Глава 7. Наставник Линчжи

Слепая вера матери заставила Ли Куя усомниться в собственных силах.

Он слишком много наобещал, и теперь, если не сможет сдержать слово, будет очень неловко.

Что касается получения высшего звания цзиньши, то Ли Куй не мог поручиться даже за то, что станет тонцзиньши — тем, кто просто сдал столичные экзамены. Это было слишком сложно.

Даже такой литературный гигант, как Оуян Сю, дважды проваливался на суровых столичных экзаменах эпохи Сун. Неужели Ли Куй считал себя более талантливым, чем этот великий литератор, оставивший яркий след в истории?

Нет, он был всего лишь обычным человеком.

Еще хуже было то, что ученые мужи эпохи Сун относились к званию тонцзиньши с некоторым пренебрежением. Многие, получив это звание, считали его постыдным и отказывались от должностей, которые могли получить, чтобы продолжить подготовку к экзаменам. Они не успокаивались, пока не достигали хотя бы второго высшего ранга Эрцзя. Это делало столичные экзамены эпохи Сун самыми сложными за всю историю.

Думая об этом, Ли Куй чувствовал глубокое отчаяние.

Он лег спать рано, не проронив ни слова.

В бедных семьях не принято было тратить драгоценное лампадное масло, чтобы лечь спать попозже. С наступлением темноты даже собаки не решались выходить на улицу, не говоря уже о людях. Почти в каждом доме запирали двери и ложились спать. Деревня погружалась в непроглядную тьму.

Внезапно Ли Куй, который спал чутко из-за тревожных мыслей, услышал за окном треск сломанной ветки. Он тут же насторожился, стараясь при этом дышать ровно. Через некоторое время, когда ничего больше не произошло, Ли Куй горько усмехнулся. Кажется, он стал слишком нервным. Но как только он начал расслабляться, то услышал шаги.

Очень легкие.

Затем послышался тихий шорох.

Это был не тот хруст, который издает снег под ногами обычного человека. Звук был гораздо тише, словно шелест ткани на ветру. Если не прислушиваться, его было почти не слышно.

Ли Куй понял, что во дворе кто-то есть.

Неужели это Наставник Линчжи?

Ли Куй не мог представить, кто еще в округе мог обладать такими навыками. Наверное, это и есть легендарное легкое кунг-фу. «Хотелось бы увидеть настоящее легкое кунг-фу в действии», — подумал он. Но его спина словно приросла к лежанке, и он не смел пошевелиться.

Он уже дважды отклонил приглашение Наставника Линчжи. Неужели тот снова оставил у него под окном несколько камешков в качестве знака?

Ли Куй лежал неподвижно, боясь даже дышать, пока у него не закололо кожу головы. Он сжимал в руке топор, лежавший рядом с подушкой, чтобы иметь возможность дать отпор, если кто-то ворвется в дом.

— Парень, я знаю, что ты не спишь, и знаю, почему ты не хочешь меня видеть. Как и тот глупец Ли Цюань, который не справился, все предопределено судьбой. К счастью, ты выжил, и теперь путь боевых искусств для тебя стал намного проще. Но ты не до конца изучил Тяньган Фу. Неужели ты хочешь бросить все на полпути?

— Первые два раза я мог считать, что ты еще слишком слаб после болезни. Но теперь ты здоров, и эта отговорка больше не работает. Мое терпение не безгранично. Послезавтра — твой последний шанс. Если ты не придешь, пеняй на себя. Ха-ха-ха…

Пронзительный, как карканье ворона, смех вонзился Ли Кую в уши.

Ли Куй стал еще более настороженно относиться к Наставнику Линчжи. Сначала тот был приветлив, а теперь начал угрожать. Очевидно, что Линчжи не был добрым человеком.

Вместо того, чтобы ждать, пока тот снова явится к нему, Ли Куй решил сам пойти к Наставнику и выяснить, что ему нужно.

Кроме того, Ли Куй обрел некоторую уверенность. В отличие от прошлых двух раз, когда он не заметил приближения Наставника, на этот раз он сразу почувствовал чье-то присутствие. Хотя он и не ответил из-за страха, но все же отреагировал гораздо лучше, чем раньше.

По крайней мере, он смог почувствовать приближение незнакомца и у него было оружие для самозащиты.

Что касается боевых навыков, то Ли Куй не имел ни малейшего представления о силе Наставника Линчжи.

Но он понимал, что Линчжи намного сильнее его, и любое сопротивление, скорее всего, будет бесполезным.

— Проклятье! — ударил Ли Куй кулаком по лежанке, когда почувствовал, что Наставник Линчжи ушел. В лежанке образовалась большая дыра. В кромешной тьме его лицо то светлело, то темнело от нахлынувших эмоций. Чжанши продолжала спать, как и вся деревня. Воцарилась тишина. Казалось, никто не заметил, что в деревню проник незнакомец.

Даже собаки не подняли тревоги.

Нет, не совсем так. Собаки все же отреагировали.

Ли Куй смутно слышал, как дворняга, лежавшая в своей конуре, тихонько скулила. Этот звук был ему знаком. Так же скулили собаки, когда он проходил мимо них днем и смотрел на них. Они поджимали хвосты и ложились на землю, дрожа от страха. Сначала Ли Куй думал, что это забавно, и что это проявление его доминирующей ауры. Но потом он понял, что собаки боятся исходящей от него кровавой энергии.

А откуда у него эта энергия, догадаться было нетрудно — от Наставника Линчжи.

Откуда у юноши может быть такая сильная кровавая энергия? Только от лекарств. И эти лекарства, должно быть, давал ему Наставник Линчжи.

Зачем он это делал?

Какова была цель его обучения?

Неужели он просто хотел найти себе преемника?

Ли Куй не знал ответа на эти вопросы, но он понимал, что такой человек, как Наставник Линчжи, равнодушен к добру и злу, а тем более к человеческой жизни. Вряд ли его обучение было таким простым, как казалось.

Для Линчжи Ли Цюань был неудачным экспериментом, который больше не представлял для него интереса. Появление Ли Куя, возможно, стало для него приятным сюрпризом, но что будет дальше, покажет время.

Заснуть Ли Куй уже не мог. Да и дыра в лежанке не способствовала спокойному сну.

Он тихонько встал и вышел из дома. Он не зажег лампу — впрочем, в их бедном доме даже не было лампадного масла. Выйдя на улицу, он, несмотря на темноту, смог разглядеть окружающие предметы. Его внимание привлекла цепочка едва заметных следов на снегу. Он подошел к ним и попробовал пройти по тому же пути, что и Наставник Линчжи.

Судя по всему, тот пришел со стороны обрыва, поэтому и не разбудил деревню.

Впрочем, даже если бы Наставник Линчжи перелез через ограду, вряд ли кто-нибудь заметил бы его среди ночи.

Следы были очень легкими.

Ли Куй понимал, что ему не достичь такой легкости.

Его собственные шаги были тяжелыми, гораздо тяжелее, чем у обычного человека на снегу.

Неужели в этом мире действительно существует легкое кунг-фу?

Ли Куй спустился с обрыва, обошел деревню и вышел на небольшой холм. Там он начал тренироваться, нанося удары кулаками и ногами. Снег вокруг него закружился вихрем. Мощные удары сопровождались свистом ветра и снежной пылью, словно на поле боя. Раньше Ли Куй восхищался своей силой.

«Я такой сильный! Кто может сравниться со мной?» — думал он.

Но после встречи с Наставником Линчжи он понял, что, несмотря на его силу, в мире есть люди, которые превосходят его. И Линчжи был одним из них.

С каждым ударом мощная энергия, словно бурная река, переполняла его тело.

Это опьяняющее чувство заставило его забыть обо всех тревогах. Он тренировался до тех пор, пока на горизонте не появились первые лучи солнца…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Наставник Линчжи

Настройки


Сообщение