Глава 12. Сила творит чудеса (Часть 1)

Тень клинка, словно бесконечная завеса, окутала Ли Куя леденящим холодом.

В этот критический момент Ли Куй почти инстинктивно увернулся от выпада Наставника Линчжи. Видя, что укол не достиг цели, Наставник, держа клинок одной рукой, а другой прижимая его к обуху, резко изменил движение, превратив выпад в рубящий удар, целясь в левое запястье Ли Куя.

Попади клинок в цель, рука была бы отсечена.

Не раздумывая, Ли Куй выпустил топор и, подпрыгнув, ударом ноги увеличил дистанцию.

Приземлившись, он увидел, как Наставник Линчжи, пошатнувшись, отступил на несколько шагов, оказавшись между Ли Куем и упавшим топором Гуйван Фу. Ли Куя прошиб холодный пот, душа ушла в пятки.

Он думал, что Наставник просто испытывает к нему неприязнь, возможно, из-за того, что он отказался от приготовленного им «лекарственного отвара». Конечно, если бы этот «отвар» выглядел аппетитнее и имел приятный запах… он бы его выпил.

Но он не осмелился, не смог довериться Наставнику Линчжи.

Однако его осторожность оказалась недостаточной. Люди из мира боевых искусств жестоки и безжалостны, и как он, неопытный юнец, мог подумать, что нужно бить первым?

Вспыльчивый характер Наставника Линчжи усыпил его бдительность. Ведь человек, который легко выходит из себя, вряд ли сможет скрыть свои истинные намерения, и это помогало Ли Кую видеть его насквозь.

Он никак не мог предположить, что Наставник Линчжи задумает убить его так быстро.

Ценой собственной травмы Ли Куй обменялся ударами с Наставником.

Наставник Линчжи, получив удар ногой в плечо, пошатнулся и отступил на несколько шагов, но и Ли Кую досталось — мощный удар кулаком пришелся ему в левый бок.

Несмотря на пронзительную боль, он не медлил ни секунды, с ревом бросаясь в атаку: — Ты посмел напасть на меня?!

— И еще исподтишка?!

— Я не пощажу тебя, подлый пес!

Несмотря на грозный вид и уверенный тон, словно тигриный рык в горах, в следующую же секунду Ли Куй оказался в затруднительном положении под натиском Наставника Линчжи. Его преимущество растаяло, как дым. Главной причиной было отсутствие одного из топоров. С двумя топорами он мог полностью раскрыть свою силу, но с одним… ему хотелось запустить им во врага, как метательным оружием.

Один топор не только не позволял ему проявить всю мощь тяжелого оружия, но и сковывал движения. Он не мог удержать равновесие, не говоря уже о свободной атаке.

Вскоре он оказался в опасном положении, вынужденный лишь защищаться. Непрерывный лязг оружия сопровождал каждое его отступление, голова шла кругом, словно его били палкой по голове, не давая увидеть свет.

Равновесие.

Он быстро понял, что пара топоров, каждый весом в шестьдесят цзиней (примерно 36 кг), при вращении создавала силу в несколько сотен цзиней, раскрывая весь взрывной потенциал.

Но с одним топором все было иначе. В одной руке он нарушал баланс, сковывая не только атаку и защиту, но и все тело. Ли Куй чувствовал себя неуклюжим и ограниченным. Если же держать топор двумя руками, то рукоять оказывалась слишком короткой: далеко не достать, а вблизи не успеть среагировать. Он негодовал и ревел, но никак не мог найти выход.

Атаки Наставника Линчжи становились все более плавными, и у него даже появилось настроение для насмешек: — Юнец, сегодня я преподам тебе урок о жестокости этого мира. Никому нельзя доверять. Впрочем, у тебя уже нет шансов. Может быть, в следующей жизни… В следующей жизни будь поумнее. Такой глупец, даже не понимает, как умирает.

Наставник Линчжи довольно расхохотался, не заботясь о том, насколько неприятен его смех. Но Ли Куй не сдавался. Несмотря на две кровоточащие раны, он, с налитыми кровью глазами, был похож на раненого зверя, загнанного в угол.

К счастью, раны, хоть и выглядели серьезными, были неглубокими.

Они не затрагивали артерии и не мешали ему двигаться.

Он пытался сосредоточиться, но даже так не мог полностью защититься от атак Наставника Линчжи. Острие клинка полоснуло его по груди, оставив кровавый след. Ли Куй взорвался ругательствами: — И это все, на что ты способен, Наставник Линчжи?! Ты, ничтожество! Я всего три года тренируюсь, а ты уже не можешь со мной справиться и вынужден прибегать к подлым трюкам!

— Ах ты, мальчишка, доведешь меня до могилы!

— Ты, бездушный лысый плут! Возомнил себя великим мастером! С твоими-то навыками ты всего лишь мелкая сошка в мире боевых искусств! Я тебе скажу: мир боевых искусств — это не убийства и резня, а благородство и верность! Таким ничтожествам, как ты, не место в нем!

— У тебя есть друзья? Есть верные товарищи? Есть те, кому ты можешь доверить свою спину? У тебя даже женщины нет, а ты смеешь рассуждать о мире боевых искусств?! Пф-ф!

Возможно, Ли Куй задел его за живое. Наставник Линчжи взревел от ярости, но ничего не мог поделать. Более того, его атаки стали слабее. Хотя Ли Куй пока не мог одержать верх, он уже не боялся получить серьезную рану.

Оставалось только тянуть время. В смертельной опасности инстинкт самосохранения творит чудеса. Ли Куй верил, что сможет выстоять. Наставник Линчжи метался, все больше раздражаясь. Внезапно он отступил на два шага. Такие движения, сочетаемые с атакой, были его фирменным приемом.

Именно из-за них Ли Куй не раз оказывался в проигрыше.

Но это не мешало ему завидовать. Будь у него такая техника передвижения, он смог бы добраться до любого уголка Поднебесной.

Лицо Наставника Линчжи на мгновение помрачнело, а затем он рассмеялся: — Черный выродок, что бы ты ни говорил, я тебя не пощажу. Ты еще слишком молод, чтобы играть со мной в психологические игры.

«Плохи дела», — подумал Ли Куй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Сила творит чудеса (Часть 1)

Настройки


Сообщение