Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Сыэр, тайно ликуя, вышла из комнаты Лу Цинъяо, которая задыхалась от кашля, прикрывая рот и нос платком, не в силах вымолвить ни слова.
Она и понятия не имела, зачем поймали этих мышей, но ей просто нравилось поддразнивать эту шестую госпожу, чтобы самой получить удовольствие. Кто велел ей, будучи дочерью наложницы, быть такой высокомерной? Пусть теперь терпит, когда её дразнят.
Подумав, что «пользоваться чужим влиянием» звучит так, будто она ругает саму себя, Сыэр попыталась найти другое слово, но не смогла, поэтому решила, что «пользоваться чужим влиянием» — это то, что нужно.
Вернувшись в тёплый павильон с новостями, Сыэр увидела, что Мо Ци уже вынесла промокших мышей на галерею, чтобы они обсохли на ветру.
Сыэр доложила Хэхуань:
— Я передала ваши слова.
— Затем она нашла в комнате две яркие, броские красные шёлковые ленты, нежного, сияющего цвета.
Когда шерсть мышей высохла и они стали лоснящимися, они уже не казались такими отвратительными. Сыэр и Мо Ци взяли по одной ленте и привязали их к хвостам мышей. Мыши, похожие на носильщиков свадебного паланкина, суетливо бегали по клетке, создавая очень праздничное зрелище.
Сыэр, довольная, потянула Мо Ци за рукав и воскликнула:
— Смотри, смотри, разве это не мышиная свадьба!
Мо Ци отмахнулась от её руки.
— Чему ты так радуешься? Не ты же выходишь замуж. Смотри внимательно, не дай никому унести их, чтобы наш труд не пропал даром.
— Я же не мышь, как я могу выходить замуж? Ты такая зануда, такая молодая, а уже как нянюшка Лю, — Сыэр села под перилами галереи. — Я буду смотреть, а ты иди занимайся своими делами. Поскорее спроси госпожу, зачем ей эти мыши.
— Подожди, — сказала Мо Ци.
— Мысли госпожи нам не разгадать.
— Она не любила суетиться вместе с Сыэр, поэтому пошла мыть руки и переодеваться.
Затем она нашла чистую одежду для Хэхуань в тёплом павильоне, помогла ей переодеться, и только тогда её дела были закончены.
Двух мёртвых мышей Хэхуань обнаружила под кроватью рано утром и велела служанкам вытащить их и завернуть в бумагу из тутового лыка.
После обеда их положили на клетку, и они выглядели как очень тщательно подготовленный подарок.
Сыэр, не выдержав любопытства, несколько раз спрашивала, зачем ей эти четыре мыши, живые и мёртвые, но Хэхуань лишь качала головой, лёжа на кане, и ничего не говорила.
После дневного сна, встав, она причесалась перед зеркалом. Мо Ци терпеливо заплела ей причёску «Дух змеи» и украсила её несколькими золотыми филигранными хуадянь с розовыми драгоценными камнями, что выглядело просто и элегантно.
Из всех служанок в комнате Хэхуань позволяла причёсывать себя только Мо Ци.
Во-первых, у Мо Ци были лёгкие руки, и слоновая кость расчёски скользила по волосам и коже головы, как вода. Во-вторых, она всегда могла подобрать для Хэхуань самую подходящую причёску: роскошную и изысканную для торжественных случаев, свежую и простую для повседневной жизни.
В сочетании с выбранной ею одеждой это выглядело просто великолепно.
Закончив причёску, Хэхуань, довольная, посмотрела на себя в зеркало, затем сама открыла коробочку с помадой, нанесла немного мизинцем и равномерно распределила по губам.
Встав, она подошла к окну, чтобы посмотреть, прекратился ли дождь. Мыши под галереей всё ещё пищали.
Она не стала долго смотреть, а повернулась и велела Сыэр собрать листья дерева хэхуань во дворе.
— Положите их в клетку, чтобы создать фон. Одни только эти живые существа выглядят как-то скучно.
Сыэр видела, что её госпожа в хорошем настроении, и, не добившись ответа на свои вопросы, лишь выполняла приказания.
Она взяла деревянный крюк и пошла к дереву, подняв руку, чтобы сорвать ветку. Рукав сполз, обнажив две белые, как корень лотоса, руки.
Срывая листья, она про себя бормотала: «Это странно. Сколько бы я ни ломала голову, я не могу понять, что задумала моя госпожа, тратя столько усилий».
Сорвав листья хэхуань, она сунула их в клетку. Хэхуань уже вышла из тёплого павильона.
Она стояла перед клеткой, опустив взгляд, затем слегка взмахнула рукавом.
— Возьмите, пойдём в боковую комнату, навестим шестую сестру. Не знаю, как она там болеет, но как младшая сестра я обязана её навестить.
Глаза Сыэр загорелись, она поспешно взяла клетку, прикрыв рукой мышей, завёрнутых в бумагу из тутового лыка.
Она шла за Хэхуань, и на её лице была радость. Она подумала: «Значит, я угадала? Слова, переданные в полдень, наверное, были верны. Теперь Лу Цинъяо точно задохнётся от кашля».
Лу Цинъяо всё ещё лежала на своей кушетке, с бледным лицом.
Её причёска немного растрепалась. Цзиньчжань, переодевшаяся в голубое платье, прислуживала ей, осторожно снимая с её головы золотые и серебряные украшения и кладя их в шкатулку.
Как только она закрыла шкатулку, раздалось сообщение:
— Седьмая госпожа пришла.
Лу Цинъяо на кровати тоже услышала голос, и её тело вздрогнуло. Она всё же не хотела видеть свою седьмую сестру.
Она слегка подняла руку, слабым голосом произнося:
— Скажите, что я сплю и не могу принимать гостей. Моя болезнь очень серьёзна, и я боюсь заразить драгоценное тело седьмой сестры. Пусть она вернётся.
— Хорошо, — ответила Цзиньчжань и собиралась выйти, чтобы проводить гостью.
В её сердце стучал барабан, и она на семь-восемь десятых знала, что не сможет прогнать эту «бабушку». Никто в этом доме не мог легко прогнать седьмую госпожу.
Действительно, как только она произнесла эти два слова, Хэхуань прервала её, и ей пришлось провести её в комнату к Лу Цинъяо.
Увидев мышей в руке Сыэр, она почувствовала холод по телу.
Войдя в комнату, Хэхуань сначала подошла к кровати и посмотрела на Лу Цинъяо.
Лу Цинъяо хотела встать, но Хэхуань прижала её к груди и сказала:
— Я вижу, что шестая сестра сильно больна, так что оставайся лежать.
Сказав это, она повернулась к Цзиньчжань и Сыэр:
— Уберите эту ширму перед кушеткой, она занимает место и мешает мне разговаривать по душам с шестой сестрой.
Цзиньчжань и Сыэр, услышав это, убрали ширму. Сыэр затем принесла клетку с мышами.
Хэхуань медленно поднялась и села прямо на вышитый пуф перед кроватью.
Она действительно пришла навестить Лу Цинъяо, а также устроить хорошее представление.
Утром, услышав, что Лу Цинъяо заболела, она почувствовала, что в этом деле есть подвох, и это не так просто, как ей казалось.
Позже, обнаружив двух мёртвых мышей под кроватью, Хэхуань ещё больше укрепилась в своём решении проучить Лу Цинъяо.
У неё было много «личных слов», которые она хотела хорошо сказать Лу Цинъяо.
На этот раз она должна была всё прояснить, чтобы у той больше не хватило смелости на подобные поступки.
На этот раз она не просто напугает её до болезни, она должна заставить её запомнить это до мозга костей.
Лу Цинъяо была слаба духом и физически. Увидев, как Хэхуань села на вышитый пуф, она глубоко вздохнула несколько раз и поспешно протянула руку к Цзиньчжань:
— Принеси стул, не сиди на пуфе, чтобы седьмая сестра не согнулась.
Цзиньчжань поспешила выйти, чтобы принести розовый стул из-под кушетки-архата, но Хэхуань остановила её:
— Хоть я и не сильна в рукоделии, но сидеть на вышитом пуфе могу. Выходите, у меня есть слова для шестой сестры. Вам не подобает слушать сестринские разговоры по душам.
Лу Цинъяо, услышав, что Хэхуань хочет остаться с ней наедине, тут же вспомнила события прошлой ночи в карете.
Она всё ещё помнила холодный блеск золотой шпильки, покрытой кровью, и боль в шее, и уродливый тонкий шрам.
Она хотела потрогать шею, но её пальцы несколько раз сжались и в конце концов остались лежать на одеяле.
Ярко-розовая вышивка пионов на шёлковом покрывале подчёркивала бледность её суставов.
Когда Цзиньчжань и Сыэр вышли, в комнате остался только шорох мышей в клетке, сопровождаемый их писком, отчего Лу Цинъяо постоянно глубоко вздыхала, чтобы не потерять сознание.
Она подумала, что её седьмая сестра снова пришла издеваться над ней.
Её план провалился, она потеряла самую близкую служанку, получила шрам, а теперь ещё и должна была терпеть чужую власть. Это было действительно жалко.
Она снова испугалась, иначе не болела бы всю ночь без сна.
Сейчас она притворялась спокойной, но на фоне невозмутимого личика Хэхуань её лицо выглядело совершенно растерянным.
В прошлой жизни она никогда не прибегала к коварным уловкам, и никто в доме никогда не пытался ей навредить.
Она привыкла к властности и высокомерию, презирая интриги, и всегда получала всё, что хотела.
Этот характер обернулся для неё потерями уже после замужества.
После замужества терпеть придирки свекрови было обычным делом, и жаловаться домой было бесполезно. Это заставило её несколько раз попытаться хитрить, но её так же легко обводили вокруг пальца, потому что у неё просто не было к этому способностей.
Кто бы мог подумать, что в этой жизни, едва выйдя из утробы матери, она постоянно будет находиться под чьим-то каблуком, в чьих-то руках.
Хэхуань долго смотрела на неё, видя её испуганное выражение, похожее на мышь в клетке.
Она улыбнулась, сложив руки на юбке-мамянь цвета снежной сирени. — Чего боится шестая сестра? Неужели тебе не нравятся эти две мыши, которые я тебе принесла? Говорят, что некоторые люди очень утончённы и любят разводить мышей. Я подумала, что шестая сестра такая, поэтому и принесла их тебе.
Глаза Лу Цинъяо замерцали, она понятия не имела, что задумала Хэхуань.
В полдень, когда Цзиньчжань сказала, что она ловит мышей в комнате, ей стало не по себе, а когда Сыэр сказала, что это подарок, она почувствовала себя ещё более тревожно.
Сейчас эти мыши вызывали у неё отвращение, но она не могла этого показать.
Видя искреннюю улыбку Хэхуань, она лишь сдержала гнев и сказала:
— Нравятся, мне нравится всё, что дарит мне младшая сестра.
— Тогда шестой сестре нравятся живые или мёртвые?
— Хэхуань с невинным выражением лица протянула руку к клетке перед собой, схватила уголок бумаги из тутового лыка, дёрнула её, и две мёртвые мыши выпали.
Лу Цинъяо вздрогнула от испуга, сжала губы и закрыла глаза.
Она хотела спрятаться глубже в кровать, но могла лишь заставить себя лежать.
В конце концов, она не смогла удержаться, собрала все силы, чтобы сесть, одной рукой опираясь на каркас кровати, прислонившись к изголовью, и тяжело дышала, а золотые браслеты на её запястьях звенели.
Хэхуань слегка отступила, спрятав ноги под юбкой.
Она вела себя как ни в чём не бывало, без тени удивления или страха, и спросила Лу Цинъяо:
— Похоже, сестре нравятся мёртвые, раз ты сразу встала. Мне снова придётся тебя побеспокоить, у тебя есть ступка с пестиком?
Не дожидаясь ответа, она сама встала и начала искать.
Обычно в комнатах держали ступку с пестиком для растирания лекарств или цветов, чтобы делать что-нибудь для развлечения.
Лу Цинъяо не могла вымолвить ни слова. Хэхуань сама нашла пару белых фарфоровых ступок с пестиками на чёрной деревянной полке.
Она принесла их к кровати, поставила на подставку для ног, и, доставая что-то из рукава, сказала:
— Я принесла кое-что хорошее. Я умертвила этих двух живых, и теперь все они для сестры, чтобы поиграть. Я думаю, что они очень хорошо смотрятся здесь, перед кроватью, и идеально подходят к твоему шёлковому пологу.
У Лу Цинъяо перехватило дыхание, но когда она увидела, как Хэхуань достала из рукава связку ярко-красных бусин, она окончательно задохнулась.
Она широко раскрыла глаза, не в силах больше говорить, лишь слыша, как голос Хэхуань витает в воздухе:
— Эти бусины сестра подарила мне, это куриные глазные семена, с ярко-красным телом и чёрным пупком, очень похожи на куриные глаза. Хорошие вещи из Нанься, действительно редкость, и очень эффективны. Не знаю, знает ли сестра, что у них есть другое название — сянсыцзы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|