Глава 2 (Часть 2)

Кадык Хэ Фэнъина дрогнул, его сердце бешено колотилось. Боясь напугать ее, он сдержал свои чувства и спокойно, охрипшим голосом спросил: — Тунчжи, ты вчера позвала меня, чтобы отдать мне Цветочный Знак?

Вчера из-за непредвиденных обстоятельств он не смог с ней встретиться. Если бы она из-за этого расстроилась и передумала дарить подарок, он бы не узнал о ее чувствах.

Эта мысль жгла его сердце, словно укус насекомого, вызывая нестерпимый зуд. Он ждал ее ответа, чтобы успокоиться.

Ли Тунчжи не ожидала, что он догадается о содержимом мешочка, даже не открывая его.

Ее тщательно скрываемые чувства были раскрыты. Ее нежное, белое, как овечий жир, лицо мгновенно залил румянец, который дошел до самых мочек ушей. Она так смутилась, что ей захотелось отругать его за такую прямоту.

Он ведь и так понял, что она приглашает его на свой Пир Цветочного Пития, зачем же спрашивать?

Однако его нежный, полный любви взгляд был таким горячим, что, казалось, мог растопить даже зимний лед и снег.

Добрая девушка почувствовала в этом взгляде мольбу, и не смогла устоять.

Раз посторонних нет, и он уже догадался, то ничего страшного, если она ответит.

Убедив себя, она несколько раз шевельнула губами, красивыми, как лепестки цветка, и наконец кивнула, тихо прошептав: — Да, я ждала тебя, чтобы отдать его.

Она не хотела продолжать разговор о Пире Цветочного Пития и своем замужестве.

Поэтому, прежде чем он успел что-либо ответить, она взяла на руки котенка и немного резко сказала: — Давай не будем об этом… Я слышала, что сегодня на пиру должна была выступать театральная труппа из округа Цзяньхай, жаль, что не удалось посмотреть.

Хэ Фэнъин и не собирался ее ни к чему принуждать. Он был очень рад, что она подтвердила его догадку.

Но, когда она упомянула театральную труппу из округа Цзяньхай, его улыбка немного померкла.

Он помедлил и, не вдаваясь в подробности отсутствия труппы, сказал: — Если Тунчжи хочет посмотреть представление, я могу попросить Императрицу, чтобы она разрешила тебе сходить в столичный театр.

Видя, что он воспринял ее слова всерьез, Ли Тунчжи поспешно покачала головой: — Я просто так сказала. Меня не интересует опера, и я не хочу выходить из дворца ради театра. Не злоупотребляй благосклонностью моего отца и не докучай Императрице.

Она знала, что ее отец и Императрица очень близки. У Хэ Фэнъина не было официальной должности, и он еще не унаследовал титул. Если Императрица будет им недовольна, он, вероятно, больше не сможет свободно входить и выходить из дворца.

Хэ Фэнъин моргнул и под ее серьезным взглядом пообещал, что не будет злоупотреблять своим положением.

Они еще немного поговорили. Когда Ли Тунчжи начала зевать от усталости, он, сдерживая сожаление, попрощался с ней и пожелал ей спокойной ночи.

Выйдя из дворца, он попросил Чжэнь Цинь принести молоток и зубило, встал на низенькую скамейку и ловко сбил все сосульки с карниза.

Вскоре от сосулек не осталось и следа.

Он спрыгнул со скамейки и сказал: — Я займусь вопросом с нехваткой угля у Тунчжи. Пусть не экономит. У нее слабое здоровье, и если она простудится, это может плохо кончиться.

Чжэнь Цинь слегка замялась, а затем кивнула в знак согласия.

Хэ Фэнъин больше не стал задерживаться. Покинув дворец Ли Тунчжи, он сразу же вышел из дворцовых ворот и сел в карету.

— Господин Командующий.

Молодой человек в черном, ожидавший его в карете, поклонился и протянул ему серебристо-серую металлическую маску в форме совы.

Хэ Фэнъин надел маску. В его глазах, которые оставались открытыми, не осталось ни капли той нежности, с которой он смотрел на Ли Тунчжи. Он холодно спросил: — Они признались, кто за этим стоит?

— Нет, все еще валят вину на Цзюньвана округа Цзяньхай. Вас не было, и никто не решался применять более жесткие методы допроса. Их всего лишь дважды высекли плетьми, но они молчат.

— Раз уж они осмелились задумать покушение на Императрицу и Старшую Принцессу, у них должны быть крепкие кости.

Хэ Фэнъин снял с пояса мешочек и бережно спрятал его за пазуху, затем неторопливо надел перчатки: — Их выходки помешали моей встрече. Проверьте, насколько крепки их кости и как громко они хрустят.

Когда рассвело, Хэ Фэнъин, закончив допрос, отправился в резиденцию Старшей Принцессы, чтобы навестить Ли Чжаохуа.

В первый день нового года в резиденции Старшей Принцессы собрались другие чиновники, чтобы выпить чаю и попытаться сблизиться с этой влиятельной принцессой.

Увидев, что после доклада Ли Чжаохуа собирается пригласить кого-то в свои покои для беседы, им стало любопытно, кто это, и они не спешили уходить.

Ли Чжаохуа, заметив их любопытство, не стала предлагать им уйти, а лишь с улыбкой ждала.

Послышались приближающиеся шаги. Еще до того, как гость появился, в приемную донесся запах крови.

На ее лице появилось выражение легкого раздражения, но она не удивилась и велела служанке добавить в курильницу для благовоний еще две ложки ароматической смеси.

В поле зрения появились трое в масках ночных сов. Несколько чиновников, ожидавших аудиенции, тут же заерзали на местах, затем встали и с извиняющимися улыбками попрощались со Старшей Принцессой: — Ваше Высочество, вы, должно быть, будете обсуждать с Соколиной Стражей важные секретные дела. Мы не будем вам мешать.

За долгие годы службы у каждого чиновника накапливались темные делишки, которые не выдержали бы проверки. Они боялись, что Соколиная Стража, подчиняющаяся непосредственно императорской семье, запомнит их и однажды ночью явится к ним, чтобы отправить в императорскую тюрьму Чжао, откуда нет возврата.

Поэтому, как только Ли Чжаохуа кивнула, они, стараясь не привлекать к себе внимания, поспешно ретировались, проскользнув мимо Соколиной Стражи.

Ли Чжаохуа проводила взглядом их поспешно удаляющиеся спины, затем встала и прошла в свои покои, приказав всем слугам выйти.

Хэ Фэнъин тоже велел двум сопровождавшим его членам Соколиной Стражи ждать снаружи, и закрыл дверь.

Оставшись наедине, он снял маску, поскольку собеседница знала, кто он.

Ли Чжаохуа лениво подперла подбородок рукой и подумала, что, если не обращать внимания на следы крови на его лице и сильный запах крови, который не мог перебить даже аромат благовоний, этот юноша с утонченной красотой был бы достоин кисти художника и стихов поэта.

Но в двенадцать лет он взял в руки меч и вступил в Соколиную Стражу. С особого разрешения императора он казнил бесчисленное множество мятежников и бунтовщиков, мастерски проводил допросы и пользовался большим уважением ее родителей. Еще до достижения двадцати лет он был досрочно повышен до Командующего.

Хотя этот пост рано или поздно должен был перейти к нему по наследству от отца, тот факт, что он всего за четыре года смог завоевать доверие и уважение всех членов Соколиной Стражи, говорил о его способностях и усердии.

Заметив темно-красное пятно крови на подлокотнике его кресла из красного сандала, она с легкой улыбкой пододвинула к нему чашку: — Молодой Хоу Хэ, я слышала, что перед встречей с моей сестрой ты всегда принимаешь ванну и сжигаешь благовония. Может быть, в следующий раз, когда ты придешь ко мне, ты хотя бы переоденешься, чтобы моим слугам было легче убирать?

Хэ Фэнъин знал, что она не придает значения этим мелочам, и говорит так лишь для того, чтобы задать тон разговору.

Он не стал с ней церемониться, снял кожаные перчатки, взял крышку чашки и, переходя сразу к делу, сказал: — Ваше Высочество, у меня нет времени на пустые разговоры. Я хотел бы попросить вас об услуге. Мне нужно воспользоваться вашим статусом Старшей Принцессы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение