Глава 19. Синий ирис на ветке

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ци Су называл её Седьмой госпожой Лу, и у неё не было причин обращаться к нему по имени. Если бы она назвала его «Старший брат Ци», это было бы слишком фамильярно, и ей самой было бы не по себе. В конце концов, она не так уж мала; своих братьев она вынуждена так называть, но обращаться к постороннему мужчине лет двадцати со слащавым «братец» — разве это не притворство? Истинный друг? Только равное отношение может сделать человека истинным другом.

— Тогда какой ты по счёту в своей семье?

— Если бы не было видно маленькой фигурки за ширмой, большинство слушателей, вероятно, подумали бы, что эта девушка уже взрослая. Хотя её голос был нежным и хрупким, в её словах было мало детской наивности. Её вопросы выдавали в ней манеры благородной дамы. Ци Су опустил руку, положив запястье на край стола, а ладонь оставил в воздухе. Вдруг на его лице появилась улыбка, и он слегка поджал губы: — Я второй. Если госпожа продолжит спрашивать, это будет похоже на сватовство.

Хэхуань онемела, её лицо внезапно покраснело, но, к счастью, человек напротив этого не видел. Это была шутка, и ей, по сути, было всё равно, но она должна была помнить о своём статусе. От стыда и негодования она фыркнула, ругая его за легкомыслие: — Только что сказал, что мы будем друзьями, а ты уже так подшучиваешь надо мной! Видно, что ты не джентльмен из хорошей семьи! Если я не разозлюсь, что ты обо мне подумаешь, что я какая-то шутница?! — Не дожидаясь ответа Ци Су, Хэхуань встала и, взмахнув рукавами, удалилась, оставив ему лишь изящный силуэт.

Снаружи ночь была глубока, небосвод усыпан редкими звёздами, а на западе висел ярко-жёлтый полумесяц. Он был пленителен, покачиваясь, словно маленькая лодочка. Хэхуань шла в бледном лунном свете, проход был темен, лишь две тусклые красные фонаря тихо висели над головой. Она оглянулась, внезапно подумав: «Как же выглядит этот Ци Су?» Подумав, она покачала головой. Только что она спросила его имя и положение в семье, и он над ней подшутил, так что она не могла снова пренебречь своим статусом и пытаться рассмотреть его внешность. Увидит ли она его в будущем или нет, пусть всегда остаётся расстояние этой ширмы, чтобы не потерять приличия. Независимо от её статуса законной дочери герцога, даже как девушка, она должна была сохранять достоинство и не унижать себя.

В главном дворе госпожа Лу поужинала и откинулась на диване-архате. Ванчунь стояла на коленях у подножия, массируя ей ноги и разговаривая с ней. Речь шла о замужестве дочерей, и в её словах чувствовалась некоторая грусть. Не видя Хэхуань долгое время, госпожа Лу забеспокоилась, поэтому выпрямилась и велела Ванчунь послать служанок из пристройки на поиски:

— На улице темно, если она вернётся сама и ушибётся, моё сердце будет болеть. —

— Эй.

— Ванчунь только встала, как снаружи послышалось:

— Седьмая госпожа вернулась.

Хэхуань переступила порог, поклонилась госпоже Лу и прижалась к ней. После долгой игры на цине и сяо она, конечно, устала. Госпожа Лу подняла руку, Ванчунь подала ей чашку чая. Она взяла её, открыла крышку и поднесла к губам Хэхуань. Хэхуань сделала два глотка, чувствуя, как тело наполняется силой. Она подняла голову: — Мо Ци сказала, что матушка сегодня видела князя Цзина и хочет мне что-то сказать. Что это? Если хорошее, говорите; если плохое, я не хочу слушать, это только расстроит и огорчит меня.

Госпожа Лу улыбнулась, слегка протянула руку, и Ванчунь подошла, чтобы взять чашку, поставила её на чайный поднос и удалилась. Она погладила Хэхуань по лицу, пригладила волосы на висках: — Сегодня я видела князя Цзина, его таланты и внешность первоклассны, поэтому на душе стало спокойно, и я хотела сказать это Хуань’эр. Он совсем не похож на грубого воина, которого я себе представляла.

— Первоклассная внешность?

— Хэхуань выпрямилась, больше не прижимаясь к госпоже Лу: — Это был действительно князь Цзин? У третьего дяди есть с ним кое-какие дела, но он говорил совсем другое. Он сказал, что у князя Цзина проблемы с рассудком, поэтому он и хочет на мне жениться. А что касается внешности, то он здоровенный мужик, широкоплечий и толстопузый, и когда он ходит, дом дрожит.

— Твой третий дядя действительно мог такое сказать?

— Госпожа Лу подняла руку и ткнула её в лоб: — Если он так сказал, то, наверное, подшучивает над тобой. Разве твой отец не знает князя Цзина? Разве он позволил бы самозванцу прийти с предложением? Я забочусь о тебе, так зачем мне тебя обманывать? Всё хорошее я бы рассказала Хуань’эр правдиво, чтобы тебе было спокойнее.

— Всё равно мне не по себе, — Хэхуань откинулась на другой столик:

— Что толку от одной лишь хорошей внешности? Плохое впечатление уже засело у меня в сердце, и я совсем не хочу за него замуж. Если бы он не свихнулся, как бы он мог подумать о женитьбе на ребёнке, как я? Император не может его контролировать, и уж тем более не будет контролировать меня. Этот абсурдный брак вызовет смех у всего мира.

Госпожа Лу снова прижала её к себе:

— Когда ты только родилась, господин наш нашёл гадалку, которая предсказала, что судьба Хуань’эр в этой жизни будет чрезвычайно благоприятной, что она достигнет высокого положения и знатности, и что её брак будет счастливым и гармоничным. Как говорится, «несчастье может обернуться благом», кто знает? Возможно, Хуань’эр выйдет замуж за хорошего мужа. То, что другие не ценят, наша девочка нашла как сокровище.

— Наверное, Мо Ци рассказала матушке о моём сегодняшнем настроении, и матушка меня утешает, — Хэхуань посмотрела на госпожу Лу, затем улыбнулась:

— Матушке не стоит беспокоиться. Мой характер таков, что когда плохое настроение проходит, оно проходит. После ещё одного хорошего сна я проснусь, причешусь и накрашусь, и не вспомню ничего о сегодняшнем дне. Сейчас ещё не время выходить замуж, так что лишние разговоры только добавят хлопот, разве это не помешает жить спокойно?

Госпожа Лу знала её игривый и великодушный характер. Утешив её, она больше ничего не сказала, стряхнула пыль с её рукава и отпустила её обратно в пристройку, чтобы та умылась и легла спать.

Вечером, лёжа в постели, полог тихо опускался, создавая тесное пространство. Нефритовая подушка с узором воробья под головой давила, и Хэхуань отодвинула её, но её чёрные волосы всё равно покрыли всю подушку. Она смотрела на листья синего ириса на ветке на пологе, думая не о князе Цзине, а о Ци Су из павильона Юйшан-гэ. Какой же это род Ци? Сколько ни думала, ничего не вышло. Она повернула голову и спросила Мо Ци:

— Сколько знатных родов Ци в столице?

Мо Ци, дежурившая на маленьком диване за ширмой, уже хотела спать. Услышав вопрос, она тут же взбодрилась и, подумав, ответила:

— Самый большой род Ци — это род Ци из поместья Сянхоу. Зачем госпожа это спрашивает?

— Да так, ни за чем. — Хэхуань выпрямила голову и снова погрузилась в свои мысли. Ци Су сказал, что он не разбирается в музыке, но разве есть знатные сыновья, которые не учатся этому? Значит, он, вероятно, не принц или знатный господин. Её третий дядя — странный человек, и его знакомства могут быть с людьми любого сословия, так что, возможно, этот Ци Су не из знатного рода. Но если он не знатный господин, то как объяснить весь его вид? Ладно, не буду думать.

Хэхуань закрыла глаза, перевернулась на бок и легла, но как только закрыла глаза, в её сознании снова всплыл образ человека за ширмой. Его фигура, смутно окутанная парчовым халатом с тканым золотом, была чрезвычайно притягательна. Она вспомнила, как в первый раз, когда её третий дядя поставил прозрачную стеклянную ширму, он сидел у окна, держа чашку чая, а его лунно-белая одежда сливалась с лунным светом, струящимся из окна. Он сказал, что сегодня это похоже на сватовство. Если бы это было сватовство… вот было бы хорошо… Хэхуань хихикнула, кусая рукав своей ночной рубашки. Она смеялась, не в силах сдержаться, но вдруг почувствовала что-то неладное, открыла глаза и увидела, что Мо Ци, отодвинув полог, смотрит на неё:

— Что с госпожой?

Хэхуань перестала смеяться, отпустила рукав, который кусала, и спрятала руки под одеяло:

— Ничего, иди спать. Не поднимай шум из-за пустяков, я уже не ребёнок, чтобы ты так тщательно за мной присматривала во сне.

— Если я не буду присматривать, то к полуночи половина твоего тела окажется снаружи, и ты простудишься, кто тогда будет жалеть?

— Мо Ци снова поправила ей одеяло.

Хэхуань выпрямилась и положила голову обратно на нефритовую подушку:

— Какое сейчас время года? Разве можно ещё простудиться? Иди спать. Я как раз засыпала, а ты меня разбудила.

Мо Ци, убедившись, что она легла правильно, опустила полог. Обойдя ширму, она задула лампу и легла спать. Ночью она несколько раз тщательно вставала, чтобы приподнять полог Хэхуань и посмотреть, не сбросила ли та одеяло или не скатилась ли к краю кровати. Дневные правила легко выучить, но позу и выражение лица во сне нельзя требовать. К счастью, Хэхуань не была слишком беспокойной, просто сбрасывала одеяло, когда ей было жарко. В прошлой жизни она привыкла к большой кровати, а на этой маленькой кровати она постоянно скатывалась к краю, дважды чуть не свалившись. Беспокойный сон нельзя было контролировать, но установленные правила нужно было продолжать изучать без пропусков.

Все дела по управлению домом госпожа Лу часто находила время преподавать ей, говоря об искусстве ведения дел, принципах поведения и манерах хозяйки. С рукоделием у неё было плохо, и этому её обучали нянюшки в комнате. Терпеливо сидеть на вышитом пуфе и втыкать иглу в ткань было мучительно; после долгого времени её шея болела от постоянного наклона головы. Хэхуань снова притворилась глупой и стала капризничать перед госпожой Лу:

— Я не могу этого делать, так что не буду. У кого дома нет вышивальщиц, которые делают это во много раз лучше меня? А меня заставляют учиться этому, мои пальцы не выдерживают. — Сказав это, она протянула левую руку госпоже Лу: — Посмотрите, все в следах от иглы, если продолжу, станут как пчелиные соты.

Госпожа Лу взяла её руку и погладила в своей ладони:

— Конечно, у нас есть слуги, которые меняют одежду по сезонам, но разве есть девушка, которая не умеет держать иглу и вышивать? То, что делают домашние вышивальщицы, и то, что делаешь ты своими руками, разве это одно и то же? Носишь на себе, греет сердце, и всегда помнишь. Тебе ведь не нужно этим зарабатывать на жизнь, просто в свободное время вышить кошелёк, сделать пару туфель, выразить свои чувства. Разве есть женщина, которая всю жизнь не вышивает для своего мужа?

Хэхуань посмотрела в небо и вернулась, чтобы завязать шёлковые нити на вышивальных пяльцах в узлы, похожие на соты… её неприязнь к князю Цзину всё возрастала…

Помимо изучения правил поведения в женских покоях, госпожа Лу, как и обещала, пригласила для Хэхуань учителя. Во внутреннем дворе был выделен небольшой дворик, где были расставлены кисти, тушь, бумага, тушечница, письменный стол, цинь и шахматы, словно это была школа. Учитель по фамилии Вэнь был уже в преклонных годах, но держался прямо, с длинной белой бородой и усами, на голове у него был путоу из шёлковой органзы с золотой вышивкой, а сам он часто носил белый халат с синим воротником. Если бы не его лицо, можно было бы подумать, что это красивый учёный в расцвете лет. После того как был выделен этот дворик, Лу Цинъяо также стала учиться вместе с ними. Она была немного выше Хэхуань, но вела себя как маленькая помощница, везде заботясь о ней. Лу Цинъяо в прошлой жизни тоже училась этому, и вместе с Хэхуань они были чрезвычайно умными и проницательными ученицами. Учитель Вэнь был рад такой лёгкой и спокойной работе и всячески хвалил обеих перед госпожой Лу. В знаниях сёстры были равны, но в шахматах, цине и живописи Хэхуань превосходила её, особенно в музыке, где учитель Вэнь не мог с ней сравниться.

Так, за полмесяца, Хэхуань закрутилась как белка в колесе, и у неё не осталось времени ходить в павильон Юйшан-гэ, но её брак с князем Цзином не задерживался. Из поместья князя Цзина уже пришёл официальный сват, который по всем правилам узнал имя, дату и время рождения Хэхуань, а также передал обручальный дар. Золото, серебро, драгоценные камни, деньги, деликатесы, а также пять видов злаков — всё было в изобилии. Оставалось только провести церемонию определения даты свадьбы.

Хэхуань вздохнула:

— Как только назначат день, мне останется только считать дни до конца.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Синий ирис на ветке

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение