Глава 5. Со всех сторон враги, нет пути, идти к дворцу молить о прощении, но кто-то преграждает путь. (Часть 1)

Двух преступников увели; казалось, они не смогут нормально ходить какое-то время.

Старый цзедуши затем велел способным слугам отправить ребенка домой. Только тогда он вспомнил, чтобы приказать старому слуге: — Цзюнь Гээр, принеси таз воды. Пусть Лю Фэнь умоется, посмотри, у него все лицо перемазано.

После того как комиссар смыл грязь и его лицо освежилось, Ли Фу пригласил его поесть лапши. — Племянник, ты обедал?

— Иди сюда, здесь как раз две миски. Слуги заказали слишком много. Как я могу съесть две миски?

— В самый раз, по одной миске на нас двоих.

Видя, что младший все еще вежлив, он указал палочками на маленького мальчика, державшего пустую коробку для еды: — Мне одной миски достаточно. Ешь скорее, маленький служащий еще ждет, чтобы забрать миски обратно.

— Похитителей поймали, это все заслуга этого старшего брата. Считайте, что лапша за мой счет.

— Ешьте не торопясь, я не спешу.

Мальчик стоял в стороне, терпеливо ожидая. Было видно, что эти слова шли от чистого сердца.

— Этот ребенок, такой праведный в столь юном возрасте, поистине похвально.

Ешь лапшу в моем доме, как я могу позволить маленькому посыльному угощать нас?

— Мы благодарим тебя. За лапшу заплатит этот старик.

Ли Фу с удовлетворением разглядывал маленького мальчика, явно восхищаясь его поведением. — Лю Фэнь, этот ребенок хорош. Он выглядит прилично, и он умеет бросать камешки. Он многообещающий талант.

— Племянник, давай, ешь лапшу!

— Здесь, как дома, не нужно притворяться.

Не в силах отказаться от теплого приглашения, Лю Фэнь перестал уступать. После долгого дня он, должно быть, проголодался, поэтому жадно схватил палочки и начал есть. — Дядюшка Ли, я никогда не ел такой хорошей лапши. Эта миска, наверное, была для вашей жены?

Услышав упоминание о жене, старик тут же помрачнел: — Я ем один. Ей эта лапша не достанется.

— У меня гнев в сердце, ем холодную лапшу, чтобы его остудить.

— Она живет припеваючи и не нуждается в этом.

Насколько же проницательным и способным был Лю Фэнь! Слушая слова и тон, барабан и звук, он сразу понял, что цзедуши и его жена ссорятся.

По правилам, младшему не следовало много говорить, но видя упрямый вид Ли Фу, он все же доброжелательно утешил его несколькими словами.

— Племянник, не пытайся меня убедить. Не боюсь, что ты посмеешься, но эта женщина из семьи Пэй совсем меня измучила.

— Я терпел снова и снова, но на этот раз, даже если придется реветь как дракон, я больше не буду терпеть! Доев эту миску лапши, я пойду и скажу этой сварливой старухе, что хочу взять Лин'эр в наложницы! Я хочу своего достоинства, я хочу своей свободы, я хочу своего счастья!

Старик поднял правую руку и изо всех сил закричал, указывая палочками прямо на потолок.

Возможно, его эмоции были слишком сильны, он не проглотил глоток холодной лапши как следует, и это заставило Ли Фу закашляться. — Второй молодой господин, вы терпели всю жизнь, зачем сейчас?

Старый слуга похлопал своего господина по спине.

Цзедуши, вытирая слезы, печально сказал: — Племянник, мне так тяжело.

— Как говорится в старой поговорке, есть три способа быть несыновным, и величайший — не иметь наследника.

— Эх, мой старший сын погиб за страну в Суйчжоу. Это прервет род моей семьи Ли.

— Скажи мне, кто не желает много детей и внуков, процветания рода?

— Но я всю жизнь привязан к одному дереву. Эта женщина из семьи Пэй охраняет меня день и ночь, как вора, она могла бы просто привязать веревку к своей талии и привязать ее ко мне.

— Как я могу размножаться и нянчиться с внуками?

Он посмотрел на слугу, словно ища помощи: — Цзюнь Гээр знает. Эту Лин'эр подарил мне друг во времена Дачжуна, когда я был цзедуши Ичэна в Хуачжоу. Она поступила в резиденцию как служанка, ей тогда было всего тринадцать, в самом расцвете юности, очаровательная, ее личико было таким нежным, что казалось, вода потечет, если его ущипнуть.

— Этот старик давно намеревался взять ее в свои покои, но эта старуха никак не соглашалась. Теперь Лин'эр уже в среднем возрасте, ее юность прошла. Разве это не расточительство небесного дара?

Старый слуга с брюзжанием поддакнул хозяину: — Второй молодой господин, госпожа перегибает палку. Она ведь из знатной семьи, но не соблюдает этикет и правила.

— Только что я слышал, вы позвали Лин'эр во внутренние покои, и она выбежала из ванной голой, напугав всех в резиденции и вызвав переполох.

— Довольно!

— Довольно, достаточно, сохраните хоть немного лица для этого старика! Не говорите больше об этих позорных вещах.

Старый цзедуши тут же прервал его, сменил тему и спросил Лю Фэня: — Племянник, ты пришел сегодня в мое скромное жилище, должно быть, у тебя что-то важное?

Лю Фэнь опустил большую фарфоровую миску в руке и объяснил причину своего визита: — Да, у этого племянника есть кое-что, что нужно обсудить с дядей. В июле предводители повстанцев Ван Сяньчжи и Хуан Чао совместно осадили Сунчжоу (Шанцю). Сун Вэй, который был повторно назначен Комиссаром по умиротворению повстанцев, оказался окружен в городе. Двор срочно направил войска из Пинлу (Цинчжоу), Сюаньву (Бяньчжоу) и Чжунву (Сюйчан) для его спасения, но, к сожалению, все они были разбиты повстанцами. Сунчжоу сражается в одиночку и находится в смертельной опасности.

— Об этом старик знает. Позже Цуй Аньцянь послал своего великого генерала, префекта Инчжоу Чжан Цзымяня, чтобы снять осаду. Этот генерал мудр и храбр, абсолютно предан двору. Он повел семь тысяч элитных солдат и разбил армию из более чем ста тысяч, подобную тиграм и волкам.

— Разве добродетельный племянник не внес свой вклад в снятие осады Сунчжоу? Придя с юга, ты сражался с Ван Сяньчжи, пока он не побежал, как бездомная собака, закрывая голову.

Ли Фу посмотрел в яркие глаза Лю Фэня.

— Дядюшка, мне очень непонятно, почему двор снова назначил Сун Вэя. Прошлой весной канцлер Чжэн Тянь не подавал императору доклад, в котором говорилось, что Сун Вэй, цзедуши Пинлу и тогдашний комиссар по умиротворению, стар и болен, и не имеет желания подавлять повстанцев? И его заместитель, Цзэн Юаньюй, отступил при первом признаке опасности и не мог выполнять свои обязанности.

— Только цзедуши Чжунву Цуй Аньцянь обладал выдающимся авторитетом, а его подчиненный Чжан Цзымянь был доблестным и умелым в бою.

— Он просил назначить Цуй Аньцяня командующим мобильной армией, Ли Чжу, директора дворцовых парков, заменить Сун Вэя на посту комиссара по умиротворению повстанцев, а Чжан Цзымяня заменить Цзэн Юаньюя на посту заместителя. Двор принял его предложение.

— Как же так получилось, что в мгновение ока они отказались от своих слов?

Мужчина средних лет с нетерпением ждал наставлений старшего.

Старый чиновник с тяжелым сердцем сказал: — Это была идея Лу Си и Тянь Линцзы. Сун Вэй, Гао Пянь и другие знаменитые генералы — все они их фавориты, независимо от того, в каком они сейчас состоянии.

— Да, этот старик тоже не считает повторное назначение Сун Вэя мудрым шагом. Он уже не тот талантливый человек, который когда-то подавил Пан Сюня и наводил страх на Наньчжао. Он деградировал до хитрого, ограниченного, бессердечного и несправедливого человека.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Со всех сторон враги, нет пути, идти к дворцу молить о прощении, но кто-то преграждает путь. (Часть 1)

Настройки


Сообщение