Глава 6
Вопрос вырвался у Хэ Фэнъина прежде, чем он успел подумать, и он тут же пожалел о нем.
Он не хотел, чтобы Ли Тунчжи ассоциировала его с Соколиной Стражей, пусть даже косвенно.
Для нее он должен был оставаться лишь благородным и безупречным Молодым Хоу Хэ, светлым и ясным, как луна после дождя.
Все кровавые и темные дела, вся жестокость и безжалостность его натуры должны были оставаться скрытыми за маской ночной совы.
Если ей нравилась мягкость и учтивость аристократов, он будет мягким и учтивым с ней.
Он будет сдерживать чувство собственничества, которое постоянно закрадывалось в его сердце, и станет самым преданным защитником, оберегая этот нежный и прекрасный цветок айвы, позволяя ему свободно расти под солнцем, а не срывать и ставить в вазу, обрекая на медленное увядание.
Цветку не нужно знать, что защитник, отложив лейку, берет в руки стальной нож и железный кнут. В ее мире не должно быть места для таких вещей.
Поэтому, не дожидаясь ответа Ли Тунчжи, Хэ Фэнъин с улыбкой ответил на свой же вопрос: — Что за вопрос? Все боятся Соколиной Стражи, так что твой страх вполне понятен.
Сменив тему, он вернулся к прерванному рассказу.
Подсчитав время и решив, что преступникам в тюрьме Чжао было достаточно отдыха, Хэ Фэнъин встал, чтобы попрощаться. Пришло время для следующего этапа допроса, чтобы сломить их сопротивление.
Ли Тунчжи проводила его до дверей дворца. Взяв на руки котенка, она играла с ним, обдумывая слова Хэ Фэнъина.
Прижавшись лбом к маленькой головке котенка, она вдруг вспомнила вопрос, на который так и не ответила.
Боится ли она Соколиной Стражи?
Ответ, конечно же, был утвердительным.
Слухи о методах Соколиной Стражи, ходившие во дворце, были страшнее любых историй о призраках и демонах.
Ли Тунчжи слышала об одной пытке под названием «Расчесывание».
Это не имело никакого отношения к женским прическам. Железной щеткой сдирали кожу с человека до тех пор, пока не обнажались кости. Жертва умирала в страшных муках.
Она даже думать не хотела об этой жестокой картине.
С тех пор, заслышав разговоры о Соколиной Страже, она обычно затыкала уши.
Но если говорить конкретно о юноше, который только что принес ей вещи, то он не казался таким уж страшным.
Хотя при первой встрече металлическая маска и черная одежда действительно напугали ее, она не чувствовала от него злого умысла, и его суровость была направлена не на нее.
По сравнению с перешептываниями и презрительными взглядами некоторых придворных, его холодность и отстраненность не вызывали у нее такого удушья.
На этом Ли Тунчжи остановила свои размышления, снова прижала котенка к себе и взяла со столика книгу, чтобы продолжить чтение.
После обеда она решила прилечь и поспать полчаса, чтобы восполнить недостаток сна после раннего подъема.
Но едва она успела снять платье и укрыться одеялом, как слуга снаружи объявил о прибытии восьмой принцессы. Сон как рукой сняло.
Визиты Ли Юйчань никогда не предвещали ничего хорошего.
Ли Тунчжи в ужасе сжала край одеяла и с мольбой в голосе обратилась к Чжэнь Цинь: — Чжэнь Цинь, скажи восьмой сестре-императрице, что я сплю, и попроси ее прийти в другой раз.
Чжэнь Цинь помнила, как вчера в Павильоне Сяоюнь Ли Юйчань набросилась на Ли Тунчжи из-за одного лишь слова, и понимала ее страх. Она кивнула и вышла.
Однако Ли Юйчань не собиралась так просто уходить.
Дверь грубо распахнулась, и она ворвалась в комнату, словно вихрь, принеся с собой зимний холод.
Взглянув на съежившуюся на кровати испуганную девушку, она холодно усмехнулась: — Так ты не спишь? Малышка Девятая, заставлять служанку лгать за тебя — это плохая привычка.
Ли Тунчжи охватила паника, ее миндалевидные глаза затуманились слезами. Не зная, что сказать, чтобы не разгневать ее еще больше, она лишь опустила голову, закусила нижнюю губу и попыталась своим смиренным молчанием умилостивить ее.
Котенок, разбуженный резким голосом Ли Юйчань, встал, потоптался на одеяле и, словно телёнок, не боящийся тигра, грозно мяукнул на нее.
Крошечный котенок с мягкими лапками и еще не до конца прорезавшимися зубками не представлял никакой угрозы.
Но он успешно привлек внимание Ли Юйчань.
Ли Юйчань прищурилась и недовольно прошипела: — Что за мерзкая тварь! Смеет шипеть на меня! Надо содрать с нее шкуру и сделать себе новый воротник!
Ли Тунчжи ужаснулась этой жестокой мысли.
Боясь, что Ли Юйчань действительно выполнит свою угрозу, она поспешно спрятала котенка под одеяло и сказала: — Сестра-императрица, не обращай на него внимания. Он еще маленький и ничего не понимает. Это я не научила его хорошим манерам.
Говоря это, она схватила свое платье, накинула его на себя, не вставая с постели, и, подавляя страх, соскочила на пол. Она подошла к Ли Юйчань и мягко спросила: — Сестра-императрица, что привело тебя ко мне?
Она была ниже Ли Юйчань ростом и, чтобы заговорить с ней, ей пришлось слегка запрокинуть свое фарфорово-белое личико.
Хотя она заставила себя улыбнуться, чтобы ей угодить, ее черные ресницы дрожали от страха перед собеседницей, выдавая ее тревогу и делая ее еще более жалкой.
Именно эта жалость больше всего раздражала Ли Юйчань.
Гнев вспыхнул в ней с новой силой. Она замахнулась правой рукой и ударила Ли Тунчжи по лицу, крикнув: — Вчера перед старшей сестрой-императрицей прикидывалась бедняжкой, а теперь мало тебе показалось?! Получила подарки и еще посмела тайком жаловаться на меня императрице! Из-за тебя меня отчитали! Ты и правда стала гораздо смелее, чем раньше!
Пощечина была сильной, ногти оставили на щеке девушки кровавые царапины.
Ли Тунчжи, оглушенная ударом и звоном в ушах, потеряла равновесие и упала на стоявший рядом столик.
Она ударилась животом об угол стола, и острая боль заставила ее расплакаться.
В голове шумело, ее охватил ужас. Она растерянно прошептала: — Я не жаловалась… Сестра-императрица, я бы не посмела…
Она даже Хэ Фэнъину ничего не сказала, как же она могла пожаловаться императрице?
Ли Тунчжи хорошо помнила горький урок и знала, что жалобы приведут лишь к еще большим издевательствам.
В детстве восьмая сестра-императрица вместе с пятым и седьмым братьями-императорами толкнули ее, и она упала, сильно ободравшись. Когда ей обрабатывали раны, она не смогла сдержать слез от боли и пожаловалась матери на несправедливую обиду.
Ее мать, покорная и терпеливая, отправилась во дворец императрицы и, запинаясь на официальном языке династии Янь, рассказала о случившемся, прося императрицу разобраться.
Чтобы выяснить, что произошло, императрица позвала Ли Юйчань и двух ее братьев.
Они заявили, что просто играли с ней, а она сама упала из-за своей неуклюжести, а теперь еще и жалуется, словно маленькая.
Их слуги дали ложные показания, а их матери поддержали их, сказав, что во время игр дети могут случайно ушибиться, и что у них не было злого умысла. Неуверенный рассказ ее матери и показания Чжэнь Цинь оказались неубедительными.
(Нет комментариев)
|
|
|
|