Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Старшая принцесса наказала управляющего Управления Внутреннего Двора, выписав ему пятьдесят ударов палками. Это наказание едва не стоило ему жизни, но должности его не лишили, и Хэ Фэнъин считал, что показательная порка не возымела должного эффекта.

Одних лишь телесных страданий было недостаточно, чтобы вразумить других слуг, которые плохо обращались с Ли Тунчжи.

Услышав, что Ли Чжаохуа велела ему найти украденный шелк, он, хотя и не получал от нее именной таблички, воспользовался этим предлогом, чтобы прервать допрос. Весь в крови он вышел из тюрьмы Чжао и ночью отправился с людьми обыскивать две резиденции управляющего в столице.

Поскольку обыск проводился от имени Соколиной Стражи, он должен был доложить о результатах.

На следующий день он отправился во дворец, чтобы доложить императору и императрице о результатах обыска.

В своем докладе он, естественно, упомянул о том, как Ли Чжаохуа заступилась за Ли Тунчжи и наказала управляющего Управления Внутреннего Двора.

Император недавно приобрел пару умных попугаев и как раз учил их говорить императрице «Всего наилучшего» в ее покоях.

Выслушав доклад Хэ Фэнъина, он машинально улыбнулся и сказал императрице: — Чжаохуа действует решительно и быстро, совсем как ты.

В его сердце была только Ли Чжаохуа, к детям от наложниц он всегда был равнодушен.

Тем более что Ли Тунчжи редко появлялась перед ним. Девятая принцесса была для него лишь смутным, неясным образом.

Он даже не помнил, сколько ей лет.

Последний раз он видел Ли Тунчжи на похоронах ее матери.

Он помнил маленькую девочку в слишком большом белом траурном одеянии, сидящую на высоком черном деревянном стуле рядом с гробом.

Тогда ей, должно быть, было девять лет.

Императрица, однако, не разделяла его веселья. Она отложила кисть, тушь и документы и велела служанке снова сходить в Управление Внутреннего Двора и проверить, не обманывают ли они снова.

Слегка нахмурившись, она сказала: — Чжаохуа правильно сделала, что навела порядок. Это я недосмотрела за Управлением Внутреннего Двора, и Маленькая Девятая пострадала из-за этого. Все конфискованное имущество после инвентаризации нужно отправить Маленькой Девятой в качестве компенсации, а не в императорскую казну.

Она помолчала и добавила: — Скоро ей исполнится четырнадцать, и она просила у меня Цветочный Знак, должно быть, для тебя. Ее сердце принадлежит тебе, но даже для виду на Пир Цветочного Пития нужно пригласить не только тебя одного. Составь список остальных гостей от моего имени, пусть она порадуется на празднике.

Это была большая милость.

Приглашение от имени императрицы гарантировало, что никто не откажется.

Хэ Фэнъину нужно было лишь подумать, кого из достойных молодых людей столицы пригласить на Пир Цветочного Пития Ли Тунчжи, чтобы и придать празднику вес, и создать приятную атмосферу, чтобы порадовать ее.

Поблагодарив императрицу от имени Ли Тунчжи, Хэ Фэнъин отправился в ее дворец и обнаружил, что Управление Внутреннего Двора услужливо прислало ей новых слуг.

Дворец по-прежнему находился в отдаленной части, но уже не выглядел таким заброшенным.

Новые слуги убирали снег во дворе, чинили ограду, подрезали ветки деревьев — каждый был занят делом.

Хотя работа была непыльной, никто не смел бездельничать средь бела дня.

Двор ожил и стал выглядеть гораздо веселее.

Хэ Фэнъин не стал задерживаться во дворе. Окинув все взглядом, он направился к дворцу с закрытыми дверями и окнами.

Он постучал в дверь. Внутри горели жаровни, и было приятно тепло.

Миновав новую ширму с росписью, он увидел на кушетке маленькую принцессу, которая лениво обнимала котенка. Наконец, на его лице появилась улыбка, и он шутливо спросил: — Уже половина десятого, а соня все еще не встала?

Непонятно было, кого он имеет в виду: белый комочек в объятиях Ли Тунчжи или его сонную хозяйку.

Ли Тунчжи рано встала утром, а потом немного устала, играя с котенком, и решила вздремнуть в тепле.

Услышав его голос, она сонно посмотрела на него. Ее полуприкрытые миндалевидные глаза тут же распахнулись от удивления, и она радостно воскликнула: — Фэнъин, ты пришел!

Поскольку они не договаривались о встрече, она не стала тщательно причесываться и теперь немного смущенно поправила выбившиеся пряди волос и разгладила складки на платье, которые оставили кошачьи лапки.

Затем, прокашлявшись, она пригласила его сесть напротив нее за маленький столик у кушетки.

Ли Тунчжи слегка наклонилась к нему, ее глаза смеялись. Казалось, ей не терпелось поделиться с ним чем-то важным, но она не хотела говорить прямо. Она загадочно приподняла подбородок и спросила: — Посмотри на мои покои. Заметил что-нибудь необычное?

Робкая девушка редко бывала в таком хорошем настроении.

Ее маленький, острый подбородок был похож на кусочек нежного пирожного.

Верхняя пуговица на ее платье, вероятно, расстегнулась во время игры с котенком, открывая взгляду небольшой участок гладкой белой шеи.

Взгляд Хэ Фэнъина потемнел, но он не стал ничего говорить, боясь смутить ее.

Поэтому он отвел взгляд и сделал вид, что внимательно осматривается, выполняя ее просьбу.

Как член Соколиной Стражи, он часто проводил обыски и обладал наблюдательностью и памятью, намного превосходящими обычных людей. На самом деле, войдя во дворец, он сразу заметил все изменения по сравнению с прошлым разом.

Большинство новых вещей были присланы Управлением Внутреннего Двора в качестве компенсации, и вряд ли именно они стали причиной ее радости.

Судя по ее блуждающему взгляду, Хэ Фэнъин понял, что для нее действительно важно.

Во-первых, это была маленькая золотая статуэтка птицы Чунмин, стоящая на столе, а во-вторых, книга на столике, название которой она старательно прикрывала рукой.

Закусив губу, он решил сделать вид, что не заметил книгу, давая Ли Тунчжи, которая явно хотела поделиться своими впечатлениями, возможность высказаться.

Поэтому он небрежно указал на несколько новых предметов в комнате и, наконец, упомянул статуэтку: — Я только что был у императора, а до этого — в покоях императрицы. Кажется, я видел там большую статуэтку птицы Чунмин, похожую на твою.

Глаза Ли Тунчжи засияли, и она с искренним восхищением сказала: — Ты такой внимательный! Заметил столько изменений за такое короткое время!

Ее миндалевидные глаза изогнулись полумесяцами, и она рассказала о происхождении статуэтки: — Эта маленькая статуэтка — парная к той, что у императрицы. Ее подарила мне старшая сестра. Вчера она приходила во дворец, заступилась за меня и сказала, что я милая.

— А еще…

Она убрала руку с книги и с легкой гордостью сказала: — Хм-м, а вот это ты не заметил! Это не та книга, что ты мне принес. Ее подарила мне шестая сестра. Там даже есть ее пометки на полях!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение