Глава 4. Перекладывая вину, первым подать жалобу, правда и ложь наконец прояснятся. (Часть 1)

Раз уж это знакомый младший, нужно было принять меры, чтобы привести его в чувство. Что именно произошло, нужно было выяснить.

Под командованием цзедуши Ли Фу его подчиненные принесли крепкий чай. Несколько чайников чая были выпиты, чтобы очистить внутренности, но даже после рвоты это не помогло. Способ оказался неэффективным, и тогда принесли сок солодки, специально предназначенный для нейтрализации одурманивающего зелья. После того как мужчина средних лет выпил немного, он медленно пришел в себя.

— Что происходит?

Племянник, ты командир армии, Хэнаньский комиссар по умиротворению, потомок Хань Гаоцзу в сороковом поколении, величественный и представительный. Как у тебя могло появиться такое увлечение?

Похищать чужих детей, грабить чужое имущество, да еще и приставать к порядочным женщинам! Теперь есть и свидетели, и вещественные доказательства. Объясни!

— Старый цзедуши с суровым лицом задал вопрос.

— Это он!

Он похитил Хуаньэра.

— Это он!

Он пытался меня изнасиловать.

Маленький мальчик и женщина средних лет вместе свидетельствовали и указывали на него.

— Ой, матушка моя, кто!

Кто это?

Говорит, что я к тебе приставал?

У меня что, такой извращенный вкус?

И ты, глупый ребенок, ты видел, как я похищал?

— Мужчина средних лет разозлился и громко крикнул на мальчика.

Мальчик не испугался напора взрослого.

— Нет, этого я не видел. Но Хуаньэр был у тебя на руках, а дядя, продающий фрукты у переулка, сказал, что похититель с ребенком забежал в переулок. Разве это не ты?

— Похититель — это он!

Я, простая женщина, не смогла его остановить, а у него еще и злые намерения были.

Женщина сильно высморкалась, безжалостно вытерев нос о край одежды, и злобно посмотрела на мужчину средних лет.

— Клевета!

Перекладываешь вину!

Похититель — не кто иной, как эта женщина!

— Тот, кого назвали Лю Фэнем, холодно улыбнулся. Он посмотрел на маленького мальчика, который хотел что-то сказать. — Ты хороший ребенок, ты не знаешь, что было раньше, пока не говори ничего.

— Одурманенный ребенок, ничего не понимает. — Неожиданно Хуаньэр снова выпалил.

Мужчина средних лет с головы до ног осмотрел женщину перед собой. Она была невзрачной, с самой обычной внешностью.

Грубая одежда сидела на ней неряшливо и мешковато, на лице не было румян и пудры, а половина лица, которая была ударена, уже распухла. Любой, кто ее видел, решил бы, что это соседка, которая только и делает, что стоит у плиты.

Единственное, что привлекало внимание, это ее глаза — ясные, светлые, сияющие.

— Хм-хм, с тех пор как я вошел в этот Сянъян, я обратил на тебя внимание. Знаешь, почему ты привлекла мое внимание?

Из-за этого свитка.

Я шел из лагеря в резиденцию цзедуши, этот переулок — неизбежный путь. Я постоянно встречал женщину, которая ходила по улице, держа в руках свиток, а иногда и одурманенного ребенка. Причем ребенок каждый день был разный.

— Зачем ты за мной следил?

Я хороший человек!

Мне за сорок, не нужно за мной следить.

Мне скучно дома, вот я и люблю гулять по улицам. Все эти дети — мои. Некоторые похожи на меня, некоторые на их отца, а некоторые на дядю. Что такого?

Разве есть закон, который запрещает носить своих детей?

— Женщина вытянула лицо и с плачем перебила его.

Старый чиновник больше всего не любил, когда женщин обижают.

— Да, племянник, это нормально, что дети одной матери выглядят по-разному. Как говорится, у дракона девять сыновей, и все разные.

К тому же, тебе можно иметь трех жен и четырех наложниц и родить девятнадцать детей, а ей нельзя родить побольше? Рожать детей не противозаконно.

Я бы тоже хотел иметь побольше детей, но у меня только одна жена, а сын погиб за страну.

— Говоря это, он немного задохнулся.

— Дядя Ли, даже если все дети ее, разве их одежда и внешний вид не должны быть одинаковыми?

Некоторые одеты в шелка и атлас, а некоторые — в грубую ткань и пеньку; некоторые носят драгоценности, а некоторые — рваные и залатанные вещи; некоторые упитанные, а некоторые — бледные и истощенные.

Разве это не странно?

— Лю Фэнь привел неопровержимые доказательства, заставив женщину замолчать.

— Ты хороший человек!

Разве хорошие люди воруют детей?

Сестрица, не говори, что нет различий. Даже родные дети бывают разные.

Не оправдывайся. Ты — бродячая похитительница детей. Даже дурак поймет, что дети не из одной семьи.

— Старый слуга рядом не удержался и усмехнулся.

Цзедуши тоже был не из простых, уставившись на женщину, он спросил:

— Что происходит?

Ты похищаешь чужих детей? Я так и знал, что кто-то придет с жалобой.

В последнее время в Сянъяне появились похитители, пропало много детей. Это связано с тобой?

Объясни!

В этот момент никто не заметил, что на высокой стене резиденции цзедуши сидит человек. Несмотря на согнутую спину и физический недостаток, он необычайно ловко спрыгнул во двор. Вместе с ним была толстая обезьяна.

— Старшая сестра, зачем препираться с этими ханжами?

На улицах полно детей, одного не хватает.

Обезьяна выглядела еще более встревоженной, чем пришедший. Она прыгала вверх-вниз, крича «а-а», и подпрыгнув на три чжана в высоту, крепко схватила вспорхнувшего воробья.

— Ха-ха, брат, так ты и есть Хэнаньский комиссар по умиротворению Лю Фэнь, давно о тебе слышал.

Достойный генерал, который заставил Ван Сяньчжи бежать в панике. У тебя есть способности, кулаки крепкие, да и сам ты такой красивый.

Комиссар города Юнцяо Лю Цзюйжун — твой отец, верно?

Я тоже из Сюйчжоу, мы земляки.

— Женщина внезапно отбросила испуг и обиду, показала белые зубы и засмеялась. — Ладно, нет времени тут болтать. Этого толстого мальчишку оставлю вам. Я пойду первой.

При таком количестве чиновников, неужели они смогут так просто сбежать?

Это все равно что видеть сны наяву, фантазировать.

Все только собирались броситься вперед, чтобы остановить их и привлечь к ответственности эту вредительницу, похищающую детей, но Лю Фэнь, который только что пострадал, резко крикнул:

— Не подходите!

Осторожно, одурманивающее зелье! Я только что попался на ее уловку.

— Что может сделать похитительница?

Схватите ее!

Не дайте ей сбежать и снова причинить вред народу.

Ли Фу вовсе не принимал похитительницу всерьез. Он подумал: какие только битвы и схватки, какие только разбойники он не видел. Испугаться низких приемов какого-то мелкого воришки и действовать нерешительно? Если это распространится, разве не засмеют до смерти?

Не успел он договорить, как женщина действительно достала платок и легко взмахнула им в воздухе.

— Быстро закройте нос и рот, задержите дыхание.

Лю Фэнь вовремя предупредил, но некоторые все равно проигнорировали. Вдохнув сладкий аромат, они беззвучно рухнули, как грязь.

В последний момент, когда сознание покидало его, Ли Фу услышал, как какой-то ребенок кричит:

— Похитил Хуаньэра и хочешь уйти? Не выйдет!

Он подумал, что это, должно быть, тот маленький служащий, который принес лапшу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Перекладывая вину, первым подать жалобу, правда и ложь наконец прояснятся. (Часть 1)

Настройки


Сообщение