сюй Вэнь, отойди в сторону!

Что ты, пятнадцатилетний ребенок, можешь понять?

Смотри, как бы глаза не выпали. Это тебе смотреть?

Пересмотришься и испортишься.

Крепкий солдат с широкими плечами оттолкнул худощавого коротышку и бесцеремонно протиснулся вперед.

— Тянь Юнь, ты не только на волосы смотри, кожа тоже хороша, такая белая и нежная, что можно проткнуть дуновением, живая, прямо как настоящая, кажется, вот-вот выскочит.

Я, Лю Вэй, сегодня глаза открыл, правда, Тао Я?

Этот парень громко хвалил, его большие круглые глаза, казалось, не справлялись, они дрожали и чуть не вываливались из орбит.

— Да, сокровище!

Сокровище! Наверное, из дворца вынесли?

Брат Синминь, это хорошая вещь. Ли Цзянь, Ли Юй, вы тоже подойдите посмотрите.

Другой солдат, стройный и с прямой осанкой, согласно кивнул.

Услышав, что это хорошая вещь, тут же нашлись те, кто не мог удержаться, рвались и боролись, чтобы завладеть ею.

— Серьезно!

Старуха, продающая картину, вот тебе связка монет, картина моя.

По одежде было видно, что это человек из Бохая, а с ним были два слуги.

Изначально они сидели в углу, но теперь тоже подошли посмотреть. В этот момент, когда он так нетерпеливо крикнул, все обратили на них внимание.

— Подождите, это копия, она не стоит связки монет.

Старик рукой остановил импульсивного покупателя.

— Я разбираюсь в подлинности лучше всех вас. Поверьте мне, хотя эта картина и очень похожа, это недавняя работа.

— Неправильно, бумага пожелтела, как это может быть новая картина?

Собеседник действительно не мог оторваться, с сомнением глядя на эротическую картину.

Торговец уверенно наклонился, чтобы понюхать свиток.

— Учитесь! Понюхайте запах бумаги, разве нет сильного запаха дыма? Это обычный способ состарить бумагу, окуривая ее дымом.

Второй господин Ма тоже подошел понюхать.

— Да, сильный запах дыма.

Он поднял нос и сильно вдохнул.

— Еще запах вина, румян и цветов каштана.

— Что ты говоришь?

Ты несешь чушь! Картина подлинная, не подделка.

Это вещь моего старшего брата, ему ее продал большой чиновник из столицы. Как она может быть поддельной?

Грубая женщина тут же разозлилась, сердито свернула свиток.

— Не продаю!

Не продаю!

Глаза есть, а не видят золота в нефрите, еще и называют себя знатоками.

Она что-то бормотала и сердито выбежала из комнаты.

— Она еще и разозлилась! Подделка не станет подлинником, а подлинник не станет подделкой.

Второй господин, мы дожили до такого возраста, нужно уважать себя, особенно перед детьми. Нужно вести себя прилично, нельзя показывать детям всякую гадость.

Он вдруг вспомнил о сыне и, взглянув на дверь, испугался так, что волосы встали дыбом, а руки и ноги похолодели.

— Хуаньэр где?

Хуаньэр!

Этот ребенок выбежал?

Ма Сюаньси тревожно огляделся.

— Да, где ребенок?

Увлеклись картиной, и не заметили, куда Хуаньэр делся?

Плохо! Здесь полно всякого сброда, кого только нет. В последнее время в городе появились похитители, которые воруют мальчиков.

Он спросил у остальных:

— Кто-нибудь заметил ребенка?

Высокий мужчина первым сказал:

— Только что, когда смотрели картину, он еще сидел у двери.

Командир отряда добавил:

— Да, кроме вошедшего обезьянщика, больше никто не заходил.

Мужчина средних лет, ученый, нахмурившись, вспоминал:

— В какой-то момент я случайно взглянул, ребенок, кажется, играл с обезьяной.

Все, услышав, что ребенок пропал, сильно забеспокоились, а те, кто что-то знал, старались дать подсказки.

— Это наверняка тот мерзавец-обезьянщик сделал!

Никто не знает схемы похищения детей лучше меня. Пока мы смотрели картину и не заметили, он украл моего Хуаньэра.

Ребенок пропал, как я дома это объясню?

Хуаньэр — единственная надежда на тысяче му земли! Меня же они, наверное, до смерти зацарапают, задушат.

Торговец топал ногами и бил себя в грудь, испытывая смешанные чувства, но теперь сожалеть было бесполезно.

— Ребенка украли, разве мы будем полезны, стоя здесь?

Сколько бы ты ни знал, похититель не вернет Хуаньэра. Боишься, что дома не справишься, будешь ругаться и биться? Немедленно иди и преследуй!

Под предводительством Второго господина Ма двое стариков спотыкаясь выбежали.

— Эй!

Что случилось, пока я выходила?

Тот старик, который все знает, упал лицом в грязь у двери, такой перепуганный. Почему они оба как сумасшедшие?

Девочка вернулась снаружи, подпрыгивая, как победоносная генеральша, ее вишневые губы от радости почти не закрывались.

— Ребенок пропал, его украли плохие люди.

Мальчик, которого она спросила, с болью сказал ей.

— Ребенок!

Тот, кого звали Хуаньэр?

Его украли?

Это был такой хороший ребенок! Чистый и непорочный, как белый лист бумаги.

Девочка, очевидно, была потрясена произошедшим.

— Я пойду его спасать!

Эх, почему ты не пошел помогать искать?

Разве у тебя нет сочувствия?

— Я хотел пойти помогать, но нужно было присмотреть за твоей коробкой с едой.

Мальчик беспомощно похлопал по ручке коробки.

Девочка смущенно улыбнулась, бесцеремонно потянув его за рукав.

— О, я совсем забыла.

Хорошо, пойдем искать вместе.

Мужчина средних лет, ученый, стоял в стороне и одобрительно кивал, глядя на их благородный поступок.

Как только они вышли, половой и кухарка выбежали из задней кухни, как сумасшедшие, как мухи без головы.

— Пожар!

За домом загорелась поленница!

В мгновение ока поднялся густой дым, раздался треск, накатила волна жара.

— Да Линьцзы, Да Линьцзы!

Ни с того ни с сего, как поленница загорелась?

Неужели кто-то специально поджег?

Рука кухарки, державшая лопатку, дрожала без остановки, она в ужасе смотрела на полового.

— Неужели мы кого-то обидели?

Уличные хулиганы пришли мстить?

Ты же говорил, что хорошо знаком с младшим братом из Железнолапой Секты?

Иди к нему, пусть поможет разобраться.

Половой, который и так был полон подозрений, после подсказки словно очнулся ото сна.

— Два маленьких негодяя!

Это они наверняка подожгли. Это не возмездие, это месть!

Как отвратительно! Еще и заставили меня признать вину и извиниться!

Он замахнулся кулаком, глядя вперед в гневе.

— За что мне извиняться?

Съела восемь мисок лапши и не заплатила. За что мне извиняться?

Съела восемь мисок лапши и не заплатила, еще и хочет ударить меня. За что мне извиняться?

Съела восемь мисок лапши и не заплатила, еще и хочет ударить меня, да еще и дом подожгла. За что мне извиняться?

На этот раз я не только не извинюсь, я пойду с жалобой в резиденцию цзедуши. Не нужно беспокоить младшего брата. Разве для двух цыплят нужен нож для разделки быка?

Пусть Ли Фу, цзедуши Ли, накажет их за поджог.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Неудачная попытка взять в долг, воры замышляют похищение детей. (Часть 2)

Настройки


Сообщение