Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Бабушка по материнской линии, о которой говорила Лу Цинъяо, конечно, была не со стороны её родной матери, а Старшая княгиня-консорт из дворца князя Чжун.
Старшей княгине-консорт в этом году исполнялось ровно пятьдесят, и во дворце непременно должны были устроить празднование по случаю её дня рождения.
Хэхуань видела её несколько раз, когда была совсем маленькой. Это была добродушная старушка, чьи глаза при улыбке напоминали полумесяцы, а в уголках собирались лёгкие «гусиные лапки».
Она любила обнимать Хэхуань, называя её «сокровищем» и «душенькой», отчего сердце Хэхуань трепетало. Это было совсем не похоже на её бабушку по отцу, Старшую госпожу, которая сейчас находилась в Цзяннане.
— Как можно не пойти на день рождения бабушки по материнской линии?
— Хэхуань сошла с подставки и направилась к кровати.
Она не понимала, что задумала Лу Цинъяо, спрашивая её об этом. Даже если бы Лу Цинъяо не спросила, этот год отличался от предыдущих, когда госпожа Лу держала её взаперти. Хэхуань всё равно пошла бы на банкет Старшей княгини-консорт.
Получив ответ, Лу Цинъяо перестала тянуть время и, сойдя с подставки, по-сестрински заботливо посоветовала Хэхуань укрыться одеялом, чтобы не простудиться:
— Зимой, если заболеешь, это не на один-два дня.
Хэхуань кивнула в ответ, чувствуя себя забавно. Ей казалось, что та, кто днём приходила в Юйшан-гэ специально, чтобы посмеяться над ней, была совсем не Лу Цинъяо. Неизвестно, кто и что ей внушил, или, быть может, ей промыли мозги.
Или же, какой план она вынашиет?
Сбросив туфли и забравшись на кровать, Хэхуань только что натянула одеяло и прилегла, как вдруг вспомнила, что сегодня в Юйшан-гэ не сорвала ни одной веточки красной сливы, и снова села.
Мо Ци подошла, чтобы опустить полог кровати. Хэхуань потянула её за край халата с узором из облаков и сказала:
— Сегодня я торопилась. Завтра пусть Сыэр сходит в Юйшан-гэ и сорвёт несколько веточек сливы, чтобы госпожа полюбовалась.
— Во всём поместье только в Юйшан-гэ сливы цветут лучше всего, и там посажено всего три дерева. Если госпожа хочет цветов, боюсь, Сыэр будет трудно, — Мо Ци придерживала рукой половину занавески, розовые узоры лотоса сминались в её ладони.
— Если госпожа действительно очень хочет, я схожу…
— В любом случае, меня прогнали и не пустили. Почему я не могу пойти?
— Сыэр внесла в комнату угольный таз. Серебряный уголь в нём горел ярко-красным. Она поставила его перед кроватью Хэхуань и спросила, не холодно ли ей.
— Не холодно, — Хэхуань покачала головой, отпустила край рукава Мо Ци и спрятала руки под одеяло.
— Завтра ты просто сходи и посмотри. Если не дадут, то и ладно, ничего страшного.
Сыэр ответила:
— Госпожа, ложитесь спать. Если что, позовите.
Даже такая знатная особа, как госпожа Лу, никогда не помышляла о вещах из Юйшан-гэ.
Увидев, что Сыэр принесла несколько веточек красной сливы и вставляет их в вазу с узором белого павлина и синей глазурью юаньского стиля, госпожа Лу удивлённо спросила:
— Откуда ты их сорвала?
Сыэр была на год старше Хэхуань и никогда не отличалась особой степенностью. Она поклонилась госпоже Лу, затем повернулась, чтобы вставить сливы, и весело сказала:
— Сорвала во дворе Третьего мастера. Смотрятся они лучше, чем любые другие сливы во всём поместье. Я думала, что получу отказ, но кто бы мог подумать, что меня пустят! Третий мастер такой человек, что я, честно говоря, пять раз глубоко вдохнула, прежде чем осмелилась войти!
Госпожа Лу села на лежанку, положив руку на столик:
— Молодец, что осмелилась пойти. Эти сливы действительно прекрасны. Это опять идея Хуань-эр, чтобы меня порадовать?
— Разве не так?
— Сыэр была неугомонна в разговоре. Она ещё не закончила укладывать цветы, как снова принялась их перебирать.
— У госпожи такой характер, что она всем нравится. Только вчера она побывала у Третьего мастера и сразу же его покорила. Хе-хе… Вчера я даже видела, как Третий мастер улыбался. Это было реже, чем… чем солнце на западе.
Госпожа Лу улыбнулась и не стала поддерживать этот разговор.
Она неторопливо сняла с руки украшение из черепахового панциря с инкрустацией драгоценными камнями и цветами и осторожно положила его на столик, спросив Сыэр:
— Хуань-эр нет в комнате, куда она пошла?
Сыэр наконец-то закончила с цветами, довольная результатом. Она повернулась к госпоже Лу, сложив руки перед собой: — Юйху из покоев Шестой госпожи пришла пригласить её. Сказала, что у Шестой госпожи много интересных вещей, и наша госпожа может пойти поиграть.
— Остальное неважно, но вы внимательно следите за её здоровьем. Если хорошо присмотрите, то потом получите награду, это само собой разумеется, — госпожа Лу погладила подушечки пальцев. Защитные колпачки для ногтей, которые она носила долго, сильно давили на кожу.
Госпожа Лу настолько баловала Хэхуань, что больше всего её беспокоило её здоровье. Эти два дня, когда она позволила ей выходить, и не случилось ничего плохого, успокоили её сердце.
Изначально она боялась, что Хэхуань станет замкнутой и не сможет ладить с домашними, но теперь видела, что это были напрасные опасения.
То, как она в два счёта покорила Лу Жуйшэна, никто не мог с ней сравниться во всём семействе.
Госпожа Лу дала Сыэр несколько указаний и велела позвать Нянюшку Лю.
Нянюшка Лю, потирая замёрзшие уши, вошла в комнату, поклонилась госпоже Лу и спросила, что ей угодно.
Госпожа Лу угостила её чаем и велела сесть на кресло внизу, сказав:
— Через несколько дней будет пятидесятилетие Старшей княгини-консорт. Седьмая девочка никогда не бывала во дворце, а княгиня-консорт очень по ней скучает. В этом году избежать этого не получится, нужно обязательно взять её с собой, чтобы поздравить княгиню-консорт. Седьмая девочка выросла под моей опекой избалованной, ни разу не выходила из дома. Дворец — это место, где строго соблюдаются правила, и необходимые церемонии нельзя упускать. Княгиня-консорт не чужая, но другие люди будут сплетничать. Ты и другие нянюшки посмотрите, чтобы в тот день не дать повода для сплетен и насмешек.
Нянюшка Лю поняла смысл слов госпожи Лу, приняла указания и услышала, как госпожа Лу продолжила:
— Седьмой девочке одной жить не хватает жизненной силы, ей нужен компаньон, как ты думаешь?
— Госпожа имеет в виду…
— Нянюшка Лю, получив приказ, уже хотела уйти, но, услышав такие слова, поправила руки и снова спокойно села.
— Всегда быть одной, неизбежно можно заболеть. Шестая девочка с ней одного возраста, в детстве странно болтала, говорила всякую ерунду. Но за эти два года она стала гораздо степеннее. К тому же ей уже семь лет, и она всегда живёт в одном дворе со своими братьями, что не очень прилично. Лучше принять её сюда, чтобы она стала компаньонкой Седьмой девочке.
— Для Шестой госпожи это будет очень хорошо, но неизвестно, захочет ли Седьмая госпожа, боюсь…
— Нянюшка Лю наклонилась вперёд.
— Чего боишься?
— Нянюшка Лю улыбнулась и откинулась назад.
Она оставила эту загадку неразгаданной и с улыбкой сказала:
— Ничего не боюсь. Я потом осторожно спрошу у госпожи. Хорошо это или плохо, я скажу госпоже, и всё будет зависеть от её решения. Если вы спросите госпожу напрямую, боюсь, она не захочет вам отказать и со всем согласится. А потом будет таить обиду, но ничего не скажет, и это будет нехорошо.
Какие бы прямые слова ни говорила Нянюшка Лю, выступая со стороны Хэхуань, госпожа Лу никогда не высказывала недовольства.
Нянюшка Лю получила приказ и удалилась, чтобы обсудить с другими нянюшками обучение Хэхуань этикету.
Двор, в котором жила Лу Цинъяо, был маленьким, расположенным в юго-западном углу поместья.
На крыше из чёрной черепицы не хватало нескольких черепиц, и хотя постоянно хотели позвать мастеров, чтобы починить, так и не получили разрешения от госпожи Лу, и всё откладывалось.
Лу Цинъяо жила в этом дворике не одна. С ней жили её единоутробный брат, Пятый мастер Лу, и их родная мать, наложница Чжоу.
Хэхуань впервые пришла в этот маленький двор, где жила Лу Цинъяо. Помимо отсутствующих черепиц, она увидела наложницу Чжоу, одетую в простую одежду, которая сидела под круглым окном и клеила подошвы для обуви.
Слои склеенной хлопчатобумажной ткани были сняты с подбитых халатов, а хлопок из халатов, вероятно, был вынут для изготовления зимней обуви.
Хэхуань, разглядывая сокровища в шкатулке для украшений Лу Цинъяо, всё ещё думала о том, как наложница Чжоу сидела, опустив голову и потупив взор.
Под одной крышей разница в достатке была огромной.
Если бы она не пришла, то и не узнала бы, что люди, родившие двух детей в герцогском поместье, могут жить так бедно.
Конечно, бедность в основном касалась одной лишь наложницы Чжоу.
Наложница не считалась настоящей госпожой, но её дети имели вполне законный статус.
Лу Цинъяо, заметив, что она задумалась, помахала перед ней связкой медово-жёлтых бусин:
— Это бусы из медового янтаря. Я носила их полгода, цвет у них яркий и насыщенный. Хочешь?
— Они пропитаны твоим потом, зачем они мне?
— Хэхуань отмахнулась, просто поковырявшись в шкатулке для украшений. Там не было ничего по-настоящему хорошего.
Она выпрямилась и убрала руки.
Лу Цинъяо сама посмотрела на бусы из медового янтаря, и выражение её лица стало немного разочарованным.
В прошлой жизни она не видела ничего хорошего, и теперь она лучше всех знала, есть ли у неё что-то, что можно было бы показать.
Бусы из медового янтаря были убраны, но она не знала, что выбрать ещё.
Хотела угодить, но даже не могла подарить что-то стоящее, это было унизительно.
Лу Цинъяо сглотнула, убрала шкатулку для украшений. Узор из цветков краба на шкатулке под её рукой тоже выглядел уныло.
Её бледные пальцы несколько раз погладили узор, и Лу Цинъяо вдруг что-то вспомнила.
Она велела Юйху унести шкатулку для украшений, сама встала и поискала что-то у туалетного столика, а затем, повернувшись, показала связку ярко-красных бусин, между которыми были вкрапления чёрного, что делало красный цвет очень заметным.
Сев на диван-архат, Лу Цинъяо протянула бусы Хэхуань:
— Сестрица, посмотри, ты наверняка такого не видела.
— Что за диковинка?
— Хэхуань взяла их в руки, действительно, она такого не видела.
Бусины были красивыми, каждая ярко-красная и полная, цвет был насыщеннее, чем у нанесённой помады.
Лу Цинъяо наконец-то смогла вздохнуть свободно. Она протянула руку и взяла одну бусину между пальцами:
— Это куриное глазное семя, которое встречается только в Нанься. Даже дворцовые наложницы не все могут их носить. Если сестрице нравится, то это для сестрицы.
Хэхуань подняла взгляд:
— Если даже дворцовые наложницы не все их имеют, откуда они у Шестой сестрицы?
— Всегда найдутся частные торговцы, которые приложат усилия и найдут их, — Лу Цинъяо отпустила бусину, и связка упала, издавая треск.
— Я отличаюсь от Седьмой сестрицы. Седьмую сестрицу балуют господин и госпожа, чего бы она ни захотела, у неё всегда это есть. А обо мне здесь кто-нибудь заботится? Если и есть какие-то ценные или редкие вещи, то это либо то, что подарили братья в свободное время, либо то, что осталось от их игр, либо то, что я сама накопила.
Хэхуань не из тех, кто не могла пройти мимо редких вещей. Бусы из бодхи или медового янтаря сами по себе не привлекали её.
Эта связка куриного глазного семени, помимо яркого и насыщенного цвета, не имела других достоинств. Хэхуань было трудно даже притвориться, что она не может оторвать от них глаз.
Зная, что Лу Цинъяо приложила усилия, она всё же спросила:
— У Шестой сестрицы есть какое-то дело?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|