Глава 1. Весенние берега, извилистые воды, винные лавки и трактиры открываются один за другим. (Часть 1)

Эта книга посвящается всем, кто никогда не сдается и неустанно стремится к лучшему.

«Вспоминая расцвет Кайюань, даже малые города насчитывали десятки тысяч дворов.

Рис был жирным, просо белым, государственные и частные амбары полны.

На дорогах Девяти провинций не было шакалов и тигров, и дальние путешествия не требовали выбора благоприятного дня.

Шелк Ци и полотно Лу перевозились в повозках, мужчины пахали, женщины разводили шелкопряда, не мешая друг другу».

Дым волчьих костров на тысячу ли, вздохи на десять тысяч ли, жизнь и смерть подобны скачущей белой лошади, пролетающей мимо щели, все сущее — как цветы в зеркале и луна в воде. О прошлом больно вспоминать, а национальная вражда и личная месть проявляются лишь в кровопролитных схватках среди копий и мечей.

Былая слава великой династии Тан давно ушла, и лишь стихи мудреца, запечатленные на бумаге, рисуют картину былого спокойствия на реках и морях, процветания страны и благополучия народа.

Сокрушаясь и разрывая сердце, поднимая восстания, невозможно было разбудить своевольных и беспутных правителей. Даже вспышки «Возрождения У-цзуна» и «Правления Да-чжуна», подобно горящей свече, для прогнившей насквозь, неизлечимо больной династии были лишь предсмертными судорогами, жалким существованием.

Сейчас конец четвертого года правления императора Си-цзуна династии Тан (877 год). Всего четыре года назад император И-цзун Ли Цуй, упрямо и с большой помпой завершив фарс с приемом и отправкой мощей Будды из храма Фамынь, скончался в среднем возрасте, унеся с собой свои порочные деяния, роскошь и распутство.

Вслед за ним на трон взошел его пятый сын Ли Сюань, возведенный группой евнухов и льстецов, таких как Тянь Линцзы, Лю Синшэнь и Хань Вэньюэ. Двенадцатилетнему мальчику предстояло столкнуться с немыслимыми кровопролитиями и скитаниями.

История начинается в Сянъяне, на берегу реки Ханьшуй. Этот «железный город» был столицей Шаньнаньского восточного округа, крупным городом, расположенным на прямом пути на север к Восточной столице Лояну. Его можно назвать местом, богатым природными дарами, выдающимися людьми, глубокой культурой и множеством знаменитостей.

Особенно выдающимся было его географическое положение: центр речного и сухопутного транспорта, пересечение восьми направлений, на востоке граничащий с Э-Юэ, на западе опирающийся на Цзиньшан, на юге поддерживающий Цзиннань, образующий стратегическое положение с Шань-Го и Чэнь-Сюй, издавна известный как «пояс и хребет Поднебесной», всегда бывший местом стратегических битв.

В это неспокойное время династии Тан, когда повсюду разбойники стремились к величию, захватывая города и земли, Шаньнаньский восточный округ собственными силами смог, как и прежде, оставаться мирным и спокойным, с изобилием товаров и благополучием народа, находясь в стороне от войны и бедствий. Это поистине удивительно и достойно восхищения.

Он был подобен рыбе, выпрыгнувшей из бурных вод Ханьшуй, или полю проса, уцелевшему после нашествия саранчи, вызывая у всех изумление и восхищение.

Кого за это благодарить?

Не небо, не землю, все это благодаря нынешнему цзедуши. Этот господин принадлежал к императорскому роду Лунси, был младшим братом покойного канцлера Ли Ши, который разбирался с последствиями «Переворота Ганьлу». Он был человеком верным, справедливым, заботливым о народе, с острым умом и четким пониманием добра и зла.

Он последовательно усмирял тангутов, стоял в Ичэне (Хуачжоу), противостоял Наньчжао, несколько раз возглавлял военные округа.

Теперь, нося титулы временного правого вице-директора, префекта Сянчжоу, а также великого цензора и исполняющего обязанности цзедуши Шаньнаньского восточного округа, он обороняет Сянъян, оценивая ситуацию, принимая меры предосторожности, тренируя местное ополчение, размещая войска на важных дорогах. Разбойники со всех сторон боятся и не решаются наступать, предпочитая обходить его стороной.

Кроме того, у него в руках есть козырь — пятьсот непобедимых шатосских всадников, которые еще больше наводят ужас на бандитов и разбойников, заставляя их бежать при одном виде.

Более того, в эти дни цзедуши получил еще одно успокоение: в Сянъян вошли войска Хэнаньского комиссара по умиротворению Лю Фэня. Они преследовали отступающих повстанцев, бежавших на юг из Сунчжоу, и временно остановились здесь по пути.

Временная остановка — тоже хорошо. Как говорится, одному герою три помощника, одному забору три столба.

В эти годы, когда повсюду свирепствуют тигры и волки, в единстве сила, и чем больше дружественных войск придет на помощь, тем лучше.

Что касается характера цзедуши, то он один на сотню, честный чиновник, забывающий о себе ради общественного блага, четко различающий любовь и ненависть.

Но, с другой стороны, нет золота без примесей, нет человека без недостатков.

У него, возможно, есть какие-то небольшие изъяны, и в этом нет ничего удивительного. Простые люди лишь посмеиваются над ними за чашкой чая, перемывая ему косточки за спиной.

Вот, например, в районе лавок внутри северных городских ворот, где торговля процветает, людской поток подобен приливу, стоит оглушительный шум, а звуки музыки Чжэн и Вэй унылы. Где здесь можно заметить страх и беспокойство тех, кто живет в смутные времена?

Раздался «хлопок», который был слышен на пол-улицы, подобно грому среди ясного неба, молнии из земли. «Кусок дерева-будильника разделил мир на две части: от государя до последнего чиновника.

Отвага дракона и мощь тигра помогают государству, изгоняя зло и усмиряя алтари, обеспечивая мир народу.

В прошлый раз мы говорили о том, как Великий Царь Цинь с армией в сто тысяч человек взял Сянъян. Это было нечто! Его лицо сияло до небес, и он забрал в Чанъань полтора человека, о которых мечтал. Мне, рассказчику, нет нужды вдаваться в подробности, верно?

Все местные жители знают, что полтора человека — это высокочтимый монах Ши Даоань и великий ученый Си Цзаочи. Си Цзаочи считался половиной человека только потому, что у него были проблемы с ногами.

»

Оказалось, это рассказчик из придорожной чайной. Он вытер рот платком, убирая остатки брызг слюны. «С этого момента Фу Цзянь возгордился, он был самодоволен, высокомерен до небес, о, Боже!

Невероятно гордился.

Видя, что север усмирен, войска сильны и полны сил, а зернохранилища забиты до отказа, он с горячей головой решил возглавить миллионную армию и напасть на Восточную Цзинь, поклявшись объединить Поднебесную.

Но небо не благоволило ему. В битве при Фэйшуй он потерпел сокрушительное поражение от Се Сюаня, потерял войска и полководцев, армия была разбита.

Когда он добрался до подножия горы Багун в Хуайбэе, он все еще был подобен испуганной птице, ускользнувшей рыбе, не находя покоя ни днем, ни ночью.

Даже услышав шум ветра, крик диких журавлей, увидев колышущуюся траву и деревья на горе, он думал, что это засада цзиньских войск. Так появились два чэнъюя, какие?

Эх!

Шум ветра и крик журавлей, трава и деревья как солдаты!

Знаменитый ученый из Шаочжоу Ху Цзэн написал стихи: «Фу Цзянь вывел все свое царство из Западного Цинь, Восточная Цзинь была в опасности, как яйцо на рассвете.

Кто бы мог подумать, что вся трава и деревья этой горы

Смогут преодолеть трудности и превратиться в людей».

Только здесь можно было говорить о прошлом и настоящем, иногда напоминая, что судьба страны, счастье и несчастье — это дело одного дня.

В лавке напротив чайной дела шли очень бойко, несколько столов были полностью заняты, большинство посетителей — солдаты из других мест, говорящие с лунчжоуским акцентом. Они с шумом ели холодную лапшу, чавкали, жуя пельмени, и в один голос говорили: «Хорошо, хорошо».

Посреди комнаты сидел старик с мясистым лицом, слегка пожелтевшими волосами и бледными кругами вокруг глаз. Можно с уверенностью сказать, что белые круги не были нарисованы намеренно, иначе он выглядел бы как цирковой клоун.

Он живо и красноречиво болтал, не обращая внимания на то, интересно ли его слушают другие. Только говорил он не о борьбе Северных и Южных династий, а с упоением рассказывал о неловких историях цзедуши.

Этот человек, с круглым, как соломенный мешок, животом, выглядел надменным и высокомерным, словно привык говорить последнее слово.

— Никто не знает дела резиденции цзедуши лучше меня. Наш великий цзедуши Ли, он боится жену!

Он злорадно усмехнулся, было видно, что он презирает его от всего сердца, и без всякой меры поддразнил полового, невысокого мужчину средних лет, который вытирал столы: — Да Линьцзы, ты боишься жену или нет?

Тот, кто боится жену, не уходит из дома. Во все времена было много тех, кто боялся жену: император Вэнь из династии Суй, вынужденный сбежать из дома, канцлер Фан Сюаньлин, которого жена заставила съесть уксус... Мужчин, смиренно терпящих под юбкой, бесчисленное множество.

— У меня нет жены, чего мне бояться? — беззаботно ответил половой, смеясь.

Старик говорил с удовольствием и не мог не рассмеяться: — Есть и те, кто еще хуже. Не будем ходить далеко, наш бывший «родитель-чиновник», зять императора, дважды управлявший Сянъяном, Юй Цун — один из таких. Он боялся принцессу Гуандэ, как мышь боится кошку, смиренно подчинялся и беспрекословно слушался. Из дома он выходил, когда принцесса вела его за руку. Для такого взрослого человека это смешно. Он что, мой Хуаньэр?

Старик с любовью посмотрел на ребенка, сидевшего напротив. Мальчик был белолицый и изящный, как божественный отрок, изваянный в храме.

На вид ребенку было года четыре-пять, и он с интересом играл палочками для еды. Посторонние предполагали, что это его внук.

Болтун заметил, что все посетители слушают внимательно, и один из солдат, похожий на командира отряда, подхватил разговор: — Старший брат, ты прав. Я из Шоучжоу, и слышал, что нынешний цзедуши Тяньпина Чжан Си дружит с Юй Цуном.

В те годы Юй Цун был бедным ученым и приехал в наш Шоучжоу. Местные чиновники не обращали на него внимания, только Чжан Си, тогдашний помощник по обороне Шоучжоу, принял его с почестями, подарил одежду и дорожные деньги. Они стали неразлучными друзьями.

Послушав тебя, старший брат, я понял, что их дружба основана на том, что они похожи: оба боятся жен.

Говорят, когда Чжан Си был в Цзиньчжоу, у него родился внебрачный сын от лагерной проститутки, и он не посмел привести его домой, а просто отдал другу, ученому Чжану. Сейчас этот ребенок скитается на юге.

Услышав подтверждение, старик еще более самодовольно и громко продолжил: — Смотрите!

Люди собираются по интересам, вещи группируются по видам, кошка ищет кошку, собака ищет собаку, навозный жук ищет ослиный навоз — все они из одного теста.

Возьмем Юй Цуна. В этом Сянъяне нет никого, кто знал бы Юй Цуна лучше меня. Этот брак был устроен его другом, великим зятем Чжэн Хао, который сдал экзамены в том же году. Ему было нелегко подняться так высоко, но брак чуть не распался из-за этих палочек для еды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Весенние берега, извилистые воды, винные лавки и трактиры открываются один за другим. (Часть 1)

Настройки


Сообщение