Глава 9

Глава 9

Ли Тунчжи сама считала дни до Пира Цветочного Пития.

Обычно она вела себя скромно и не любила привлекать к себе внимание, стараясь быть как можно незаметнее на различных мероприятиях. Но Пир Цветочного Пития в честь ее четырнадцатилетия был особенным.

Этот пир устраивался в честь ее предстоящей свадьбы.

Она хотела, чтобы все прошло гладко, и чтобы помолвка с Хэ Фэнъином состоялась без каких-либо проблем. Каждый шаг должен был быть безупречным.

Чтобы достойно выступить на Пире Цветочного Пития, Ли Тунчжи, поправляясь, много раз прокручивала в голове весь сценарий праздника.

Она даже обсуждала с Чжэнь Цинь возможные вопросы, на которые ей придется отвечать, и заранее готовила несколько вариантов ответов, чтобы не растеряться и не онеметь от волнения в самый ответственный момент.

Новое платье и шпилька с цветами тоже были приготовлены заранее.

Еще до того, как Старшая Принцесса наказала Управление Внутреннего Двора и возместила ей недополученное жалование, она потратила все свои сбережения на эти покупки.

Теперь, когда у нее было больше денег, она купила еще и украшения с перьями зимородка.

Неожиданно за день до Пира Цветочного Пития Императрица прислала ей полный комплект одежды и украшений.

Не зная ее предпочтений, она подобрала три комплекта разных цветов, чтобы Ли Тунчжи могла выбрать.

Даже те наряды, которые она не выберет, останутся ей для повседневной носки, так что ей не придется ломать голову, что с ними делать.

Ли Тунчжи, чей гардероб и шкатулка с украшениями обычно не пополнялись по году, смотрела на все эти вещи и не могла прийти в себя.

Вещи, изготовленные по приказу Императрицы, естественно, были намного лучше тех, что она купила сама, и по качеству материала, и по мастерству исполнения.

Хотя Ли Тунчжи понимала, что Императрица, скорее всего, просто не хотела, чтобы Пир Цветочного Пития, который она устраивала, выглядел слишком скромно, и что это не было проявлением личной заботы, она все равно была очень благодарна за эту предусмотрительность и думала о том, как поблагодарить ее при следующей встрече.

На следующий день Ли Тунчжи надела подаренную Императрицей короткую куртку с рукавами-бива бледно-розового цвета и желтую вышитую безрукавку. На ее тонких запястьях красовались серебряные браслеты с узором жимолости, а обычно скромную прическу украшали золотой головной убор и нефритовые шпильки с жемчугом.

Глядя на свое отражение в зеркале, она все еще немного стеснялась того, что скоро ей придется предстать перед всеми в таком наряде.

Смущение волновало ее, как рябь на поверхности озера.

Ли Тунчжи спрятала свое фарфорово-белое личико в мягкий кроличий мех на воротнике безрукавки и тихо спросила Чжэнь Цинь: — Не слишком ли много украшений? Может, не надевать головной убор?

В конце концов, она уже выбрала Хэ Фэнъина своим женихом, и Пир Цветочного Пития был всего лишь формальностью, так что, возможно, не стоило привлекать к себе слишком много внимания.

Чжэнь Цинь любовалась красотой своей госпожи, думая про себя, что ее очарование обычно скрывала слишком простая одежда.

Услышав, как та неуверенно предлагает снять головной убор, она поспешно возразила: — Ваше Высочество, сегодня вы — главная героиня праздника! Вы должны сиять, как драгоценный камень в окружении жемчуга и нефрита! Иначе не только вас будут считать недостойной, но и Ее Величество Императрица, которая номинально устраивает этот пир, потеряет лицо.

Если из-за нее будут сплетничать об Императрице, это будет ее вина.

Ли Тунчжи легко согласилась и кивнула.

Закончив приготовления, она встала, и Чжэнь Цинь завязала ей нефритовый пояс с узором грибов линчжи и зайцев.

Длинные красные кисточки пояса коснулись ее парчовой юбки, и при каждом движении нефритовые подвески на конце пояса издавали мелодичный звон.

Щеки девушки порозовели от этого звука. Она остановилась и посмотрела на Чжэнь Цинь, которая ободряюще кивнула ей.

Она закусила губу, собираясь с духом, и снова двинулась вперед.

К счастью, ей не пришлось идти пешком. Императрица прислала за ней паланкин, чтобы доставить ее в императорский сад, где проходил праздник.

Она села в паланкин, послушно замерла, а затем, подумав, все же придержала рукой пояс, чтобы он не звенел.

Когда она прибыла в императорский сад, там, поскольку стояла зима, цвели только зимние сливы.

Аромат сливы был чистым и свежим, он бодрил дух.

Однако Ли Тунчжи не обращала внимания на цветы. Ее взгляд упал на многочисленных гостей, сновавших по саду, и на ее лице появилось изумление.

Почему их так много?

Хотя пир номинально устраивала Императрица, и именно она определяла список гостей…

Но она не была дочерью Императрицы, и на приглашениях не было ее личной печати. Не факт, что все, кому она отправила серебряные цветочные знаки, придут.

В конце концов, она была малоизвестной, нелюбимой принцессой, а принятие приглашения означало, что ее могут выбрать. Если же гость не захочет жениться на ней, это будет неловко для обеих сторон, так что лучше вообще не приходить.

Поэтому Ли Тунчжи допускала, что в самом худшем случае, если список гостей будет неудачным, никто не придет.

Ее это не волновало. Даже если Пир Цветочного Пития будет совсем скромным, это не имело значения. Главное, чтобы пришел Хэ Фэнъин.

Но такое количество гостей стало для нее сюрпризом.

Ли Тунчжи разглядывала их и заметила, что, хотя большинство имен ей были незнакомы, среди них было много знакомых лиц, которых она видела на предыдущих банкетах.

Это были молодые люди, которых ее отец-император когда-то выделял из толпы, и у нее остались о них смутные воспоминания.

Это означало, что все они обладали либо выдающимися литературными способностями, либо превосходными боевыми навыками, и каждый из них был знатного происхождения. Им не нужно было жениться на принцессе, чтобы сделать карьеру, их будущее и без того было блестящим.

Среди них она узнала молодого господина из семьи своей шестой сестры-императрицы.

Под покровительством своего прадеда, который был канцлером, он, как говорили, обладал прекрасным характером и талантами, и мог бы легко жениться на дочери любого знатного рода.

Ему не было смысла приходить на ее Пир Цветочного Пития.

Ли Тунчжи была в полном недоумении и не могла понять причину их появления.

Скрывая тревогу, она взяла себя в руки и, следуя сценарию Пира Цветочного Пития, направилась к беседке для размышлений в императорском саду, чтобы дать слугам сигнал к началу праздника.

Но, когда ее миндалевидные глаза встретились взглядом с совершенно неожиданным гостем, сидевшим в беседке, она замерла на месте, не в силах двинуться с места.

В беседке сидел ее отец-император.

Императору было за сорок, но выглядел он гораздо моложе, словно ему было чуть за тридцать.

Он вел себя непринужденно. Пожаловавшись, что в беседке, несмотря на жаровню, все равно холодно, он велел слугам принести ему из соседнего дворца толстое вышитое одеяло, накинул его на плечи, небрежно расставил ноги и, согнувшись, грелся у огня.

Но это было очень странно.

Если ему холодно, он мог бы просто уйти из сада.

Его не должно было быть на Пире Цветочного Пития. Даже Императрице, которая номинально устраивала этот праздник, не нужно было присутствовать лично, достаточно было прислать доверенного слугу. Почему же он пришел сам?

— Малышка Девятая пришла, — услышав звон подвесок на ее поясе, он поднял глаза и посмотрел в сторону Ли Тунчжи.

Затем на его лице появилась лукавая улыбка, и он почти с гордостью сказал: — Я говорил своей супруге, что ты выберешь именно этот наряд. Яркий, но нежный и скромный. У меня отличный вкус, тебе очень идет.

Видя, что она стоит у входа в беседку, он помахал ей рукой: — Не стой столбом на холоде, заходи, погрейся. Фэнъин недавно говорил, что ты простудилась. Береги здоровье.

Ли Тунчжи послушно села рядом с ним на каменную скамью, покрытую толстой подушкой, все еще не веря своим глазам. Чтобы убедиться, что это не галлюцинация, она спросила: — Отец-император?

— А? — Он с недоумением почесал голову. — Ты меня не узнаешь?

Он, конечно же, не сердился.

Он, как отец, только сейчас узнал, что его младшей дочери, с которой он почти не общался, исполняется четырнадцать, и что пришло время выдавать ее замуж. Вполне естественно, что Ли Тунчжи не узнала его.

— Нет… — тихо ответила Ли Тунчжи.

На всех больших банкетах, хотя она и сидела в углу, она всегда смотрела в сторону отца-императора.

Издалека она пыталась заметить, что изменилось в нем с прошлой встречи.

Ли Тунчжи даже знала, что ее отец-император год назад сменил свои четки из красной сердоликовой агаты, которые носил много лет, на другие. Как же она могла его не узнать?

Помолчав немного, она честно сказала: — Мне просто странно, что вы здесь.

— А, Чжаохуа сказала мне, что твой Пир Цветочного Пития — это мой последний шанс увидеть такое мероприятие. Я подумал, и действительно, это так. Мне всегда было любопытно, как это проходит, поэтому я пришел к тебе выпить чашу вина и посмотреть на праздник.

Старшая Принцесса Ли Чжаохуа не устраивала Пир Цветочного Пития и не собиралась.

Шестая Принцесса Ли Шуанбай устроила пир, но не подарила никому шпильку, и вряд ли будет устраивать его снова.

Восьмая Принцесса Ли Юйчань была единственной из трех старших сестер, которая выбрала жениха по всем правилам Пира Цветочного Пития. Она даже осмелилась пригласить его на свой праздник, но он не придал этому значения и проспал.

А вот на пир младшей, девятой принцессы Ли Тунчжи, он, получив напоминание, пришел, чтобы удовлетворить свое любопытство. Он с улыбкой спросил: — Расскажи мне, как проходит Пир Цветочного Пития.

Чтобы узнать о правилах, лучше было бы спросить слуг, ответственных за проведение праздника.

Но Ли Тунчжи хорошо подготовилась и довольно гладко рассказала ему все.

Сначала нужно было провести конкурс стихов.

Принцесса, как ведущая, загадывала строки из стихов или предлагала составить парные фразы, чтобы проверить эрудицию гостей.

Затем гости могли свободно общаться.

Принцесса могла послать слуг, чтобы пригласить понравившихся ей юношей в беседку для размышлений и поговорить с ними наедине.

В конце принцесса обходила всех гостей с вином.

Именно во время этого обхода она могла подарить шпильку с цветами выбранному ею жениху.

— Тц, — Император, выслушав ее, щелкнул языком и спросил: — Ты хочешь, чтобы все прошло строго по правилам?

Она слегка нахмурилась, ее губы сжались в тонкую линию. Она не ответила.

Он подмигнул ей, словно озорной ребенок, и предложил: — Или тебе кажется это слишком сложным? Тогда я сам проведу конкурс стихов, поговорю с этими талантливыми юношами и поднесу вино тем, кого ты не выберешь. А ты просто подаришь шпильку тому, кто тебе нравится.

Ли Тунчжи как раз беспокоилось, что гостей слишком много, и что она, несмотря на всю подготовку, может не справиться. Это предложение показалось ей заманчивым.

Ее ресницы затрепетали, и она неуверенно спросила: — А можно так нарушать правила?

— Какие же это нарушения? Я просто пройдусь по всем этапам вместо тебя, поиграю немного. Если кто-то будет недоволен, пусть обращается ко мне.

Он говорил, подперев подбородок рукой, все так же небрежно, но тени от полуопущенных ресниц скрывали его глаза, и лишь проблеск темного взгляда намекал на то, что недовольным придется несладко.

Ли Тунчжи не заметила этой скрытой угрозы. Ее лицо просияло, и она с улыбкой поблагодарила его.

Император, глядя на ее радостные глаза, с любопытством спросил: — Ты собираешься выбрать Хэ Фэнъина?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение