Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В роду князей Чжун потомство никогда не было многочисленным. У Старшей княгини-консорт были только родные дети: Нинде-цзюньчжу, госпожа Лу, и князь Чжун, унаследовавший титул.
У князя Чжун был ещё один младший брат, рождённый от наложницы, которому было двадцать лет. Из-за своего испорченного поведения, он целыми днями занимался лишь петушиными боями, собачьими бегами и праздными развлечениями, что приносило беспокойство в поместье. Поэтому он давно отделился от дворца князя Чжун и основал свой собственный дом.
Других детей от наложниц не было, и поскольку у Старшей княгини-консорт была только одна внучка, Хэхуань, она, конечно, любила её всем сердцем, без малейшей фальши.
Пятидесятилетний юбилей Старшей княгини-консорт полностью организовала её невестка, княгиня Чжун. Говорили, что княгиня Чжун была очень способной и замечательной женщиной, госпожа Лу ей даже уступала.
Приглашение гостей, организация банкета, постановка спектаклей и подача вина — всё было устроено безупречно.
Банкет проходил в Павильоне Взгляда на Луну во дворце князя Чжун. В зале было расставлено около десяти столов.
Рядом с каждым столом стоял маленький столик из красного дерева, на котором располагались три предмета для благовоний, а в них курился подаренный императором дворцовый аромат лилии.
Рядом также стояли маленькие бонсаи с камнями, покрытыми мхом, и свежими цветами.
Также имелись маленькие лакированные подносы для чая, на которых стояли чайные чашки старой печи и десять видов маленьких чайных пакетиков, а внутри заваривался отборный чай.
Всё было украшено сквозной резьбой по красному сандалу и инкрустировано большими красными ожерельями из вышитого шелка с цветочными узорами и стихами, написанными скорописью.
Сначала Старшая княгиня-консорт принимала гостей, беседуя в своих покоях с несколькими старыми невестками и другими гостьями.
Когда пришло время рассаживаться, она повела всех этих людей в Павильон Взгляда на Луну.
К тому времени уже подали вино и фрукты. Хэхуань заняла своё место согласно высокому рангу, но ни одну из девушек за соседними столами она не знала, хотя все они, наоборот, знали её.
Госпожа Лу, помня, что Хэхуань никогда не видела столько людей, опасалась, что та будет стесняться, и поэтому попросила Лу Цинъяо сесть рядом с ней и присмотреть за ней.
Лу Цинъяо всегда чувствовала себя неловко — словно госпожа Лу везде использовала её как служанку Хэхуань.
Хэхуань с детства привыкла к уединению, и в прошлой жизни она не была слишком большой любительницей шумных сборищ. Ей нравилось общаться с двумя-тремя людьми, но большее количество уже казалось слишком шумным.
Деликатесы с гор и морей она ела с детства в изобилии, и они не вызывали у неё особого интереса.
После банкета столы убрали, подали чай и фрукты. Актёры, увешанные жемчугом и нефритом, распахнули занавес и запели, и все с радостью принялись смотреть представление.
Хэхуань посмотрела две сцены, но ей стало скучно, и она больше не могла сидеть.
Запах вина всё ещё витал в воздухе, и её голова кружилась, словно она была пьяна, поэтому она решила покинуть банкет.
Мо Ци пошла доложить госпоже Лу, а затем последовала за Хэхуань, когда та спустилась из Павильона Взгляда на Луну, смеясь:
— Та, кто не пила, опьянела первой.
— Действительно, опьянела, — Хэхуань прижала руки к голове, чувствуя, что воздух на улице стал намного лучше.
Лу Цинъяо не хотела быть её фоном и желала пообщаться с другими девушками, поэтому она, конечно, не последовала за ними, что также было по душе Хэхуань.
Дворец князя Чжун был достаточно большим. Хэхуань прошла через залы и переулки, сделав семь-восемь поворотов, прежде чем добралась до сада за поместьем.
В это время во дворце, кроме ночных охранниц и служанок, не было никого из знатных особ, все праздновали день рождения Старшей княгини-консорт.
Эти старухи сидели у стены, тайком ели мясо и пили вино, а заодно играли в азартные игры и сплетничали о разных семьях.
Хэхуань шла по цветочной тропе, под её ногами слышался лёгкий шорох опавших цветов. Она не обращала внимания на праздные разговоры, но вдруг услышала фразу:
— Ты видела седьмую госпожу из дома Синьго-гуна?
— Только тогда она замедлила шаг.
Мо Ци взглянула на неё, а та сделала жест, призывающий к тишине. Затем она услышала, как другая женщина сказала:
— Та самая избалованная барышня, которую семь лет держали взаперти в девичьих покоях? Кто её видел? Ты что, видела?
— Разве ты не знаешь, что сегодня она приехала во дворец? С высокой причёской, такая нежная, словно фея с картины. Неудивительно, что когда госпожа Лу родила её, дерево хэхуань расцвело, а она сама с рождения не переносила молоко и чуть не умерла — кажется, она не обычный человек. Вот только теперь она выросла, и в будущем её ждут обычные дела. Ещё через несколько лет она сможет обручиться, и всё равно никуда не денется, будет нашей, из княжеского рода. Маленькому наследнику тринадцать, подождать её четыре-пять лет он сможет...
У Мо Ци вспыхнуло лицо от этих слов, и она хотела открыть рот, чтобы отчитать сплетничающую старуху — её госпоже всего семь лет, как можно так бездумно подбирать ей пару?
Хэхуань протянула руку, сжала её ладонь и слегка надавила, заставляя замолчать, затем потянула её прочь с цветочной тропы, направляясь на север, к саду.
Хэхуань стояла в резной круглой двери, словно созданной для вида, и смеялась:
— Это же не тебя сватают, чего ты так волнуешься?
Мо Ци топнула ногой:
— Разве не стыдно? Разве можно радоваться таким словам?
— Разве ты не слышала, как они все меня хвалили? Не радоваться, а плакать, что ли?
Хэхуань направилась в сад. В это время там никого не было, под галереей горели фонари, и это было тихое и светлое место.
Мо Ци следовала за ней, думая, что Хэхуань ещё слишком мала, чтобы понимать все тонкости сватовства, но всё же ей пришлось наставлять её:
— Девушке нельзя терять достоинство. Если каждый может обсуждать её и приписывать ей непонятные браки, разве это не лишит её статуса? Для девушки чистота и непорочность важнее всего, нельзя позволять людям говорить об этом...
— Когда ты начинаешь наставлять, ты ничуть не уступаешь нянюшке Лю. Откуда нам знать, что другие сплетничают втайне? Если хочешь вырвать кому-то язык, нужны доказательства. Кто не любит устраивать случайные браки? Если тебя сосватают, значит, сосватают? К тому же, это не поместье герцога, здесь мы не можем вести себя своевольно.
Хэхуань подошла к пруду и оглядела открывающийся вид.
Мо Ци наклонилась, сорвала лист лотоса, стёрла с его стебля шипы и положила его в руку Хэхуань:
— Это так, но услышать и не услышать — это две разные вещи. Ваше поведение, госпожа...
Хэхуань, конечно, понимала, что Мо Ци упрекает её в отсутствии сдержанности, но она не принимала эти "детские" разговоры близко к сердцу.
Сколько ей было лет? Чтобы найти себе пару, ей предстояло подождать ещё несколько лет.
Госпожа Лу баловала её, и к тому времени не было причин бездумно сватать её за кого попало, так что Хэхуань не беспокоилась об этом.
В «Наставлениях для женщин» и «Правилах для женщин» было много великих истин о женской добродетели и облике, но она не любила их читать и, конечно, не любила слушать, как Мо Ци упрекает её в этом.
— Я накажу тебя, чтобы ты ждала меня здесь, а я пойду посмотрю на беседку.
Хэхуань сжала лист лотоса и сама пошла по плавучему мосту.
Мо Ци хотела последовать за ней, но Хэхуань обернулась и остановила её. Мо Ци пришлось остаться на одном конце плавучего моста, вытянув шею и наставляя:
— Госпожа, не балуйтесь, возвращайтесь пораньше, служанка отведет вас обратно в павильон. Пить чай и смотреть спектакль веселее, чем здесь, на улице... И госпожа не будет волноваться... Старшая княгиня-консорт, возможно, тоже вас ищет...
— Ох... — вздохнула про себя Хэхуань, — это явно вторая нянюшка Лю, никаких сомнений.
Хэхуань дошла до Тин Взгляда на Бирюзу посреди озера, склонилась над перилами и вдохнула аромат лотосового ветра.
Эта беседка стояла в воде, и к ней вели три плавучих моста, соединяющих её с берегом, а со всех сторон её окружали листья лотоса.
Мягкий ветерок колыхал листья лотоса, лаская её лицо, вызывая приятное ощущение.
Хэхуань опустила лист лотоса, который держала в руке, достала из рукава паньсяо и поднесла его к губам, начиная играть.
Звук паньсяо был чистым и прекрасным, нежным и тонким, эфирным и парящим, с оттенком плача. Это был новый инструмент, которому Лу Жуйшэн научил её за последние два месяца.
Хэхуань очень любила его, всегда носила с собой и доставала, чтобы попрактиковаться, когда ей было нечего делать.
Закончив мелодию, она с безмятежным выражением лица убрала паньсяо и прислонилась к перилам.
Вспоминая только что услышанные сплетни, она с удовольствием размышляла о том, за какого человека выйдет замуж в этой жизни. Может быть, он будет таким же красивым и благородным, как её третий дядя и пятеро братьев?
Какой у него будет характер? Главное, чтобы не был таким холодным, как её третий дядя, или таким высокомерным, как её четвёртый старший брат. Он должен быть нежным, как нефрит, словно её старший брат и второй старший брат.
Хэхуань радостно думала, как вдруг услышала голос с другой стороны:
— Кто это играет на сяо в беседке? Как изящно...
Хотя Хэхуань не любила рассуждения о «трёх покорностях и четырёх добродетелях», она всё же соблюдала правила разделения мужчин и женщин, принятые в эту эпоху.
В каком лесу живёшь, такие песни и пой. Мудрый тот, кто знает, как приспособиться к обстоятельствам.
Она прекрасно знала, что может испортить репутацию.
Когда много людей вместе, это не страшно, но одинокий мужчина и женщина в тёмную ветреную ночь — даже если это семилетний ребёнок — слухи об этом не принесут ничего хорошего.
К тому же, кто знает, хороший это человек или плохой? Она так красива... Подумав об этом, Хэхуань сжала лист лотоса, повернулась и быстро скрылась в беседке.
В беседке в это время были открыты только две резные двери, а четыре боковых проёма были плотно закрыты. Внутри беседки мерцал свет.
Чтобы избежать встречи с пришедшим, Хэхуань нашла вышитую ширму в углу и спряталась за ней, намереваясь выйти и найти Мо Ци, чтобы вернуться в Павильон Взгляда на Луну, как только тот человек уйдёт.
Она хорошо спряталась, но не заметила, что уголок листа лотоса торчал наружу и слегка покачивался.
Когда она это осознала, то быстро отдёрнула руку, и в её поле зрения попал край чьей-то одежды.
Хэхуань медленно подняла голову и увидела перед собой мужчину. У него было нефритовое, красивое лицо, он стоял высокий и стройный, склонив голову, и смотрел на неё.
Хэхуань смущённо отдёрнула руку, осознав, что она едва достаёт мужчине до пояса.
Она молча, опустив голову, попыталась обойти мужчину и уйти, но он схватил её и притянул обратно:
— Это ты только что играла на сяо?
— Нет, — Хэхуань с хорошим воспитанием кивнула.
— Прошу вас, господин, пропустите меня.
Мужчина оставался невозмутимым. Через мгновение он сказал:
— Развернувшись, тоже можно идти...
Хэхуань слегка вспотела и, смутившись, повернулась, чтобы уйти.
Если бы она знала, что её здесь заблокируют, то сразу бы пошла по плавучему мосту — просчиталась.
Но едва она сделала шаг, как услышала из-за беседки мяукающий голос:
— Племянница, маленькая Хэхуань, сокровище моё, где ты? Дядя пришёл поиграть с тобой, выходи же...
Хэхуань нахмурилась, невольно остановилась и обернулась, оказавшись в затруднительном положении.
В тот момент, когда она не знала, что делать, мужчина перед ней поднял свой плащ и накрыл её, прижав к себе.
Лицо Хэхуань уткнулось в его пояс, и она не смела даже вздохнуть.
Голос вошёл в беседку, приближаясь, словно кошка, ловящая мышь. Каждый зов вызывал у Хэхуань тошноту, но и страх.
Но когда голос достиг ширмы, он резко оборвался.
Хэхуань вздохнула с облегчением и попыталась выбраться из-под плаща мужчины, но тот крепко держал её. Затем она услышала нежный голос:
— Второй господин, почему вы не смотрите хороший спектакль, а пришли сюда? Что здесь такого интересного, что вы искали так долго?
Хэхуань задыхалась, и её разум был в тумане.
Что это за представление и откуда оно взялось? Хэхуань совершенно не могла прийти в себя.
Пришедший назвал себя её дядей по материнской линии. Кто ещё мог быть её дядей, кроме князя Чжун?
Когда она подумала о том втором дяде, по её спине пробежал холодок, и даже изо рта, казалось, вырвался холодный воздух.
Этот второй дядя был самым развратным и безнравственным. Как он мог прийти в Тин Взгляда на Бирюзу, чтобы найти её?
Пальцы Хэхуань похолодели. Она подсознательно схватила одежду мужчины и сжала её между пальцами, чувствуя некое негодование.
Сжимая, она вдруг почувствовала, что что-то не так. Попытавшись нащупать выше, она испугалась и тут же отпустила ткань его одежды.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|