Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Дождь начался во второй половине ночи. Сначала капли резко падали, шлёпая по банановым листьям, отчего ночная прислуга в разных комнатах вскакивала, чтобы прибраться, а затем пряталась под галереями, стряхивая влагу с одежды и бормоча: «Это не похоже на стремительный весенний дождь».
К рассвету он, казалось, стих, окутав всё лёгким туманом, а небо приобрело бледно-голубой оттенок.
Тёмные сапоги ступали по лужам, разбрызгивая воду.
Плечи потемнели от влаги, а листья лотоса под Тином Взгляда на Бирюзу слегка дрожали.
Прислуга, отвечающая за сад княжеского дворца, с самого утра пришла приводить его в порядок. Она обходила плавучие мосты, слушая стук дождевых капель по поверхности лотосовых листьев, и сама, выпрямившись, выглядела изящно.
Пройдя по трём сторонам плавучих мостов, она попутно собирала мусор. Когда она потянулась за сухими листьями под лотосами, струйка воды скатилась по жилкам зелёных листьев и упала на подол её рукава.
Едва она достала сухие листья, как смутно увидела кусок ткани с фиолетовым фоном и круглыми цветочными узорами. Бормоча: «Кто это бросает такое в пруд?», она продолжила тянуть.
Но это был не маленький кусочек. Под рукой ощущалась тяжесть, и сколько она ни тянула, конца и края не было видно.
Присмотревшись, она увидела всплывший палец, показавшийся над водой.
Прислуга в ужасе отпрянула, поняв, что это мёртвый человек.
Когда позвали людей, чтобы достать тело, оно уже сильно разбухло и полностью заполнило фиолетовую кофту с круглыми цветочными узорами.
Если присмотреться, можно было заметить следы на шее, но кому захочется смотреть на такую неприятную находку.
С самого раннего утра это было действительно дурным предзнаменованием.
Позвали старших служанок из всех дворов, чтобы опознать тело. Все они сказали, что у них никто из служанок не пропадал, но всё же пришли опознать.
Одна из них, с хорошей памятью, внимательно присмотрелась и вдруг воскликнула: «Это, должно быть, та, что была со старшей госпожой Лу из герцогского дома вчера вечером. Она её ещё искала, когда уходила».
Прислуга, ступая по лужам, направилась в главные покои. Перед входом она закрыла зонт, отряхнула подол и рукава, стряхнув с себя влагу, а затем, поклонившись, доложила княгине Чжун, ожидая указаний.
Княгиня, полулежавшая на кане и пившая утренний чай, не имела никакого желания заниматься мёртвой служанкой, да ещё и из другого дома.
— Если она не знала правил, то не заслуживает и сожаления, даже если бы умерла тысячу раз, — небрежно сказала она.
— Какая разница, что утонула какая-то шаловливая девчонка? Просто отправьте кого-нибудь в герцогский дом к шестой госпоже Лу и сообщите ей, вот и всё.
Получив указание, прислуга вышла из покоев. Больше никто ничего не обсуждал. Просто послали посыльного из дворца в герцогский дом.
Сообщив новости, тело также подняли и передали людям из герцогского дома для самостоятельного распоряжения.
В главном дворе герцогского дома дерево хэхуань в мелком дожде выглядело безмятежно, лишь изредка покачивая своими тонкими листьями.
Лу Цинъяо, разбуженная ночью шумом дождя, потеряла сон. Она ворочалась до рассвета, а затем встала, умылась и пошла поприветствовать госпожу Лу.
После утреннего приветствия она вернулась в свою комнату, полулежала на диване-розе, чувствуя себя вялой, но так и не могла заснуть.
Служанка Цзиньчжань, получившая известия из княжеского дворца, вошла в комнату, обошла четырёхстворчатую ширму с узорами сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы, и, остановившись перед диваном-розой, тихо спросила:
— Госпожа спит?
Лу Цинъяо открыла глаза, повернула голову и, увидев ярко-жёлтую короткую кофту Цзиньчжань, которая показалась ей слишком броской, снова прикрыла их, спросив, что случилось, и добавила:
— Переоденься. Твоя одежда слишком режет глаз, и у меня болит голова. Учись у Юйху, одевайся скромнее, чтобы не выделяться в толпе и не затмевать госпожу, это неприлично.
Цзиньчжань ответила: «Да», — и слегка поклонилась. — Госпожа упомянула Юйху. Люди из княжеского дворца пришли и сказали, что нашли её в саду дворца.
— Однако, она утонула прошлой ночью, заигравшись.
— Тело достали из пруда с лотосами под Тином Взгляда на Бирюзу. Оно так разбухло, что на него невозможно смотреть.
— Они спрашивают, опознаете ли вы её?
Лу Цинъяо слегка вздрогнула всем телом, и перед её глазами потемнело.
Она попыталась сесть, но ноги подкосились, и ей пришлось протянуть руку.
Цзиньчжань помогла ей сесть. Лу Цинъяо подняла руку, поправила волосы у висков. Её лицо побледнело, но она притворилась спокойной, сказав:
— Зачем мне на это смотреть? Только навлеку на себя несчастье.
— Раз уж её нашли, и она сама утонула, пусть поступают, как положено.
— Её семье дайте немного денег и шёлка, этого будет достаточно.
Цзиньчжань услышала, как слабо она говорит, и, присмотревшись, поняла, что её лицо выглядит очень плохо. Неудивительно, что утром она так тщательно нанесла пудру и яркую помаду.
Теперь макияж немного поплыл и уже не скрывал её бледности.
Цзиньчжань снова подняла руку и потрогала её лоб. Ладонь ощутила сильный жар, и тогда она поняла, что госпожа заболела. Нахмурившись, она забормотала:
— Дождь шёл всю ночь, неужели вы не укрылись одеялом и простудились?
Цзиньчжань помогла Лу Цинъяо лечь в постель, а затем велела служанке из комнаты выйти и позвать лекаря.
Лу Цинъяо, чувствуя головокружение и тяжесть в голове, с мыслями, застрявшими в её сердце, опустилась на кровать, не снимая одежды.
Цзиньчжань натянула на неё одеяло. Лу Цинъяо протянула руку, и тонкий золотой браслет с тремя нитями и облачным узором на её белоснежной руке зазвенел.
Её тело снова вздрогнуло, но она не забыла наказать Цзиньчжань:
— Быстрее разберитесь с этим, не заставляйте людей из княжеского дворца ждать. Не стоит их беспокоить.
— А лекаря можно и не торопить. Я немного полежу, пропотею, и мне станет лучше.
— Если госпожа что-то скажет, ты сначала прикрой меня.
— Служанка была невежественна, и такое несчастье случилось на дне рождения Старшей княгини-консорт. Боюсь, она будет на меня сердиться.
Цзиньчжань ещё дважды утешила её, а затем обошла ширму перед кроватью и вышла.
Снаружи всё ещё шёл дождь, туманный и моросящий, собираясь на карнизах и стекая каплями.
Цзиньчжань обошла крытую галерею и остановилась перед главным домом.
Когда главная служанка госпожи Лу, Ванчунь, вышла из комнаты, Цзиньчжань поспешно схватила её за руку и оттащила в сторону:
— Сестрица, скажи, что госпожа сказала по поводу Юйху?
Ванчунь погладила её по руке:
— Пусть шестая госпожа не волнуется, госпожа ничего не сказала.
— Если служанка была невежественна, это значит, что её не научили матушки-воспитательницы, и нельзя винить госпожу.
— К тому же, она утонула сама, заигравшись, так что это просто несчастье.
— Что касается княжеского дворца, то княгиня не станет специально докладывать Старшей княгине-консорт о таком пустяковом деле, ведь это навлечёт несчастье, не так ли?
— Просто разберутся с этим, и всё.
— Это к лучшему, — вздохнула Цзиньчжань.
— Моя госпожа, не знаю, простудилась ли она от ночного дождя или испугалась этого дела, но она заболела.
— А ещё вчера, не знаю, где она ударилась, но на шее появился кровавый след длиной в пол-пяди. Выглядит жутко, и даже если приложить лекарство, боюсь, останется шрам.
— Утром она хотела надеть одежду с высоким воротником, сказав, что не хочет, чтобы госпожа это увидела.
— Скажи своей госпоже, чтобы она успокоилась, иначе она может заболеть серьёзно, и это того не стоит, — сказала Ванчунь.
Цзиньчжань оглянулась на тёплый павильон, затем взяла руку Ванчунь и сжала её, снова улыбнувшись:
— Посмотрите на седьмую госпожу. Она маленькая, но с большим сердцем. Разве вы видели, чтобы она из-за чего-то расстраивалась?
— Изначально думали, что такой метод воспитания вырастит из неё нежную и кроткую девицу из знатного рода, но оказалось совсем не так.
— У неё в голове много странных идей, которые никто не может понять.
— Сегодня, не знаю, что опять случилось, она заставила всех служанок и пожилых женщин в комнате ловить для неё мышей, и они до сих пор не успокоились.
При упоминании мышей даже Цзиньчжань невольно поморщилась. Зачем ловить этих тварей? Разве это не отвратительно?
Она недоумённо спросила Ванчунь:
— Зачем такие странные методы?
— Кто знает? — покачала головой Ванчунь. — Госпожа спрашивает, а она ничего не говорит. Другие тем более не могут знать.
— Она любит шутить, и разве кто-то не будет с ней шутить?
— Госпожа не может ей ничего сказать, пусть ловит.
— Это не такое уж и большое дело. Если ей не противно, то и другим не должно быть.
Сказав это, она протянула руку под карниз, чтобы проверить:
— Дождь намного стих. Я больше не буду с тобой разговаривать, мне нужно выйти и кое-что купить.
Цзиньчжань подождала, пока Ванчунь уйдёт, а затем тихонько направилась к тёплому павильону.
Прильнув к маленькому шестиугольному окну с цветами, она заглянула внутрь и действительно увидела, как Мо Ци и Сыэр с несколькими служанками поймали мышей.
Две тёмные мыши сидели в клетке, бегая туда-сюда и беспорядочно пища.
Их чёрные блестящие глазки и длинные тонкие хвосты вызвали у Цзиньчжань приступ тошноты, и она поспешно отошла от окна.
В тёплом павильоне Хэхуань закрепила лёгкую вуаль за ушами, закрыв рот и нос, оставив открытыми только свои ясные глаза.
Глядя на двух мышей, она чувствовала себя неловко.
Эти твари самые грязные, и, возможно, они переносят чуму.
Хотя в доме повсюду разложены лекарства, полностью избавиться от них с помощью яда невозможно.
Хэхуань не была настолько извращённой, чтобы ловить домашних мышей для содержания. Сегодняшний улов этих двух мышей, безусловно, имел своё предназначение.
— Отнесите их на улицу под дождь, пусть хоть немного промокнут, — сказала Хэхуань.
Сыэр, стоя у клетки, время от времени задерживала дыхание.
Какая польза от лёгкой вуали на рту и носу? Просто для самоуспокоения.
В обычных семьях никто не ловит мышей без надобности. Для неё это было впервые, как для молодой девушки, выходящей замуж.
Чтобы поймать этих двух мышей, она, Мо Ци и их госпожа придумали сотни способов. В конце концов, они поймали их, и Сыэр даже сама взяла мышь за хвост.
Скользкий и жирный, как будто на руках до сих пор остался жир.
Хэхуань выдохнула, и лёгкая вуаль заколыхалась перед её лицом:
— Отнесите их на улицу, только не дайте им умереть от дождя.
— Как только они промокнут, положите их под галерею, пусть обсохнут на ветру. Тогда мы сможем их использовать.
— И найдите две красные ленточки, завяжите их на хвостах живых мышей. Завяжите красиво, лучше бантиком.
— Двух мёртвых недостаточно, зачем ловить живых? — пробормотала Сыэр.
— И чтобы было красиво?
Мо Ци и Сыэр вместе взяли клетку. Сыэр заворчала:
— У меня сердце не на месте. Не знаю, что госпожа собирается делать.
— Если это что-то непристойное, вы должны объяснить госпоже, чтобы мы не пострадали.
— Если будет что-то плохое, я сначала на тебя донесу! — сказала Хэхуань.
Лицо Сыэр вытянулось в гримасу:
— Я больше ничего не скажу! Госпожа, не используйте меня как щит, я вам поклонюсь!
— Иди, иди, — отмахнулась Хэхуань.
— Заодно посмотрите, что делает шестая старшая сестра, передайте ей привет и скажите, что я зайду к ней после полудня.
— Когда вернётесь, переоденьте меня. Мне всё время кажется, что я чувствую себя некомфортно, будто вши завелись.
Мо Ци и Сыэр вынесли клетку и поставили её под галереей под дождём.
К этому времени дождь совсем стих, стал таким мелким, что капель почти не было видно. На мышах он оседал тонким слоем водяной пыли, но не проникал в шерсть.
Мо Ци просто зачерпнула ковш воды и вылила на них, промочив двух мышей насквозь, отчего они стали выглядеть ещё более отвратительно.
Сыэр, потирая руки, пошла в боковую комнату, чтобы передать сообщение Лу Цинъяо.
Лу Цинъяо только что осмотрел лекарь. Она полулежала на кровати, тяжело дыша, с очень плохим цветом лица. Услышав от Сыэр: «Госпожа придёт к вам после полудня и принесёт пойманных мышей в подарок», — она почувствовала, как у неё перехватило дыхание, и несколько раз сильно закашлялась, чуть не выплюнув лёгкие.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|