Глава 2. Неудачная попытка взять в долг, воры замышляют похищение детей. (Часть 1)

— Малышка, холодная лапша готова. Положить в коробку для еды?

Половой вышел из задней кухни с подносом, ловко открыл крышку коробки и положил туда две миски лапши.

— Готово. С меня четыре монеты.

— Служащий, можно пока записать в долг? Когда мой дедушка выловит стелу Ду Юя из Ваньшаньтаня и продаст ее, мы сразу все оплатим, хорошо?

Девочка искренне попросила.

Услышав про долг, собеседник рассердился. Его лицо вытянулось, как будто его ударили, и он, кривясь, воскликнул:

— Не говори так!

Что ты делаешь?

Ты уже должна за восемь мисок холодной лапши, и хочешь еще в долг? Когда это кончится?

Мне что, не вести дела?

Нет, пока не заплатишь, не получишь.

Он крепко схватил ручку коробки для еды.

— Малышка, за прошлую еду тоже нужно заплатить. Иначе эта коробка останется у меня, в счет тех восьми мисок лапши.

— Эй, ты такой взрослый, и такой мелочный?

Это всего лишь несколько мисок холодной лапши, а ты уже злишься.

Разве мы не договорились, что как только выловим стелу Ду Юя, сразу все оплатим?

Если бы мы с дедушкой не спустились с горы в спешке и не взяли с собой достаточно денег, кто бы стал униженно просить тебя?

Девочка упрекнула его в скупости.

Возможно, от громкого крика из ее объятий высунулись две маленькие головки, которые настороженно оглядывались по сторонам, выясняя, что произошло, и не забывали склонять голову, издавая вопросительное «гу-гу».

Половой, которого отчитал ребенок, еще больше разгневался и даже немного потерял самообладание.

— Ой!

Это еще и моя вина?

Ты, малышка, такая вредная, почему такая упрямая?

Пытаешься меня обмануть.

Говоришь, твой дедушка вылавливает стелу Ду Юя в Ваньшаньтане? Думаешь, это так легко?

Это несбыточная мечта!

Если бы это было легко, ее бы давно выловили древние. По-моему, твой дедушка тоже бесполезный человек.

Уходите, уходите!

Возвращайтесь и принесите деньги. Если денег нет, коробка моя.

Или отдай мне этих двух голубей.

— Хочешь отобрать моих Сяо Бая и Сяо Хуэя? О чем ты думаешь?

Служащий!

Почему ты так грубо говоришь?

Из-за нескольких медных монет?

Конфуций сказал: «Благородный муж помогает людям совершать добрые дела, а не злые. Низкий человек поступает наоборот».

Мы с дедушкой в затруднительном положении. Один старик, один ребенок. Мэнцзы сказал: «Уважай стариков других так же, как своих, заботься о детях других так же, как о своих».

Разве у тебя нет сострадания?

Ты даже ругаешься и называешь дедушку бесполезным. Разве твою совесть собака съела?

Ты должен извиниться за свои слова, иначе тебя постигнет возмездие.

Девочка отбросила озорное выражение лица и серьезно, как маленький взрослый, произнесла грозные слова.

— За что мне извиняться?

Ты съела восемь мисок лапши и не заплатила. За что мне извиняться?

Тот, кто грубил, зная, что неправ, все равно упрямо выпятил шею и не раскаялся.

— В таком юном возрасте еще и препираешься? Возмездие?

Ты что, хочешь меня ударить?

Иди сюда!

— Малыш, ты должен извиниться!

Никто не ожидал, что Хуаньэр, стоявший у двери, крикнет это.

— Эй, этот чертенок еще и взрослых учит!

Что ты понимаешь?

Сначала вытри соус с губ.

Половой недовольно упрекнул ребенка.

Мальчик вытер рукой остатки приправы с лица. Раньше он выглядел как сплошная борода, теперь же у него получились усы-щеточка. Затем он поднял голову и серьезно крикнул:

— Мне пять лет, и я все понимаю!

Ругаться — это плохо. Папа сказал, нельзя говорить плохие слова, а то съедят обезьяны.

Малыш, ты должен извиниться перед старшей сестрой!

— За что мне извиняться?

Съела восемь мисок лапши и не заплатила. За что мне извиняться?

Съела восемь мисок лапши и не заплатила, еще и хочет ударить меня. За что мне извиняться?

Поток вопросов, словно искры от петарды, оставил ребенка безмолвным.

— Мне не стоит препираться с ребенком, который пачкается.

— Служащий, ты не прав. Вести дела и общаться с людьми нужно хорошо. Я лучше всех понимаю этот спор из-за лапши.

Наш Хуаньэр говорит по делу. Ты прав, что просишь деньги за лапшу, но не должен оскорблять людей.

Хуаньэр хоть и маленький, но никогда не пачкался. Почему у тебя такой грязный рот, это так противно.

Отец ребенка недовольно отчитал его.

Затем последовали одобрительные возгласы других посетителей. Половой, лишенный аргументов, не мог сопротивляться, но все равно держал обиду в сердце и говорил с сарказмом:

— Хорошо, хорошо, я не прав, я виноват. Те восемь мисок лапши не нужны, эти две считайте моей компенсацией. Так пойдет?

Вот вам коробка, забирайте и ешьте спокойно!

Не подавитесь от радости, получив выгоду.

— Кто хочет твою подачку? Вот деньги за десять мисок лапши. Отнеси их в заднюю комнату, залезь под одеяло и хорошенько пересчитай, чтобы не остаться в убытке.

Двадцать медных монет были брошены на стол.

Внезапно выступил благородный человек, причем совсем маленький ребенок, и его слова были уверенными и твердыми.

Девочка внимательно посмотрела на него. У него была квадратная голова и большие уши, правильные черты лица, белые зубы и красные губы, проницательный взгляд. В таком юном возрасте он излучал героический дух и несгибаемую волю. Чем больше она на него смотрела, тем больше он ей нравился, и она не могла не улыбнуться ему с благодарностью.

— Сегодня мне не повезло, меня отчитывают какие-то дети.

А ты откуда взялся, вылез из какой-то грязной ямы?

Что ты смотришь, поросенок?

Служащий разозлился не на шутку и презрительно посмотрел на мальчика.

— Папа, он опять грубит, называет дядю поросенком.

Хуаньэр очень не любил ругательства и тут же пожаловался торговцу.

Девочка нахмурила брови, приняв очень огорченный вид.

— Эх, когда же ты научишься?

Не исправишься, и правда постигнет возмездие.

— Возмездие?

Возмездие!

Ешь лапшу и не платишь, и еще права качаешь.

Иди сюда, я не делал ничего дурного, я не боюсь возмездия.

Половой с силой швырнул полотенце, которое держал в руке, и закричал в ответ:

— По-моему, вы оба никудышные, пара бездельников, вы что, любовники?

Накатались в траве и стало скучно, вот и пришли в мою лавку искать ссоры, мешать моему делу. Никто не будет с вами препираться.

Я не могу справиться с вами, но могу уйти. Проваливай в нужник.

Он сердито повернулся и ушел в заднюю комнату.

Девочка только и могла, что широко раскрыть миндалевидные глаза, стиснуть серебряные зубы и топать ногами в своих грубых сапогах.

Она сунула коробку для еды мальчику, стоявшему рядом.

— Подержи, я сейчас вернусь.

Затем она сердито повернулась и выбежала.

В тот момент, когда она выходила, в лавку вошел сутулый безбородый мужчина средних лет. Можно сказать, они разминулись.

Вошедший нес на плече сумку, в левой руке держал медный гонг, а рядом с ним шел толстый обезьяна. Этот зверь был покрыт белой шерстью, притворно носил человеческую одежду и шляпу, даже снял маленькую тыкву с пояса и запрокинув голову, отпил из нее.

Подражая только что вышедшей девочке, он бегал повсюду с сердитым выражением лица, что выглядело комично.

Мужчина хитро оглядел помещение. Его взгляд скользнул по людям, и хотя никто другой не отреагировал, одна полупожилая женщина, сидевшая в самом углу, явно встрепенулась. Она сильно высморкалась, безжалостно вытерев нос о край одежды, и, словно приняв решение, резко встала. Она украдкой подошла к торговцу и Второму господину Ма и таинственно протянула им свиток.

— Господа, картина Чжоу Фана «Тайные забавы весенней ночи», хотите?

Женщина одновременно вытянула свой грязный короткий толстый указательный палец.

— Подлинник из дворца. Дома нужны деньги, продаю дешево, всего за одну связку монет.

— О, у тебя есть эротическая картина, и она из дворца?

Не подделка ли это?

Второй главарь крепости Баван презирал эту женщину всем сердцем. Как у такого грубо одетого человека может быть что-то из дворца?

Наверняка она пытается обмануть поддельной картиной.

— Это точно не оригинал Чжоу Фана. Я в живописи разбираюсь почти лучше всех. Второй господин, вы помните?

Я уже терпел убытки в этом деле. Когда-то кто-то пытался обмануть меня поддельной копией, говоря, что это подлинная картина Ли Сысюня «Паруса на реке и павильоны». Но проходящий мимо знаток сразу ее разоблачил.

С того времени я решил во что бы то ни стало разобраться в этом, чтобы больше не быть обманутым.

В этом Сянъяне нет никого, кто разбирался бы лучше меня. У меня сильная способность к пониманию, я очень проницательный. Стоит мне только взглянуть, и я сразу пойму, подлинник это или подделка.

Поэтому он попросил женщину развязать ленту и развернуть свиток, чтобы посмотреть.

— Эта картина слишком грязная, глаза болят.

Маленький ребенок тоже подошел посмотреть вместе со всеми. Увидев нарисованных голых человечков, он покраснел от смущения и быстро закрыл глаза руками.

— Один мужчина и пять женщин, вместе, в ряд. Две чиновницы помогают, еще две служанки стоят и глупо улыбаются. Мужчина — император Сюаньцзун, женщина — Ян Гуйфэй. Как реалистично нарисовано, прямо как живые.

Торговец не переставал восхвалять картину, его глаза, полные похоти, казалось, готовы были выпасть на полотно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Неудачная попытка взять в долг, воры замышляют похищение детей. (Часть 1)

Настройки


Сообщение