Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Раздалось тихое, нежное «мяу». Хэ Фэнъин приподнял полу шубы, чтобы показать ей, и только тогда она поняла, что он прятал под одеждой крошечного, размером с ладонь, белоснежного котенка с зелеными глазами.

Он все это время не показывал левую руку именно потому, что держал этого малыша.

Даже на дворцовом пиру, под пристальными взглядами, ему приходилось время от времени давать котенку подышать.

— Ах! — тихо воскликнула Ли Тунчжи. В ее глазах отразился искренний восторг, она тут же забыла все, что хотела сказать, и восхищенно проговорила: — Какой милый!

Хэ Фэнъин улыбнулся, прокашлялся и предложил Ли Тунчжи взять котенка:

— Вчера, когда мы договаривались о встрече, я хотел подарить тебе котенка. К сожалению, из-за дел не смог прийти. Сегодня это уже не подарок, а скорее извинение.

Круглые глазки котенка блестели, как лучший жадеит. Маленький пушистый комочек уютно устроился на ладони Хэ Фэнъина.

Выспавшись, он казался довольно резвым: вытянул короткие передние лапки и мягко коснулся руки Ли Тунчжи, словно приглашая взять его на руки.

Ли Тунчжи передала жаровню Хэ Фэнъину и осторожно взяла теплый маленький снежок.

Котенок сразу же привязался к ней, устроился поудобнее у нее на руках и снова ласково мяукнул.

Она не смогла сдержать радости и нежно потерлась щекой о его шерстку. Ее миндалевидные глаза изогнулись полумесяцами, и она сказала Хэ Фэнъину:

— Как здорово, он мне так нравится!

Хэ Фэнъин специально выбрал для нее этого котенка: не только очаровательного внешне, но и ласкового, ручного, совсем не агрессивного — идеального питомца-компаньона.

Хотя он и догадывался, что малыш ей понравится, глядя на ее сияющую улыбку, его сердце все равно размякло и наполнилось нежностью, словно губка, впитавшая воду.

«Котенок и близко не такой милый, как ты», — подумал он.

Он взял у Чжэнь Цинь зонт из промасленной бумаги и наклонил его так, чтобы полностью укрыть Ли Тунчжи, защищая ее от ветра.

Если бы он мог, он бы расстегнул свою шубу и спрятал ее к себе за пазуху, как котенка, чтобы холод не коснулся ее ни на йоту, и чтобы никто другой не смел бросать на его девочку любопытные или жадные взгляды.

К сожалению, Ли Тунчжи была слишком застенчива и наверняка бы не согласилась.

Поэтому Хэ Фэнъин отогнал эти мысли и лишь мягко предложил:

— Ночью по снегу идти трудно. Давай я провожу тебя.

Все внимание Ли Тунчжи было сосредоточено на котенке, она забыла, что на них могут смотреть другие, и неосознанно кивнула.

Она естественно прислонилась головой к руке Хэ Фэнъина, позволяя ему укрывать себя от холодного ветра и опираясь на него при ходьбе.

Чжэнь Цинь предусмотрительно пошла вперед с фонарем, держась на таком расстоянии, чтобы и освещать им путь, и не мешать их близости.

Они вместе пошли по дороге обратно. Ее маленькая тень на земле почти полностью скрывалась в тени Хэ Фэнъина.

Юноша, которому только что исполнилось шестнадцать, был высок ростом. Черты его лица утратили детскую мягкость, в них проступила резкая острота, словно у тигра, охраняющего свою территорию и отпугивающего всех недоброжелателей, которые могли бы покуситься на его сокровище.

Лишь когда на него смотрела эта наивная, по-детски невинная девушка, он тщательно прятал клыки и когти, демонстрируя покладистость большой кошки, чтобы заслужить ее нежность.

Вернувшись во дворец Ли Тунчжи, Хэ Фэнъин, едва ступив во двор, тут же заметил сосульки, свисающие с карниза.

Оглядев пустынный и холодный двор, он нахмурился и спросил:

— А где слуги твоего дворца?

— Сегодня канун Нового года, я разрешила им отдохнуть полдня, — мягко ответила Ли Тунчжи и неуверенно предположила: — Возможно, они где-то собрались поиграть в азартные игры или карты. Пусть порадуются, завтра все равно вернутся к работе.

Хэ Фэнъин прищурился, в его глазах мелькнул ледяной блеск.

Он посмотрел на ряд сосулек разной длины и ничего не ответил.

То, что Ли Тунчжи проявила доброту, — это одно. Но за полдня после снегопада сосульки просто не успели бы так вырасти.

То, что никто не убрал эти опасные наледи, в конечном счете означало лишь одно: слуги ни во что не ставили свою госпожу Ли Тунчжи.

Пользуясь ее мягким характером и тем, что она не наказывает, они бессовестно ленились.

Таких лентяев следовало подвергнуть суровому наказанию, дать им хорошенько прочувствовать телесные страдания, чтобы они научились ценить доброту госпожи.

Конечно, самый действенный метод — выбрать одного для показательной порки, убить курицу, чтобы напугать обезьян.

Стоит лишь запечатлеть угрозу смерти у них на спинах, и можно быть уверенным — каждый из них будет из кожи вон лезть, чтобы стать прилежным и верным слугой.

— Давай зайдем внутрь, поговорим.

Нежный голос прервал ход мыслей Хэ Фэнъина.

Ли Тунчжи была недостаточно проницательна, чтобы заметить его безмолвные перемены настроения, тем более что стоило ей поднять глаза, как выражение лица Хэ Фэнъина уже вернулось к обычному.

Он с улыбкой кивнул ей, и она тем более не могла догадаться, какие кровавые мысли только что бродили у него в голове.

Они толкнули дверь. Жаровня, горевшая ранее, была потушена перед их уходом, и теперь температура в комнате не отличалась от уличной.

Единственным плюсом было то, что за закрытыми дверями и окнами не было пронизывающего ветра.

Ли Тунчжи вспомнила об этом, только войдя в комнату, и поспешно взглянула на Чжэнь Цинь, знаком прося принести еще две жаровни с углями.

Раньше, когда Хэ Фэнъин приходил к ней в гости, они всегда договаривались заранее, и она просила разжечь побольше жаровен, чтобы он не догадался, что зимой ей не хватает даже угля для обогрева.

Однако сегодня она не ожидала, что он уйдет с новогоднего пира, чтобы проводить ее, к тому же ее мысли были поглощены котенком на руках, поэтому она забыла велеть Чжэнь Цинь вернуться пораньше и все подготовить.

Чжэнь Цинь пошла выполнять ее указание.

Ли Тунчжи села на кушетку, все еще держа котенка, и смущенно покраснела, немного нервничая, что Хэ Фэнъин заметит ее стесненное положение.

К счастью, его взгляд скользнул по жаровне, не излучавшей ни капли тепла, и быстро переместился дальше, словно он ничего не заметил.

Чжэнь Цинь разожгла угли, и холод отступил в невидимые уголки дворца.

Ли Тунчжи незаметно вздохнула с облегчением. Боясь, что котенок все еще может замерзнуть, она сняла свой плащ, свернула его в подобие гнездышка и осторожно положила малыша в это временное убежище.

Затем она встала, медленно подошла к туалетному столику, достала из ящичка вышитый ею маленький мешочек и сжала его в руке.

Этот мешочек был подарком, который она приготовила заранее.

Но когда пришло время его вручить, она почувствовала сильное волнение. Закусив губу, она некоторое время размышляла, не зная, как начать разговор с Хэ Фэнъином, и в конце концов просто сунула мешочек ему в руки, словно горячую картофелину.

Ни материал, ни вышивка этого мешочка не были первоклассными.

Но Хэ Фэнъин узнал, что она вышила его сама.

Каждый стежок был пропитан чувствами девушки к нему, и для него это было самым драгоценным сокровищем.

Его пальцы нежно погладили узор в виде цветка лотоса на мешочке, а сердце словно погрузилось в густой медовый сироп. Сладость подступила к кончику языка, и губы невольно изогнулись в улыбке.

— Откроешь, когда вернешься, — дрожа ресницами, напомнила ему Ли Тунчжи.

Ее слова намекали, что это не просто подарок, и внутри мешочка скрывается еще какой-то секрет.

Хэ Фэнъин на мгновение замер, затем слегка нажал пальцами на мешочек и на ощупь определил, что внутри лежит твердый металлический предмет в форме цветка.

Он тут же понял, что это.

Согласно обычаям династии Янь, когда принцессе исполнялось четырнадцать лет, ее мать устраивала «Пир Цветочного Пития». С помощью серебряных цветочных знаков (жетонов) на прогулку в саду приглашалась группа подходящих молодых талантов, чтобы принцесса могла выбрать себе жениха.

Тем, кого не выбирали, подносили чашу вина — молчаливая благодарность за участие, чтобы не уронить их достоинство.

А тот, кого принцесса выбирала, находил на подносе с винной чашей еще и ее шпильку с цветами.

Мать Ли Тунчжи умерла, поэтому ее Пир Цветочного Пития должна была устраивать Императрица, и список приглашенных также определяла она.

Робкая девушка не смела пожаловаться Императрице на нехватку угля, но боялась, что в списке приглашенных на ее четырнадцатилетие не окажется Хэ Фэнъина. Поэтому она специально пошла к Императрице, выпросила серебряный цветочный знак и заранее отдала его ему — как личное приглашение от нее самой.

Ее смелость превзошла ожидания Хэ Фэнъина.

И эта смелость была проявлена ради их отношений.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение