— Неважно, что ты служанка, пришедшая с госпожой, передай ей мои слова. Я с детства в этом доме, служил старому господину, а потом следовал за Вторым молодым господином, я все дела этого дома вижу ясно. Второй молодой господин, как-никак, важный чиновник при дворе, и ему вполне положено иметь трех жен и четырех наложниц. Твоя госпожа тоже из знатной семьи Пэй, из богатого и влиятельного рода, ей бы следовало быть образованной и вежливой, добродетельной и мудрой, но она высокомерна и неразумна. Во что она превратила достойного цзедуши?
Старик говорил все более возбужденно. — Второй молодой господин тоже не оправдывает надежд, боится жену, терпит унижения и не может выплеснуть гнев. Зачем ему в такой холод есть холодную лапшу? Не боится же он испортить желудок.
По лицу служанки пробежало недовольство, и она, понизив голос, возразила: — Цзюнь Гээр, ты, старый черт, еще смеешь за спиной клеветать на хозяев. Мне не нравятся твои слова. Почему это моя госпожа высокомерна и неразумна? Несколько дней назад господин сказал, что ты стар, неуклюж и бесполезен. Госпожа, будучи разумной, позволила ему выбрать самую красивую служанку. Думал, на этот раз он будет доволен? Но кто бы мог подумать, что господин, получив палец, захочет всю руку, без стыда и совести. Воспользовавшись тем, что госпожа купается, он притворился, что у него болит живот, и послал служанку в свои внутренние покои, чтобы она ему его растирала, желая силой взять свое и совершить бесчестный поступок. Скажи, разве госпожа не должна была отчитать его за такое абсурдное поведение в его возрасте?
— Ладно, не переспорить вас, Пэев. Не будем тут зря беспокоиться, это дела хозяев, мы не можем в них вмешиваться. Служащий, который принес холодную лапшу, только что пришел, я сейчас отнесу коробку. — Старый слуга вздохнул, уныло взглянув назад. — Сяо Хун, не говори об этом. Пока ждали холодную лапшу, дождались судебного дела: и убийство, и кража ребенка.
Служанка тоже посмотрела на приближающихся чиновников и, увидев Хуаньэра у одного из них на руках, обрадовалась и захлопала в ладоши. — Ребенок! Как замечательно! Искали, искали, а он сам пришел, без всяких усилий. Лекарство, которое госпожа велела найти, само к нам пожаловало. — Она слегка пошевелила руками, словно вращая что-то в ладонях, и мелкими шажками, почти бегом, подошла, чтобы взять ребенка у чиновника. — Этот ребенок как раз подходит. Малыш, сколько тебе лет?
Ребенок не отреагировал на ее вопрос, не плакал, не смеялся, просто тупо смотрел вперед, постоянно кивая, словно о чем-то размышляя. — Почему этот ребенок такой одурманенный?
Только что вспыхнувшая искра надежды тут же была залита ведром холодной воды с кусками льда. — Одурманенный так одурманенный, главное, чтобы мог пописать. — Она, не обращая внимания, сняла с ребенка штанишки, достала из-за пазухи фарфоровую чашу и подставила ее, готовясь собрать мочу.
— Сяо Хун, зачем ты собираешь мочу? Для кого это лекарство?
Старый слуга подошел помочь, постоянно насвистывая монотонную мелодию. Но после нескольких свистков он замолчал. — Неужели это для нашего Второго молодого господина?
Повозившись немного, служанка, как побежденный петух, пала духом. — Одурманенный ребенок, ничего не понимает.
— Одурманенный ребенок, ничего не понимает. — Неожиданно Хуаньэр заговорил, повторив ее слова.
Служанка с сожалением покачала головой и перевела взгляд на маленького мальчика. — Маленький служащий, сколько тебе лет?
— Восемь с лишним. — Мальчик был понятлив, понял ее намерение, быстро расстегнул одежду, готовясь пописать, чтобы она собрала. — Быть лекарством для лечения и спасения людей — мой долг! Собирайте мою мочу.
— Эх, госпожа сказала, что моча детей до десяти лет считается Супом Возвращения Истока и может использоваться как лекарство для лечения боли в животе у господина. Тебе восемь? Запах будет сильнее. Придется обойтись. Придется взять твою. — Другого выбора не было, служанка, зажав нос, неохотно набрала полную чашу и с досадой побежала вперед.
Мальчик оделся и продолжил путь с остальными к главному залу переднего двора. Он уже знал, что это резиденция цзедуши Шаньнаньского восточного округа.
— Второй господин, заждались? Ваша холодная лапша доставлена. — Сказал старый слуга, идущий впереди.
Мальчик поднял глаза и увидел у Ворот с висящими цветами, между внешним и внутренним двором, стоящего старого чиновника. Он был невысокого роста, крепкого телосложения, с добродушным и милосердным лицом, держался спокойно и достойно. Только сейчас его брови были сведены в большой узел, и он, запрокинув голову, смотрел на кружащихся в воздухе воробьев.
Услышав, что подчиненный говорит с ним, он опустил голову и тяжело вздохнул. — Эх, почему так долго несли? Впрочем, как раз вовремя, у меня во рту пересохло. — В его глазах читались досада и горечь. Неожиданно он громко отрыгнул, и все почувствовали сильный запах мочи.
— Что происходит? Всем стоять! Кто эти двое и ребенок? Как они попали во внутренние покои?
Видя толпу людей, он остановил чиновников, чтобы выяснить, что случилось. — Докладываю, цзедуши Ли, их поймали за стеной заднего сада. Мы в спешке срезали путь через внутренние покои. По словам этого маленького служащего, женщина помогала искать ребенка и была тяжело ранена нападавшим. — Ответил старший чиновник, указывая на женщину, которую несли, и на одурманенного Хуаньэра. — Тот мужчина сзади — похититель детей, он пытался совершить убийство.
Настроение старого чиновника, которое уже успокоилось, снова стало взволнованным, он выразил глубокое уважение. — Проявила храбрость, да еще и женщина! Хорошо! Достойно подражания для народа, нужно об этом написать, особенно во времена бедствий для страны. — Он посмотрел на женщину, которая все еще была без сознания, в ее руке был крепко зажат свиток. — Хорошо, это, должно быть, ее сокровище. Даже потеряв сознание, она не хочет его отпускать. Думаю, она тоже талантливая и образованная женщина.
В этот момент женщина медленно открыла глаза, прикрывая рукой распухшую половину лица. — Ой-ой-ой, этот парень ударил слишком сильно, ужасно, даже коренные зубы шатаются. — Она стонала от боли, одновременно хитро оглядываясь по сторонам. Увидев рядом чиновников, ведущих расследование, сначала сильно испугалась, но тут же приняла праведный вид, вытянув свой грязный короткий толстый указательный палец в сторону мужчины средних лет. — Господа чиновники, я хороший человек, порядочная женщина. Это он! Он разбойник, прятался в переулке, замышляя злое. Набросился, украл ребенка, украл драгоценную картину, а еще хотел обидеть меня. Я не согласилась, и он, пользуясь своей силой, избил меня. Посмотрите, во что превратилось мое лицо.
Старый чиновник, стиснув зубы, выслушал обвинения женщины и, глядя на одурманенного ребенка, пришел в ярость. На преступника, стоявшего позади толпы, он даже не хотел смотреть. — Злодейство! Зверь! Разрушил семью, причинил родителям невыносимую боль, да еще и надругался над женщиной! Как после этого жить порядочной женщине? За такие поступки, хуже свиньи или собаки, по закону положена высшая мера наказания. По-моему, лучше всего отвести его за город, к реке Ханьшуй, найти место поглубже и утопить в свиной клетке. Пусть даже после смерти не переродится человеком.
— Что-то не так. — Мальчик, слушая рассказ женщины, растерялся, чувствуя, что что-то не сходится.
— Ох, мой грохот! Цзедуши, дядюшка Ли, не применяйте ко мне наказание, которое вы изобрели в Сичуане! — Преступник, опустив голову, был полусонным. Услышав, что его собираются утопить в Ханьшуй, он с трудом поднял свое грязное лицо.
— Ты, ты! Неужели это племянник Лю Фэня?
Только тогда цзедуши увидел лицо мужчины средних лет. Он узнал его, сильно удивился и тут же назвал его имя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|