Глава 4. Беседа в девичьих покоях

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хэхуань пробыла в Юйшан-гэ почти полдня, и только когда Сыэр из её покоев принесла новую ручную грелку и зонтик из промасленной бумаги, она узнала, что погода изменилась и пошёл снег.

Она прижалась к окну и выглянула наружу: во дворе кружились пушистые белые снежинки, оседая на ветвях сливы, создавая чёткий контраст красного и белого.

Мо Ци, держа ручную грелку и зонтик из промасленной бумаги, стояла рядом.

— Сыэр сказала, что у госпожи в покоях уже накрыт ужин, и просит госпожу вернуться поужинать. Уже поздно, снег пошёл, стало холодно. Если задержитесь, замёрзнете, а госпожа ведь всегда больше всего боится холода. Сыэр всё ещё ждёт снаружи, так что, может, госпожа, мы вернёмся?

Хэхуань спустилась с маленькой лежанки у окна, слегка отряхнула рукава, попрощалась с Лу Жуйшэном и, повернувшись, позволила Мо Ци накинуть на неё плащ.

— Почему вы так торопите меня? Разве я такая уж неженка? Я боюсь холода, но не настолько, чтобы не выдержать. Если бы вы не пришли, сегодня вечером третий дядя оставил бы меня ужинать. Кто из вас пробовал еду из Юйшан-гэ?

Лицо Лу Жуйшэна обычно не выражало улыбки, лишь когда музыка и стихи трогали его сердце, на губах появлялось тёплое выражение. Но сегодня он постоянно внутренне усмехался. Не показывая этого на лице, он с трудом сдерживался.

Когда Хэхуань надела плащ, взяла грелку и надела капюшон, он сказал:

— Днём раньше, днём позже — неважно. В следующий раз я оставлю тебя.

— В следующий раз третий дядя должен будет сам прийти и пригласить меня, тогда я приду, — Хэхуань сладко улыбнулась, шутя.

Лу Жуйшэн поддался её обаянию, проводил её из музыкальной комнаты, а затем и из двора.

За пределами двора Сыэр ждала в снегу, дрожа от холода. Снег на её плечах и волосах создавал живописный образ, она выглядела нежно и красиво.

Увидев, что Хэхуань вышла, она поспешила навстречу, сначала поклонилась Лу Жуйшэну, а затем поддержала Хэхуань.

— Госпожа, как вы сюда попали? Я вас так долго искала!

Хэхуань упрекнула её, называя «глупой Чёрной Сыэр»:

— Разве можно говорить такое в присутствии хозяина дома?

Сыэр прикусила губу и топнула ногой:

— Если госпожа ещё раз назовёт меня Чёрной Сыэр, я рассержусь! Госпожа, посмотрите внимательно на меня, разве я хоть немного чёрная?

— Чёрная Сыэр — значит чёрная? Ты действительно напрасно тратишь мои усилия, я дала тебе такое хорошее имя, — Хэхуань говорила серьёзно, хотя на самом деле это имя было дано совсем несерьёзно.

Лу Жуйшэн слышал множество разных имён, поэтичных и весенних, но сегодня «Мо Ци» и «Чёрная Сыэр» были крайне необычными. Он наблюдал, как три маленькие девочки разговаривают, и не мог не вставить:

— Это всё имена, которые Хэхуань сама придумала? Действительно необычные, откуда они?

— Зачем им происхождение?

— Хэхуань посмотрела на Лу Жуйшэна.

— Мне нужна именно необычность, а с цифрами это тоже своего рода искусство, не так ли? Над Мо Ци я думала некоторое время и посчитала, что это очень хорошо. Раз я использовала «Ци» (семь), то мне нужно было добавить «Сыэр» (четыре), ведь это обычные, удобные для других имена. А как назвать «Сыэр»? Если убрать «землю» из иероглифа «мо» (чернила), то останется «хэй» (чёрный), не так ли? Я так старалась, а Сыэр всё равно не нравится, эх… как жаль…

Лицо Сыэр покрылось чёрными линиями… Лу Жуйшэн прикрыл рот рукой и, наконец, не удержался от смеха, его глаза сияли.

«Мо Ци» и «Чёрная Сыэр» — последнее никто бы не принял. Отсмеявшись, он вновь принял серьёзный вид и подумал про себя: «В доме Лу есть прекрасная и нежная дева. Сегодняшняя встреча открыла мне глаза, и я никогда не забуду её. Нужно почаще приглашать её, играть на цитре и беседовать, чтобы жизнь приносила больше радости».

Помня, что Хэхуань боится холода, Лу Жуйшэн не стал заставлять её долго стоять на ветру и снегу. Такое хрупкое и драгоценное создание, если она заболеет от холода, это действительно причинит боль сердцу. Неудивительно, что его невестка так балует её, как зеницу ока, — на то были свои причины. Увидев её сегодня, он понял всю прелесть этого. Если бы это была его дочь, он бы тоже носил её на кончике языка, боясь, что она растает.

Увидев, как её спина удаляется и скрывается в узком проходе, Лу Жуйшэн вернулся в свой двор. Войдя в дом, он снова наклонился и приказал служанкам и няням во дворе:

— Отныне, если кто-то из покоев Седьмой госпожи придёт, не нужно их останавливать.

На ужин были паровые булочки с бобовой пастой, ласточкины гнёзда с куриным мясом, горячий котёл с уткой и южными деликатесами, а также несколько видов закусок — всё это были обычные блюда, которые часто готовили на кухне. Еда была вкусной, и Хэхуань ела много. Если бы ей надоело, госпожа Лу приказала бы управляющему найти другого повара. Все они были знаменитыми поварами из крупных столичных ресторанов, у каждого свой вкус, и каждый мог угодить вашему желудку.

После ужина госпожа Лу больше не позволяла Хэхуань выходить из тёплого павильона, лишь разрешала ей передвигаться по комнате. Проведя почти полдня на улице, она тоже не хотела больше двигаться, поэтому взяла книгу и устроилась на тёплой лежанке, чтобы почитать.

Она только что умылась, её длинные чёрные блестящие волосы рассыпались по спине, ниспадая до пола поверх тонкой шёлковой ночной рубашки, создавая ленивый и соблазнительный образ.

Книги в комнате Хэхуань были принесены господином Лу из его собственного кабинета: Четверокнижие и Пятикнижие. Кроме того, были и хуабэньцзы, привезённые извне. Все хуабэньцзы были лично проверены господином Лу; только те, что могли понравиться девочке, он разрешал отправлять в тёплый павильон госпожи Лу. Неподходящие он приказывал слугам сжечь, не оставляя и следа.

Хэхуань так погружалась в чтение, что иногда не замечала, когда кто-то подходил. Иногда кто-то закрывал ей глаза сзади, и она тут же произносила:

— Глупая Чёрная Сыэр.

На лице глупой Чёрной Сыэр не уменьшились чёрные линии… на этот раз это была не она, а кто-то другой закрыл ей глаза сзади.

По голосу, который сказал «Угадай ещё раз», Хэхуань поняла, что это её шестая старшая сестра Лу Цинъяо.

Когда глаза вновь обрели зрение, она поднялась с тёплой лежанки.

— Шестая старшая сестра, как ты сюда попала?

— Я слышала, что сегодня госпожа разрешила тебе больше не прятаться в комнате, поэтому, конечно, я пришла навестить тебя, — Лу Цинъяо небрежно подняла книгу, которую Хэхуань только что уронила, пролистала её и, увидев, что это хуабэньцзы о том, как Лу Чжишэнь устраивает беспорядки на горе Утайшань, закрыла её и положила обратно на тёплую лежанку. Она не знала, что Лу Хэхуань всё ещё читает книги в своих девичьих покоях, но, увидев такой поверхностный материал, лишь презрительно усмехнулась про себя, не придав этому значения. Хэхуань пригласила её сесть вместе на диван-архат и посмотрела на неё.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Беседа в девичьих покоях

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение