— Вы, никчемные, — начал ругать старик, — все старше Ли Куя, но ноете, что он не подходит. Почему бы вам самим не рискнуть и не побороться за это место? Тогда я бы вас зауважал. А так, трусы, еще хотите получать жалование и жить припеваючи? Пф, размечтались!
Почувствовав, что публика достаточно разогрета, староста объяснил: — Ли Цюань, конечно, дурачок, но по силе он один из первых в деревне, а когда у него проясняется разум, то и в боевых искусствах ему нет равных. В армии такие дурачки нравятся командирам, их легко сделать своими приближенными. А если Ли Цюань станет доверенным лицом командира, то у вас всех появится шанс попасть на службу. К тому же, если он пойдет в армию, то армия будет его кормить, а его жалованье мы будем получать в деревне, это тоже доход.
Получалось, что если Ли Цюань станет солдатом, то превратится в своего рода подработку для Байчжанцунь. Хотя денег немного, всего десять с лишним гуаней в год, и на каждого жителя придется совсем малость, но вода камень точит, и все понимали, что это выгодное дело. Особенно когда староста сказал, что жалованье Ли Цюаня будет поступать в деревню, все сразу замолчали.
Никто не хотел упускать такую выгоду.
— Теперь о Ли Куе. Полицейскому приходится сталкиваться с отъявленными злодеями, и без настоящего мастерства ему не справиться. В деревне много кто занимается боевыми искусствами, но ни один молодой человек не может продержаться против Ли Куя и трех ходов. Вы думаете, я о вас не забочусь? Ошибаетесь. Даже если я буду о вас заботиться и помогать вам, вы, никчемные, все равно ничего не добьетесь. Не сможете поймать преступника, еще и сами пострадаете, вот в чем беда!
— Ли Куй, выйди на помост, пусть даже для проформы, чтобы все в деревне замолчали. Кто хочет стать полицейским, пусть сразится с Ли Куем. Не нужно его побеждать, просто продержитесь тридцать ходов, и место ваше.
Ли Куй остолбенел. Он пришел на собрание клана, не подозревая, что окажется в центре внимания. После слов старосты он был озадачен: ему же всего тринадцать лет!
Выйдя на помост, Ли Куй смущенно произнес: — Третий дядюшка, мне всего тринадцать, я еще слишком молод. Может, стоит дать этот прекрасный шанс старшим и братьям…
— Глупости! Если бы у них были способности, разве я стал бы тебя звать? К тому же, ты такой смуглый, что твой возраст не видно…
Старик был слишком язвительным. Что значит «смуглый, что твой возраст не видно»? Это был удар ниже пояса, и Ли Куй чуть не взорвался от гнева.
Ли Куй гордо вскинул голову, и все присутствующие поняли, что он сейчас выйдет из себя. Все в предвкушении ожидали хорошего представления.
— Третий дядюшка, я не хочу быть полицейским, — заявил Ли Куй.
— Не хочешь быть полицейским, а кем хочешь быть? — Староста в гневе поднял посох и ударил им Ли Куя по голове. Посох сломался пополам, а Ли Куй, потрогав лоб, с удивлением обнаружил, что ему не больно.
Хотя старик был самоуверенным, в целом он желал ему добра. Для людей со статусом должность полицейского не слишком престижна, но для жителей глухой деревни это желанная работа. Однако Ли Куй презирал эту профессию. Полицейские были на самом дне общества, они считались мелкими чиновниками, а в некоторых местах на эту должность даже брали преступников, что еще больше портило репутацию этой группы, занимающейся поимкой местных воров. В эпоху Мин и Цин дети полицейских даже не считались полноценными людьми и были лишены права сдавать государственные экзамены.
В эпоху Северной Сун ситуация была ненамного лучше.
Уличные хулиганы и даже бывшие преступники могли стать полицейскими.
Если бы у него был статус государственного чиновника низшего ранга, как бы он смог вращаться в высшем обществе?
Поэтому Ли Куй решительно отказался, даже несмотря на угрозу наказания. — Третий дядюшка, братья, дядья! В нашей Великой Сун ученость ценится превыше всего, а должность полицейского — низкого ранга. Как она может меня осквернить? Смею спросить вас, были ли у вас когда-нибудь мечты?
Мечты?
Это звучало так возвышенно, что даже староста опешил.
— Мне тринадцать лет, самое время учиться, — продолжил Ли Куй. — Мудрец сказал: «В пятнадцать лет я посвятил себя учению». Мне всего тринадцать, еще не поздно. С сегодняшнего дня я посвящаю себя учению и, возможно, добьюсь успеха. А когда я добьюсь успеха в учебе, то, возможно, смогу «проехать верхом по императорской улице и принять участие в пиру Цюнлинь»?
Невежественные жители Байчжанцунь были ошеломлены столь амбициозными планами Ли Куя. Даже видавший виды староста разинул рот, словно не узнавая своего внука.
Долгое время из его черных губ доносилось лишь хмыканье, которое вскоре переросло в громкий хохот. Все жители деревни бесцеремонно смеялись, словно услышали самую смешную шутку на свете.
Лицо Ли Куя становилось все темнее. Он глубоко прочувствовал смысл известного изречения: «Как может ласточка или воробей знать о великих стремлениях лебедя!»
Как же горько было Чэнь Шэ, когда он произносил эти слова.
(Нет комментариев)
|
|
|
|