Глава 4. Перекладывая вину, первым подать жалобу, правда и ложь наконец прояснятся. (Часть 2)

Когда его подчиненные привели его в чувство, и он снова обрел сознание, его уже перенесли в главный зал.

Первое, что он увидел, был встревоженный Лю Фэнь, с которого крупными каплями стекал пот по шее.

— Дядюшка Ли!

Вы наконец очнулись.

— Что происходит?

Неужели меня усыпили одурманивающим зельем?

Эти двое похитителей сбежали?

Стыдно! Всю жизнь прошел через бури и штормы, а перевернулся в мелкой канаве.

— Старый чиновник жестом попросил младшего помочь ему подняться.

— Эх, поймали!

Кто бы мог подумать, кто бы мог подумать!

— Ли Фу увидел сидящих на земле мужчину и женщину, крепко связанных. — Племянник, это твоя заслуга, верно?

Да, потомок Хань Гаоцзу, чистокровный императорский род.

По твоему отцу, Лю Цзюйжуну, это видно. Он был успешным на военных экзаменах в восьмом году Дачжуна, сначала служил командиром в Линьхэ, затем перешел в армию Унин в Сюйчжоу. Не по своей воле он был втянут в восстание Пан Сюня, но, к счастью, одумался и стал комиссаром города Юнцяо.

Два года назад цзедуши Чжэньхая Чжао Инь плохо справлялся с делами, несправедливо награждал и наказывал, удерживал одежду и продовольствие у подчиненных, что привело к мятежу комиссара города Ланшань Ван Ина, который затаил обиду.

В марте Цзюйжун сопровождал великого генерала Правого Драконьего Воинства Сун Хао в карательном походе. Он был искусен и смел, схватил предводителя, убив его стрелой, и совершил выдающийся подвиг, за что двор назначил его префектом Минчжоу.

Старый чиновник с восхищением похлопал младшего по руке.

— Племянник, ты еще более выдающийся. В двенадцатом году Сяньтуна ты успешно сдал экзамены, был назначен помощником министра войны, молод и перспективен.

В последние годы Ван Сяньчжи и Хуан Чао подняли мятеж, ты был переведен в министерство, назначен Хэнаньским комиссаром по умиротворению, скакал по полям сражений, командовал самостоятельно, заставляя повстанцев бежать при одном виде.

Люди говорят правду: отец — герой, сын — молодец, молодое поколение внушает трепет.

— Нет, правда нет.

Дядюшка Ли слишком хвалит. Служить двору, уничтожать мятежников — это наш с отцом долг.

— Мужчина средних лет, чиновник, был очень скромен, даже немного смущен. — Разве вы, дядюшка, не забываете о себе ради общественного блага, не рискуете жизнью?

В июле прошлого года, когда Ван Сяньчжи напал на Лоян, вы, в таком возрасте, лично повели две тысячи солдат, чтобы защитить важные дороги в Ручжоу и Дэнчжоу, преградив путь повстанцам на запад и обеспечив безопасность Восточной столицы.

— Это не только моя заслуга!

И стыдно, Ручжоу не удержали, разбойники похитили префекта Ручжоу Ван Ляо, а он ведь двоюродный брат канцлера Ван Дуо.

— С сожалением сказал Ли Фу. Помолчав немного, он кивнул Лю Фэню. — Верно, на ошибках учатся. После того как меня один раз усыпили, я нашел способ победить врага. Поймать их было проще простого.

— Нет, правда нет.

Мужчина средних лет, чиновник, быстро указал на мальчика.

— Это он!

Это этот ребенок их обезвредил.

— О, что происходит?

Это этот ребенок их поймал?

— Старый цзедуши подумал, что ослышался. — Маленький служащий, который принес лапшу, обладает такими выдающимися боевыми навыками? Дитя, как ты их поймал?

— С помощью этого.

Маленький ребенок раскрыл правую руку, чтобы показать старику.

— Белые камни!

Ли Фу с любопытством прищурился, увидев два белых камешка.

— Ты их ранил камнями, а потом поймал, верно?

Ребенок в ответ кивнул.

— Ох, мой грохот!

Старшая сестра, ужас, рука болит!

Неужели я стану хромым?

— Сутулый мужчина, потирая раненую правую ногу, недовольно дергал плечами, пытаясь освободиться от веревок. — Этот глупый ребенок — мастер скрытого оружия! Старшая сестра, ты знаешь, чем он ударил?

Женщина, стиснув зубы, уставилась на мальчика.

— Каменными шариками, младший брат. У меня тоже икра болит, этот парень свел ее судорогой.

— По вашему акценту вы тоже из Сюйчжоу?

Правда земляки Лю Фэня?

— Ли Фу услышал в их разговоре какие-то намеки.

— Старшая сестра, этот парень тоже из Сюйчжоу?

Сутулый мужчина внимательно осмотрел комиссара по умиротворению.

— Эх, старшая сестра, разве это не Лю Фэнь, старший сын Лю Цзюйжуна?

Как он тоже оказался в Сянъяне?

— Кто же еще, если не он?

Он преследовал отступающие войска Ван Сяньчжи.

Святоша чертов, лезет не в свое дело. Посмотри, во что он меня превратил!

Она рукой погладила сине-багровую половину лица.

— Что происходит?

Вы из Сюйчжоу, как вы оказались в Сянъяне?

Неужели ваш цзедуши управляет лучше меня, и вы, разбойники, боитесь его, Сюэ Нэна, и поэтому прибежали сюда, чтобы показать свою силу и умение перед старым мной?

— Недовольно спросил старый чиновник.

Сутулый мужчина прямо и без стеснения ответил ему:

— Старый цзедуши Ли, вы слишком много думаете, ничего подобного нет. У него нет и половины ваших способностей.

Мы приехали в Сянъян издалека только потому, что здесь хорошая земля.

— Хорошая земля?

Чем вы вообще занимаетесь?

Кроме кражи детей, вы еще и собираетесь открыть печь для обжига плитки?

— Чем больше он говорил, тем больше старый чиновник путался.

— Вам не нужно знать, чем мы занимаемся, мы все равно не скажем. Мы здесь ненадолго. Старший брат вернулся, чтобы сообщить, и пришлет людей, чтобы нас спасти.

Собеседник уверенно улыбнулся.

— Старый цзедуши Ли, все говорят, что вы хороший чиновник, добрый к народу, только немного боитесь жену.

Мы тоже не хотим с вами ссориться, советуем вам отпустить нас поскорее, чтобы вскоре в вашем доме не наступил хаос. Тогда будет поздно сожалеть.

— Ты угрожаешь старому мне!

Ли Фу в ярости вытаращил глаза.

— Меня никто никогда не пугал за всю мою жизнь. Когда я был в Сичуане, Шилун, ван Наньчжао, послал чиновника Цинпин Дун Чэна в Чэнду и потребовал, чтобы его приняли с равными государственными почестями, иначе пригрозил войной. Не зная меры, забыв о субординации, нарушив порядок.

Мне все равно, какой он посланник, я всех связал и задержал.

Чем вы, два маленьких воришки, лучше того Дун Чэна?

Неужели вы думаете, что можете запугать меня, цзедуши, потому что я стар и слаб?

Наглая угроза заставила его тяжело дышать.

— Старый цзедуши, дядюшка Ли, зачем связываться с двумя невежественными мелкими воришками? Не портите себе здоровье.

— Лю Фэнь изо всех сил успокаивал старика. — Отведите этих похитителей, присмотрите за ними, не дайте им сбежать, применив хитрости.

— В темницу их!

Наденьте на них колодки, наручники и оковы, посмотрим, кто посмеет их спасти?

Завтра же утопим этих двух непростительно злых похитителей в свиной клетке.

Ли Фу хотел посмотреть, кто посмеет бросить вызов закону.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Перекладывая вину, первым подать жалобу, правда и ложь наконец прояснятся. (Часть 2)

Настройки


Сообщение