Глава 10. Даос ведет к Таньси, воды по-прежнему омывают великую дамбу. (Часть 1)

— Ребята, куда идете?

Белый мужчина, вышедший из горных ворот, спросил у двух детей, глядя на них.

— Пойдемте со мной к месту, где Лю Бэй и его конь Дилу перепрыгнули через ручей Таньси. Посмотрим на две ямки, оставленные копытами коня Дилу, почтим память древних руин, вспомним трудности начала дела.

Я был там один раз позапрошлой весной. Хотя там нет павильонов, храмов или башен, есть трогательная история о чудесном коне, спасшем своего хозяина.

В марте в Сянъяне зеленеет трава,

Принц ведет спутника к ручью Таньси.

Где же похоронены кости дракона Дилу?

Воды по-прежнему омывают великую дамбу.

Девочка не поняла, что он имеет в виду.

— Откуда вы?

У вас такой сильный акцент, вы что, хотите нас пригласить?

— О, верно, я приглашаю вас пойти со мной.

Мужчина, говоривший с сильным местным акцентом, увидев ее вопрос, представился: — Я Ху Цзэн из Шаочжоу, проезжаю здесь по пути в Сичуань.

Я люблю путешествовать по свету и хочу, чтобы дети больше узнавали историю. Я стремлюсь просвещать и воспитывать их с помощью простых, понятных и легко запоминающихся стихов.

— Вы очень привязаны к прошлому. Раз вы были там один раз, зачем снова вспоминать? Видимо, у вас много свободного времени.

Девочка, услышав, что он любит путешествовать, захотела спросить дорогу на гору Гуй. — Дядюшка, вы знаете, есть ли поблизости гора Гуй?

— Гора Гуй?

Я знаю только гору Лумэнь, гору Сяньшоу, гору Ваньшань, но про гору Гуй не слышал.

Какой иероглиф?

Это "Гуй" (возвращаться), или "Гуй" (знатная девушка), или "Гуй" (правила)?

Мужчина был педантичен и спешил выяснить, что именно. — Ой, не знаю, какой иероглиф, и нет никого, чтобы спросить, как туда добраться.

— Милосердие, это "Гуй" (черепаха).

Этот благодетель, разве вы не были там, где Дилу перепрыгнул через воду?

Почему вы не знаете про гору Гуй?

Из горных ворот раздался голос даоса.

— О, даосский наставник, она находится прямо у руин, где Лю Бэй и его конь Дилу перепрыгнули через ручей Таньси. Этого я действительно не знал.

Мужчина, услышав его слова, вдруг понял и обернулся. Трое, что были у пагоды, вышли вместе.

— Шэньпо Шаньмань, можете быть спокойны, дело Елюй Хэлу предоставьте мне. Этот даос вернется в обитель, чтобы привести дела в порядок, а затем отправится с вами на север.

Даос поклонился старухе, прощаясь.

— Тогда благодарю даоса Вана. Я, старуха, заранее благодарю от имени дедушки ребенка, Елюй Тела, и его отца, Второго молодого господина Елюй Оусы.

Хэлу, этот ребенок, так жалок. С тех пор как дети встретили тигра в горах, хотя Абаоцзи и убил тигра, сын его третьего дяди Елюй Шилу, Хуа Гэ, залез на дерево, чтобы спрятаться. Чтобы спасти его, Елюй Хэлу упал и поранился.

Больше года он болеет, и лучше не становится. Его старший дядя, Илицзинь племени Дьелабу Пугучжи, пригласил меня. Я, старуха, посчитала по дате и времени рождения ребенка и выяснила, что у него Тунцзы мин, и ему недолго осталось жить.

Вы знаете, у меня нет таких способностей, поэтому я вспомнила о вас и пришла просить вас помочь развеять беду.

— Хорошо, хорошо, не будем медлить. Я сейчас же вернусь на гору Гуй, а завтра в час Чэнь (7-9 утра) обязательно вернусь.

Старый даос с готовностью согласился, спустился по ступеням, чтобы взять жердь. — Тебя зовут Дьелите, верно?

Посмотри, как у тебя замерзло личико, скорее возвращайся в дом и согрейся.

— Да, не холодно, дядя, вы умеете лечить людей?

Маленький мальчик, стороживший жердь, с восхищением смотрел на даоса. — Вы берете учеников?

Я хочу учиться у вас лечить людей.

Но как только он увидел приближающуюся старуху, он высунул язык и больше не осмелился говорить.

— Дьелите!

Ты совсем не сообразительный! Соломенные чучела такие тяжелые, а ты позволяешь даосу самому их нести?

Сбегай, помоги отнести их в обитель.

Старуха громко приказала ребенку, удерживая даоса, чтобы он не подходил ближе.

— Хорошо, не смотрите, что я маленький, у меня много сил.

Старая тетушка, я провожу дядю до самой его постели.

Ребенок по имени Елюй Дьелите был в восторге и действительно обладал силой, легко подняв жердь.

— Всевышний Небесный Владыка, вы тоже пойдемте со мной, я как раз иду на гору Гуй.

Старый даос дружелюбно пригласил двух других детей.

На самом деле гора Гуй находилась недалеко от храма Таньси, всего в десяти с лишним ли к юго-западу. Ручей Таньси образовался из горных источников, и хотя в холодный зимний месяц воды стало меньше, он все равно бурлил и тек непрерывно. — Милосердие, это ручей Таньси, а вон там, на противоположном берегу, гора Гуй.

Даос, указывая на простиравшуюся перед ними воду, сообщил.

Девочка, глядя на воду шириной в несколько чжанов, воскликнула: — Ого, какой широкий ручей Таньси! По-моему, его не стоит называть ручьем, его можно назвать рекой.

— Это еще не самый большой объем воды, который здесь бывает. В сезон дождей он превращается в озеро, более обширное, чем река Ханьшуй.

Посмотрите, вон там место, где Лю Бэй и его конь Дилу перепрыгнули через ручей Таньси.

Даос указал на выступающую скалу на противоположном берегу.

Белый мужчина, ведущий осла, был здесь не в первый раз и знал подробности, возвращаясь на старое место.

— Это здесь. Цай Мао был слишком самоуверен, говоря, что только у западных ворот не нужно ставить войска, потому что впереди ручей Таньси, и даже с десятками тысяч человек его трудно пройти.

Но он не ожидал, что конь Дилу необыкновенный, прыгнет на три чжана и без труда перемахнет на другой берег.

Позапрошлой весной я приезжал в Сянъян, плыл вверх по реке Ханьшуй. Река Ханьцзян длинная и зеленая, по берегам весенний ветер колышет зеленые ивы.

Спрошу, где утонул клейкий корабль,

Хочу остановить ладью, чтобы принести жертву вану Чжао.

Любоваться прекрасными горами и реками, вспоминать истории знаменитых людей — прекрасно, безмятежно.

— О, этот благодетель еще и стихи умеет писать, причем довольно поэтичные и живописные, легко запоминающиеся. Поистине, у вас высокий талант и необыкновенный склад ума.

Не могли бы вы назвать свое почтенное имя?

Даос с интересом смаковал смысл стихов.

— Не смею, не смею. Я Ху Цзэн из Шаочжоу.

Спрошенный проявил крайнюю скромность.

— Ху Цзэн!

Неужели это тот самый Ху Цзэн, который специализируется на исторических стихах, секретарь цзедуши Сичуаня?

Ваши стихи очень популярны, их знают и женщины, и дети! Даже рассказчики в чайных начинают свои выступления вашими великими произведениями.

Больше всего я люблю ваше стихотворение «Красная скала», оно не уступает одноименному произведению великого Ду Му.

Пламя с запада сожгло знамена императора Вэй,

Чжоу Лан в эпоху борьбы за основание государства.

В битве не нужно было махать длинным мечом,

Уже разбил миллионную армию героев.

Даос, услышав, что это знаменитый Ху Цзэн, невольно продекламировал его стихи.

— Смешно, смешно. Как то, что я написал, может сравниться с произведениями старшего Ду? Я всего лишь стараюсь использовать простые, понятные и легко запоминающиеся стихи, чтобы просвещать и воспитывать детей.

И снова последовало самобичевание.

Даос осторожно спросил: — Всевышний Небесный Владыка, вы, находясь в штабе Гао Пяня, не знаете ли моего мастера Шэньту Шэна?

Ху Цзэн, услышав имя, обрадовался безмерно. — О, Бессмертный Шэньту — ваш учитель?

Знаю, знаю, он не обычный человек, он благословлен!

Он знает астрономию, понимает географию, разбирается в человеческих отношениях, знает на пятьсот лет вперед и на пятьсот лет назад, знает все.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Даос ведет к Таньси, воды по-прежнему омывают великую дамбу. (Часть 1)

Настройки


Сообщение