Когда его подчиненные привели его в чувство, и он снова обрел сознание, его уже перенесли в главный зал.
Первое, что он увидел, был встревоженный Лю Фэнь, с которого крупными каплями стекал пот по шее.
— Дядюшка Ли!
Вы наконец очнулись.
— Что происходит?
Неужели меня усыпили одурманивающим зельем?
Эти двое похитителей сбежали?
Стыдно! Всю жизнь прошел через бури и штормы, а перевернулся в мелкой канаве.
— Старый чиновник жестом попросил младшего помочь ему подняться.
— Эх, поймали!
Кто бы мог подумать, кто бы мог подумать!
— Ли Фу увидел сидящих на земле мужчину и женщину, крепко связанных. — Племянник, это твоя заслуга, верно?
Да, потомок Хань Гаоцзу, чистокровный императорский род.
По твоему отцу, Лю Цзюйжуну, это видно. Он был успешным на военных экзаменах в восьмом году Дачжуна, сначала служил командиром в Линьхэ, затем перешел в армию Унин в Сюйчжоу. Не по своей воле он был втянут в восстание Пан Сюня, но, к счастью, одумался и стал комиссаром города Юнцяо.
Два года назад цзедуши Чжэньхая Чжао Инь плохо справлялся с делами, несправедливо награждал и наказывал, удерживал одежду и продовольствие у подчиненных, что привело к мятежу комиссара города Ланшань Ван Ина, который затаил обиду.
В марте Цзюйжун сопровождал великого генерала Правого Драконьего Воинства Сун Хао в карательном походе. Он был искусен и смел, схватил предводителя, убив его стрелой, и совершил выдающийся подвиг, за что двор назначил его префектом Минчжоу.
Старый чиновник с восхищением похлопал младшего по руке.
— Племянник, ты еще более выдающийся. В двенадцатом году Сяньтуна ты успешно сдал экзамены, был назначен помощником министра войны, молод и перспективен.
В последние годы Ван Сяньчжи и Хуан Чао подняли мятеж, ты был переведен в министерство, назначен Хэнаньским комиссаром по умиротворению, скакал по полям сражений, командовал самостоятельно, заставляя повстанцев бежать при одном виде.
Люди говорят правду: отец — герой, сын — молодец, молодое поколение внушает трепет.
— Нет, правда нет.
Дядюшка Ли слишком хвалит. Служить двору, уничтожать мятежников — это наш с отцом долг.
— Мужчина средних лет, чиновник, был очень скромен, даже немного смущен. — Разве вы, дядюшка, не забываете о себе ради общественного блага, не рискуете жизнью?
В июле прошлого года, когда Ван Сяньчжи напал на Лоян, вы, в таком возрасте, лично повели две тысячи солдат, чтобы защитить важные дороги в Ручжоу и Дэнчжоу, преградив путь повстанцам на запад и обеспечив безопасность Восточной столицы.
— Это не только моя заслуга!
И стыдно, Ручжоу не удержали, разбойники похитили префекта Ручжоу Ван Ляо, а он ведь двоюродный брат канцлера Ван Дуо.
— С сожалением сказал Ли Фу. Помолчав немного, он кивнул Лю Фэню. — Верно, на ошибках учатся. После того как меня один раз усыпили, я нашел способ победить врага. Поймать их было проще простого.
— Нет, правда нет.
Мужчина средних лет, чиновник, быстро указал на мальчика.
— Это он!
Это этот ребенок их обезвредил.
— О, что происходит?
Это этот ребенок их поймал?
— Старый цзедуши подумал, что ослышался. — Маленький служащий, который принес лапшу, обладает такими выдающимися боевыми навыками? Дитя, как ты их поймал?
— С помощью этого.
Маленький ребенок раскрыл правую руку, чтобы показать старику.
— Белые камни!
Ли Фу с любопытством прищурился, увидев два белых камешка.
— Ты их ранил камнями, а потом поймал, верно?
Ребенок в ответ кивнул.
— Ох, мой грохот!
Старшая сестра, ужас, рука болит!
Неужели я стану хромым?
— Сутулый мужчина, потирая раненую правую ногу, недовольно дергал плечами, пытаясь освободиться от веревок. — Этот глупый ребенок — мастер скрытого оружия! Старшая сестра, ты знаешь, чем он ударил?
Женщина, стиснув зубы, уставилась на мальчика.
— Каменными шариками, младший брат. У меня тоже икра болит, этот парень свел ее судорогой.
— По вашему акценту вы тоже из Сюйчжоу?
Правда земляки Лю Фэня?
— Ли Фу услышал в их разговоре какие-то намеки.
— Старшая сестра, этот парень тоже из Сюйчжоу?
Сутулый мужчина внимательно осмотрел комиссара по умиротворению.
— Эх, старшая сестра, разве это не Лю Фэнь, старший сын Лю Цзюйжуна?
Как он тоже оказался в Сянъяне?
— Кто же еще, если не он?
Он преследовал отступающие войска Ван Сяньчжи.
Святоша чертов, лезет не в свое дело. Посмотри, во что он меня превратил!
Она рукой погладила сине-багровую половину лица.
— Что происходит?
Вы из Сюйчжоу, как вы оказались в Сянъяне?
Неужели ваш цзедуши управляет лучше меня, и вы, разбойники, боитесь его, Сюэ Нэна, и поэтому прибежали сюда, чтобы показать свою силу и умение перед старым мной?
— Недовольно спросил старый чиновник.
Сутулый мужчина прямо и без стеснения ответил ему:
— Старый цзедуши Ли, вы слишком много думаете, ничего подобного нет. У него нет и половины ваших способностей.
Мы приехали в Сянъян издалека только потому, что здесь хорошая земля.
— Хорошая земля?
Чем вы вообще занимаетесь?
Кроме кражи детей, вы еще и собираетесь открыть печь для обжига плитки?
— Чем больше он говорил, тем больше старый чиновник путался.
— Вам не нужно знать, чем мы занимаемся, мы все равно не скажем. Мы здесь ненадолго. Старший брат вернулся, чтобы сообщить, и пришлет людей, чтобы нас спасти.
Собеседник уверенно улыбнулся.
— Старый цзедуши Ли, все говорят, что вы хороший чиновник, добрый к народу, только немного боитесь жену.
Мы тоже не хотим с вами ссориться, советуем вам отпустить нас поскорее, чтобы вскоре в вашем доме не наступил хаос. Тогда будет поздно сожалеть.
— Ты угрожаешь старому мне!
Ли Фу в ярости вытаращил глаза.
— Меня никто никогда не пугал за всю мою жизнь. Когда я был в Сичуане, Шилун, ван Наньчжао, послал чиновника Цинпин Дун Чэна в Чэнду и потребовал, чтобы его приняли с равными государственными почестями, иначе пригрозил войной. Не зная меры, забыв о субординации, нарушив порядок.
Мне все равно, какой он посланник, я всех связал и задержал.
Чем вы, два маленьких воришки, лучше того Дун Чэна?
Неужели вы думаете, что можете запугать меня, цзедуши, потому что я стар и слаб?
Наглая угроза заставила его тяжело дышать.
— Старый цзедуши, дядюшка Ли, зачем связываться с двумя невежественными мелкими воришками? Не портите себе здоровье.
— Лю Фэнь изо всех сил успокаивал старика. — Отведите этих похитителей, присмотрите за ними, не дайте им сбежать, применив хитрости.
— В темницу их!
Наденьте на них колодки, наручники и оковы, посмотрим, кто посмеет их спасти?
Завтра же утопим этих двух непростительно злых похитителей в свиной клетке.
Ли Фу хотел посмотреть, кто посмеет бросить вызов закону.
(Нет комментариев)
|
|
|
|