Глава 1. Весенние берега, извилистые воды, винные лавки и трактиры открываются один за другим. (Часть 3)

Особенно нынешний цзедуши Ли Фу. Он изо всех сил старается защитить Великую Тан, не жалея сил, забывая о смерти, даже своего сына не пощадил.

Старший сын пять месяцев назад в Суйчжоу, сражаясь с повстанцами Ван Сяньчжи, погиб за страну.

Атмосфера в лавке мгновенно стала тяжелой, словно эхо, отразившееся от стен.

— Погиб за страну?

— Погиб за страну?

— С каждым днем все холоднее. А этот ребенок все еще в тонкой одежде. Дитя! Тебе не холодно? И ни одного взрослого рядом. В эти дни в Сянъяне неспокойно, все переполошились, люди в панике. Воруют кур и собак, а еще плохие люди похищают детей. Я слышала, уже несколько семей потеряли детей.

Кухарка, повидавшая многое, тут же перевела разговор, глядя на ребенка, сидевшего у двери, и беспокойно бормоча.

Ребенок, выглядевший не старше десяти лет, лишь благодарно улыбнулся в ответ на доброе беспокойство, ничего не сказав. Кухарка подмигнула половому, приказывая ему выйти и зазывать посетителей.

Вскоре снаружи лавки раздался услужливый крик:

— Дети, малыши, заходите! Горячий баомянь, а холодная лапша — это изюминка Сянъяна!

— Папа, прятки!

Ребенок, видимо, наелся, соскользнул со стула и закричал, что хочет играть в прятки.

Оказалось, это отец и сын, и ребенка слишком избаловали, он бегал повсюду, как ему вздумается.

Старик же совершенно не обращал внимания на поведение сына, лишь небрежно спросил:

— Хуаньэр, наелся?

И позволил ему носиться туда-сюда.

Император не спешит, а евнухи волнуются. Белобровый старик испугался и заволновался.

— Старина Чэн! Нельзя позволять Хуаньэру так бегать! Везде столы, стулья, супы и вода. Если он споткнется или обожжется, будет беда.

Хуаньэр, вернись!

Я смотрю на него, и у меня сердце сильно бьется, старая болезнь сердца может вернуться.

— Второй господин, поверьте мне, никто не разбирается в воспитании детей лучше меня. В этом плане я немного лучше всех.

Пусть ребенок балуется, тогда вырастет успешным.

Нескромно заявил торговец по фамилии Чэн.

— Баомянь готов!

Кухарка вышла с подносом, на котором стояли две миски горячих вонтонов. Благодаря многолетней практике, она быстро и ловко увернулась от бегущего мальчика.

— Дитя! Не беги, обожжешься.

— Игра — это природа ребенка. Я понимаю это лучше любого другого. Я не считаю, что любить играть и двигаться — это плохо. Пусть ребенок играет, это замечательно.

Старик оживленно рассуждал, принимая горячие вонтоны, и с удовольствием вдыхал их аромат.

— Мм, баомянь очень ароматный, божественно вкусный.

Кухарка не была такой беззаботной, глядя на бегающего ребенка, она доброжелательно напомнила:

— Лучше присмотрите за своим сыном. Сейчас на улицах неспокойно, есть плохие люди, которые похищают детей.

— Не волнуйтесь, я смотрю. Это мой ребенок, никто не заботится о нем больше меня. Он не убежит от моих глаз.

И правда, отец не уткнулся в еду, а время от времени поглядывал на сына.

— Как же надоело!

Это был крик ребенка у стола у двери. Взрослые подняли головы и увидели, что маленький мальчик пристает, мешая палочкой в чужой миске, и злорадно хихикает.

— Дитя, ты ешь свое. Хуаньэр играет с тобой, он не любит приставать к обычным людям. Посмотри, как он счастлив.

Причиняя неудобства другим, родитель радовался и не воспитывал его. Что это за собачья логика?

Мальчик в гневе оттолкнул миску и вовсе перестал есть, позволяя неразумному ребенку делать что угодно.

Видя презрительное выражение на лице другого, торговец немного расстроился.

— Эй, этот ребенок — молчун. Скажи что-нибудь, почему ты такой странный?

— Бум-бум-бум! — с улицы донесся сильный грохот гонга, затем раздался шум и крики людей, словно произошло что-то необычное и странное. Люди в лавке вытянули шеи, чтобы посмотреть, что происходит.

— Шаньчжай, пожалуйста, подайте милостыню.

Как раз в этот момент вошел монах средних лет, просящий подаяние.

— Мастер Гуанвэнь, что там происходит снаружи? Гонг так громко бьет, они что, обезьян показывают?

Господин Ма узнал монаха, он жил в храме Фэнлинь на юге города.

Монах с монашеским именем Гуанвэнь равнодушно ответил:

— Амитабха, мирянин Ма, вы правы, кто-то устроил на улице представление с обезьянами.

— Папа, я хочу посмотреть на обезьян!

Маленький мальчик, услышав про обезьянье представление, тут же потерял интерес к тому, чтобы мешать другим есть, и бросился бежать из комнаты.

— Хуаньэр, вернись!

Снаружи есть обезьяны, которые едят людей. Ты боишься или нет?

Угроза отца действительно подействовала, ребенок тут же остановился и прижался к дверному косяку, не смея сделать ни шагу дальше, лишь с надеждой выглядывая наружу.

— Эй, две миски холодной лапши.

Снаружи лавки раздался звонкий крик, словно серебряный колокольчик на ветру, приятный для слуха и вызывающий радость и свежесть.

Подняв глаза, увидели молодую девушку с прической в виде пучка, миндалевидными глазами, острым подбородком, красивую и изящную.

Она несла черную лакированную коробку с едой, чтобы купить обед, и, подпрыгивая, вошла вслед за половым, ее лицо сияло яркой улыбкой, как цветок азалии, и она постоянно вытирала пот со лба.

— Эй, в вашей лавке нельзя доставить? Маленькая госпожа совсем устала.

— В нашей лавке никогда не доставляют еду, все должны приходить сами.

Маленький бизнес, не хватает рабочих рук. Как доставить две миски лапши?

Главное, что ехать за город, в Ваньшаньтань, дорога неблизкая.

Половой с натянутой улыбкой тут же отказал, схватив блестящий кухонный нож.

— Где мне взять время? Мне еще лапшу резать.

— Ту миску холодной лапши, что заказывали из резиденции цзедуши, отправили?

Уже полдень, им нужна свежеприготовленная. Не опоздай, как в прошлый раз.

Напомнила кухарка изнутри.

— Это та, что заказывала маленькая служанка из резиденции утром?

Чуть не забыл, сейчас же пойду.

Половой перед девушкой даже не выказал ни малейшего смущения.

Тем временем белобровый старик с чувством произнес:

— Мастер Гуанвэнь, настоятелю Ляокуну стало лучше?

С тех пор как украли «Стелу храма Фэнлинь в Сянчжоу» Сяо Цзыюня, настоятель очень расстроился.

А тут еще Гуанцинь стал разбойником, унес золотого Будду из Зала Тысячи Будд и присоединился к банде в Цзянчжоу. Никто не выдержит таких ударов подряд, даже хороший человек сильно пострадает.

— Амитабха, да, я слышал от дяди-мастера Шаньсиня и старшего брата Чжисяня, что стелу забрал бывший глава Железнолапой Секты, мастер боевых искусств Чжоу Шигуй, и он выбросил ее в реку Ханьшуй.

На этот раз мастер сильно заболел в основном из-за бесчеловечного поступка Гуанциня, который украл золотого Будду и присоединился к Лю Яньчжану, предводителю под началом Ван Сяньчжи. Мастер заболел и до сих пор не поправляется.

С грустью поведал монах тому, кто его расспрашивал.

— Ты должен мне верить, я разбираюсь лучше лекаря.

По моему мнению, настоятелю нужно сосредоточиться на покое. Помимо лекарств, нужно успокоить его душевную болезнь, лучше всего вернуть стелу.

Вы можете пойти на пик Железной Лапы, спросить у нынешнего главы Чжоу Цяня, куда именно его дядя-мастер выбросил стелу?

Найти точное место и выловить ее — это очень просто.

Поиск стелы в глазах торговца не представлял никакой проблемы.

Но монах Гуанвэнь покачал головой:

— Шаньчжай, болезнь сердца нужно лечить лекарством для сердца. Мы тоже так думали, только что спрашивали.

Мирянин Чжоу сказал, что не может вспомнить, помнит только, что спешил спасти человека и не обратил внимания, куда выбросил стелу.

Он сказал, что нес очень хрупкую девушку, мирянку по имени Линчжао; другого человека нес пятый брат мирянина Ма, Инь Мо. Старый лекарь, который лечил людей, жил в Фэнлин Дунянь, это Пан Юнь.

— Вималакирти Восточной земли Пан Юнь и его двое детей!

Что случилось?

Семья мирянина Пана несколько дней назад ушла в нирвану.

Линчжао умерла сидя, господин Пан скончался лежа, сын преобразился стоя, а жена скрылась в стене.

Узнав, кто были эти люди, торговец растерялся.

Второй главарь Ма Сюаньси тоже пал духом.

— Сын не женился, дочь не вышла замуж, все четверо членов семьи ушли в нирвану один за другим за несколько дней.

Среди них самой удивительной была госпожа Пан. Умереть сидя, лежа или стоя — это не чудо, но не сравнится с тем, как госпожа Пан отпустила все и ушла; двумя руками раздвинула бесшовный камень, не оставив следов, чтобы люди знали.

Она направилась прямо к отвесной скале на горе Лумэнь, с громовым криком, и скала расступилась, и она вошла в нее, скрывшись вместе со своим телом.

Эх, моего пятого брата тоже больше нет. Боюсь, местонахождение этой стелы станет неразгаданной тайной.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Весенние берега, извилистые воды, винные лавки и трактиры открываются один за другим. (Часть 3)

Настройки


Сообщение